
- •I. Правила чтения
- •II. Запас слов и выражений
- •Ш. Временные формы глагола во французском языке
- •IV. Работа над текстом
- •V. Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ
- •VI. Исправление работы на основе рецензий
- •VII. Письменные консультации
- •VIII. Подготовка к зачетам и экзаменам
- •Контрольные задания контрольное задание № 1
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Контрольное задание № 2
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Контрольное задание № 3
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Контрольное задание № 4
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Контрольное задание № 5
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Контрольное задание № 6
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Bариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Контрольное задание № 7
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Контрольное задание № 8
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Содержание
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
Настоящая Программа является третьим изданием (1-е - 1986 г.). В отличие от предыдущего издания включает ряд новых текстов, отражающих преобразования, происходящие в сфере экономики нашей страны; внесены также некоторые изменения редакционного характера.
Данные методические указания имеют целью помочь студенту в самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на французском языке.
Для того чтобы добиться успеха в изучении иностранного языка, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в вузе и заниматься языком систематически.
Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обучения является то, что большая часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно. На аудиторные занятия отводится не менее 40 часов, на самостоятельную работу – 240 часов. Таким образом, каждому аудиторному занятию в 2 часа должно предшествовать не менее 6 часов самостоятельной работы.
Работать необходимо в соответствии с тематическим учебным планом (указаниями), предлагаемым кафедрой иностранных языков вашего вуза. Внимательно прочтите следующие разделы.
I. Правила чтения
Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на французском языке, следует, во-первых, усвоить правила произношения и чтения отдельных букв и буквосочетаний (особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке), а также правила ударения в слове и в целом предложении, во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий.
Запомните произношение и правила чтения некоторых букв и буквосочетаний, следуя данным таблицам.
При чтении важно научиться делить предложения на смысловые отрезки-синтагмы, что обеспечит технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.
Для того чтобы научиться правильно читать и понимать, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.
Буквы, обозначающие разные звуки |
|||
Буква |
Звук |
В позиции |
Примеры |
c |
[s] [k] |
Перед е, i, у : Перед всеми остальными буквами на конце слова: |
édifice, facile, cycle
capable, cour, parc |
ç |
[s] |
Перед а, о, u: |
garçon, façade, reçu |
g
g |
[j]
[g] |
Перед е, i, у :
Перед остальными буквами: |
ingénieur, imaginer, gymnastique
goût, égalité |
s |
[z] [s] |
Между двумя гласными: Во всех остальных случаях: |
base, désordre signe, tasse, obstiner |
t |
[s]
[t] |
Перед i, за которым следует гласная:
В позиции s + ti + гласная и в остальных случаях: |
révolution, démocratie
question
Исключения: pitié, amitié, moitié |
x |
[ks] [gz]
[z] [s] |
Наиболее часто: Слово начинается с ех-, за которым следует гласная: В некоторых словах: В некоторых словах: |
exposition
exercice, exact dixième, deuxième six, dix, soixante |
II. Запас слов и выражений
Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на французском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.
Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:
-
Для работы со словарем выучите французский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением данного словаря и с системой условных обозначений, принятых в нем.
-
Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – в единственном числе, глагол – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая основные формы для глаголов III группы.
-
Учитывайте многозначность слов при переводе с французского языка на русский. Например: слово le prix может переводиться – 1. цена, стоимость; 2. награда, премия. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста. Например: Les prix du marché kolkhozien se forment un peu différemment. – Цены колхозного рынка образуются несколько иначе. Еn 1935, Irène et Frédéric Joliot-Curie reçoivent le prix Nobel. – В 1935 году Ирен и Фредерик Жолио-Кюри получают Нобелевскую премию.
-
Интернационализмы. Во французском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном из латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: photographie f – фотография; mécanisation – механизация. Однако нужно помнить, что многие интернационализмы разошлись в своем значении в русском и французском языках, поэтому их часто называют ложными друзьями переводчика. Например: la resine — смола, а не резина.
Буквосочетания, произносимые как один звук |
||
Буквосочетание |
Звук |
Примеры |
ai, ei oi au, eau eu , oeu
ou il, ill ill
|
[ε] [wa] [o] [œ] - перед произносимым согласным [ø] - в открытом слоге на конце слова [u] [j] - после гласного [ij] - после согласного |
aimable, beige noir, voici tableau soeur
noeud
jour soleil, travailler famille
|
Буквосочетания, произносимые как носовые гласные |
||
an, am, en, em in, im, yn, ain, ein
on, om um, un |
[ã] [ε̃]
[õ] [œ̃] |
étranger, lampe, vente, temps. jardin, impossible, syndicat, symbole, bain, faim, peinture. façon, tomber. parfum, lundi. |
Основные суффиксы имен существительных |
|||
Суффикс |
Часть речи, к которой прибавляется суффикс |
Пример |
Перевод |
-ade |
глагол |
promener promenade f |
водить гулять прогулка |
-age |
глагол |
régler réglage m |
регулировать регулировка |
-ain, -e |
существительное |
Amérique f américain, -e m, f |
Америка американец, -ка |
-ance |
глагол |
résister résistance f |
сопротивляться сопротивление |
-et, -te |
существительное |
fille f fillette f |
дочь дочурка, девочка |
-esse |
прилагательное |
triste tristesse f |
грустный грусть |
-eur, -euse |
глагол |
vendre vendeur m vendeuse f |
продавать продавец продавщица |
-ment |
глагол |
développer développement m |
развивать развитие |
|
Основные суффиксы имен прилагательных |
||
-able |
глагол |
admirer admirable |
восхищаться восхитительный |
-aire |
существительное |
révolution f révolutionnaire |
революция революционный |
-eux, -euse |
существительное |
courage m courageux, courageuse |
смелость смелый смелая |
-
Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов во французском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных суффиксов и префиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно. Часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер, например:
anti- анти-, противо-: anticyclone m — антициклон; antiaérien противовоздушный
со- со-: coexister -сосуществовать
dé- де-: demilitarisation f – демилитаризация
-
Конверсия. Образование новых слов, путем перехода одной части речи в другую называется конверсией. Наиболее распространенным способом словообразования является субстантивация, т. е. переход глагола, наречия или прилагательного в существительное. Например:
-
souper (v)
bien (adj)
paresseux (adj)
– ужинать
– хорошо
– ленивый
le souper (n)
le bien (n)
le paresseux (n)
– ужин
– добро
– лентяй
Помните, что одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова. Например: la ferme - ферма, наличие артикля указывает на то, что это имя существительное; le caractère ferme - стойкий характер, здесь ferme является именем прилагательным, так как служит определением к существительному; il travaille ferme - он работает упорно, ferme - наречие, так как относится к глаголу; il ferme la porte - он закрывает дверь, ferme - глагол, так как имеет перед собой личное несамостоятельное местоимение.
-
В текстах научного характера французские словосочетания часто переводятся одним словом:
matieres premieres pl – сырьё
Иногда при переводе с французского языка на русский приходится применять описательный метод и передавать значение французского слова с помощью нескольких русских слов:
-
les caractéristiques
datation f
– характерные особенности
– установление даты
-
Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин — это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет строго определенное значение для конкретной области науки и техники.
Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений.
Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знаний относится понятие, выраженное неизвестным термином.
Например: термин réduction f можно перевести либо как понижение или превращение, приведение (мат.), либо как восстановление (хим.), либо как редукция (биол.). Правильное значение можно определить только по контексту, поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.