Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ENGLISH FOR COMPUTER_Kravchenko.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
05.11.2018
Размер:
906.75 Кб
Скачать

Способы перевода причастия I на русский язык

Английский вариант

Русский вариант

Перевод причастия I

The test being carried out is of great significance.

Проводимое сейчас испытание имеет

боль­шое значение.

Причастие

The test being carried out is of great significance.

The student translating the text from Russian into English knows the language well.

Испытание, которое сей­час проводится,

имеет большое значение.

Студент, который пере­водит текст с

русского на английский, хорошо знает язык.

Придаточное предложение

While doing his work he made an important discovery.

Having considered the matter we arrived at a definite decision.

Выполняя работу, он сделал важное открытие.

Рассмотрев этот вопрос, мы пришли к опреде­ленному решению.

Деепричас­тие

Инфинитив (The Infinitive)

Инфинитив - неличная, неспрягаемая форма гла­гола. Его признаком служит частица to. Поскольку в английском языке имеется несколько способов оха­рактеризовать действие с точки зрения его обычнос­ти, неопределенности, длительности и степени завер­шенности, то формы инфинитива отражают эти характеристики. В страдательном залоге (Passive) инфинитив имеет только две формы.

Употребление и формы инфинитива:

Active Passive

Indefinite to ask to be asked

to write to be written

Continuous to be asking,

to be writing -

Perfect to have asked to have been asked

to have written to have been written Perfect

Continuous to have been asking -

to have been writing

Инфинитив может выполнять функции разных чле­нов предложения, но при переводе на русский язык не­которую трудность представляют лишь четыре случая:

1. Инфинитив - обстоятельство цели:

In order to raise the labour productivity we must apply the new equipment. Чтобы повысить производительность труда, мы должны применять новое

оборудование.

Трудность перевода заключается в том, что союз in order чтобы большей частью опускается. О функции инфинитива (обстоятельства цели) можно судить по его месту в предложении, так как до группы подле­жащего может стоять только обстоятельство. Когда инфинитив играет роль обстоятельства, то он может стоять и в самом конце предложения:

We must apply the new equipment to raise the labour productivity.

2. Инфинитив - определение:

The man to deliver this lecture is a well-known specialist. Человек, который будет читать эту лекцию, известный специалист.

Here is the article to be translated for the next lesson.

Вот статья, которая должна быть переведена к следующему уроку.

Как видно из приведенных выше примеров, инфи­нитив в качестве определения обычно переводится глаголом в будущем времени (или с модальным гла­голом) определительного придаточного предложения. О роли инфинитива в этом случае можно судить по занимаемому месту - он стоит непосредственно за оп­ределяемым словом.

3. Инфинитив в составе сложного дополнения (оборот «винительный» + инфинитив).

Если за сказуемым следуют прямое дополнение и инфинитив, то последний рассматривается не как от­дельный член предложения, а в комплексе с дополне­нием, и на русский язык переводится глаголом в личной форме:

We know this plant to overfulfil its plans.

Мы знаем, что этот завод перевыполняет планы.

Английское простое распространенное предложение при переводе на русский язык превращается в слож­ноподчиненное. При этом дополнение this plant ста­новится подлежащим, а неличная форма глагола - инфинитив - личной, тсе. глаголом-сказуемым допол­нительного придаточного предложения.

Перфектный инфинитив переводится глаголом в прошедшем времени:

We know this enterprise to have overfulfilled its plan.

Мы знаем, что это предприятие перевыполнило свой план.

Инфинитив в составе сложного дополнения («вини­тельный» + инфинитив) употребляется в следующих случаях:

  • с глаголами, выражающими предположение, же­лание:

to know - знать; to consider - полагать, считать; to want - хотеть; to think - думать; to desire - желать; to expect - ожидать, рассчитывать; to believe - пола­гать, считать и др.;

  • с глаголами, выражающими чувство, восприятие:

to see – видеть; to hear – слышать; to feel - осязать, ощущать; to notice, to observe - замечать и т.д.

В сочетании с этими глаголами инфинитив упо­требляется без частицы to:

I heard him speak at the meeting. Я слышал, как он выступал на собрании.

4. Инфинитив в составе сложного подлежащего («именительный» + инфинитив)

Если сказуемое простого распространенного предложения выражено одним из перечисленных выше глаголов в пассивной форме и непосредственно за ней следует инфинитив, то последний рассматривает как входящий в состав сложного подлежащего:

This enterprise is known to overfulfil its plan. Известно, что это предприятие перевыполняет планы.

Перфектный инфинитив переводится глаголом прошедшего времени:

This enterprise is reported to have overfulfilled its plan.

Сообщают, что это предприятие перевыполнило план.

Инфинитивный оборот «именительный + инфинитив» встречается также после глаголов to seem, to appear, to prove в активной форме. В таких сочетаниях глагол to seem переводится кажется; to appearпо-видимому; глагол to proveоказывается.

She seems to know computer very well. Кажется, она очень хорошо знает компьютер.

Не appears to have discovered a very interesting phenomenon. Он, по-видимому, открыл очень интересное явление.

Таблица 5

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]