Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
diplom предфинал.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
247.81 Кб
Скачать
    1. Способы перевода выражений, отражающих агрессивное состояние человека

В пункте 2.2. мы рассматривали проблемы, которые возникли при переводе кинофильма «Прощай, моя наложница». В этом разделе мы попытаемся найти пути решения этих трудностей.

Возрастает роль переводчика как связующего звена в межкультурной коммуникации. На плечи переводчика ложится ответственность за адекватную передачу текста. Искусство «донести автора» до читателя заключается теперь не только в умении передать текст без нарушения узуальных норм переводящего языка, но и при максимальном отражении культурных (ментальных) особенностей языка оригинала.

Одним из «проблемных» пластов лексики любого языка при этом остается пласт табуированной лексики, наиболее близкий к живой коммуникации, наиболее ярко отражающий менталитет носителей языка.

Довольно часто при выражении агрессивного состояния, герои кинофильма «Прощай моя наложница» используют ненормативную лексику для выражения своей агрессии, для характеристики человека, на которого она направлена.

Как уже было сказано в пункте 2.2., что табуированная лексика употребляется среди неграмотных, необразованных людей, людей из низшего слоя общества. По мнению И.С. Алексеевой, перевод табуированной лексики за счет частичной компенсации с помощью грубых слов (ругательств), может быть увеличение их количества [2, с. 195].

Данная разновидность лексики присутствует в оригинальном тексте кинодиалога и имеет прямой аналог в русском языке, но воспринимается как неприемлемая для употребления в тексте языка перевода. Степень соотносимости экспрессии иноязычной и родной лексики представляет собой в настоящее время довольно сложный вопрос ввиду проблемы перевода подобных лексических единиц переводчиками иноязычной литературы, кино и пр. Зачастую переводчики, учитывая подобное несовпадение степени экспрессии, дают перевод менее экспрессивными эквивалентами русского языка. Нужно учитывать, что в данном кинофильме мы не можем заменить табуированную лексику более смягченными, литературными формами. Т.к. это речь неграмотных, необразованных мальчишек, у которых нет семьи, их часто били, будет нелепо, если мы бранную речь переведем фразами литературной речи, тем более, когда мы имеем дело не со статичным, печатным текстом, а динамичным (субтитрами, либо речью актеров дубляжа). Поэтому использование матерной лексики только в том случае, когда возникала необходимость максимально подчеркнуть какое-либо высказывание.

Зачастую переводчики, учитывая подобное несовпадение степени экспрессии, дают перевод менее экспрессивными эквивалентами русского языка. Если смысл передаваемого сообщения не теряется, то можно и опустить ненормативную лексику.

Рассмотрим пример из фильма. После того, как дети дали представление на улице, в школе Учитель наказывает одного из мальчишек, потому что он, по мнению Учителя, плохо сыграл свою роль. Учитель, наказывая его, говорит следующую фразу:

−你个狗屁大师兄,你他妈连个猴儿都演不了… (Nǐ gè gǒupì dà shīxiōng, nǐ tā mā lián gè hóu er dōu yǎn bùliǎo).

− Ты – никчемный человечишка! Да ты даже роль обезьяны сыграть не можешь.

При переводе этой фразы на русский язык, стараясь сохранить эмоциональность, агрессивность, мы заменили бранное слово «狗屁», на экспрессивное выражение с негативной коннотацией − «никчемный человечишка». Опустили словосочетание «他妈», что при переводе звучит как «твою мать». Мы считаем, что данное опущение не повлияло на степень выражения агрессии.

Хотелось бы отметить, что, несмотря на то, что, по мнению многих исследователей в области переводоведения, табуированную лексику можно перевести за счет частичной компенсации с помощью грубых слов (ругательств), иногда бранную речь нужно перевести с использованием функциональных аналогов, существующих в языке перевода. Это необходимо для выражения крайней агрессии, неприязни к другому человеку.

Например, лучшая девушка уходит из публичного дома. Хозяйка рассержена этой новостью, не хочет, чтобы девушка уходила. Говорит следующие слова:

−我告诉你,那窑姐永远是窑姐。你记住我这话。这就是你的命。

(Wǒ gàosu nǐ, nà yáojiě yǒngyuǎn shì yáojiě. Nǐ jì zhù wǒ zhè huà. Zhè jiùshì nǐ de mìng)

− Вот что я тебе скажу. Уличная девка остается уличной девкой всю свою жизнь. Помни об этом. Это твоя судьба!

Как отмечалось в пункте 1.2., агрессия бывает прямая и непрямая, т.е. человек может выражать свое агрессивное отношения, при этом говорить абсолютно спокойным, ровным тоном. Сначала хозяйка кричит, скидывает со стола вещи, но, поняв, что этим она не удержит девушку, говорит ровным тоном, но при этом выражает свою агрессию. Согласно переводу, данному в китайско-русском словаре сленга С.Ю. Сизова, слово «窑姐» переводится как «Шлюха, проститутка», что является очень бранным словом [20, с. 207]. Мы решили заменить на просторечное выражение «Уличная девка», которое тоже показывает негативное, агрессивное отношение хозяйки по отношению к девушке.

В публичном доме куча подвыпивший постояльцев пристают к девушке, но ее спасает один из главных героев. Она прыгает со второго этажа, а один из главных героев ловит ее. Девушка кричит своим обидчикам:

−姑奶奶跳了,怎么着?王八蛋,都是她妈丫头养的

(Gūnǎinai tiào le, zěnmezhe ? Wángbā dàn, dōu shì tā mā yātou yǎng de)

− Даже баба прыгнула. Теперь ваша очередь. Вы - кучка грязных уродов.

Мы учли, что эти слова говорит необразованный человек, человек из низшего слоя общества. Эта девушка агрессивно настроена по отношению к группе мужчин, которые заставляли ее поить вином изо рта в рот. Вторая фраза содержит табуированную лексику. Дословно вторая фраза переводится как «Все вы незаконнорожденные ублюдки», что является крайне грубым высказыванием. Это выражение было заменено на более смягченный вариант перевода.

Для выражения негативного отношения к другому человеку, в кинофильме были использованы слова с эмоционально-оценочным значением. Слова с собственно эмоционально-оценочным значением подразделяются по способу словопроизводства на две группы: слова, образованные сложением корней и слова, образованные суффиксами.

Некоторые морфемы, будучи использованы в качестве словообразовательного средства, полностью или частично утрачивают прямое предметно-логическое значение, но, сохраняя значение эмоциональное, образуют существительные с негативной, агрессивной субъектно-оценочной характеристикой.

Для выражения агрессивного отношения к предмету мысли характерно употребление слов с эмоционально-оценочным значением, образованных с помощью морфемы 鬼 (Guǐ) чёрт, 蛋(Dàn) яйцо (используется в словосочетаниях для выражения негативного отношения (оскорбления) различных качеств человека). Например: 酒鬼(Jiǔguǐ) алкаш, 穷光蛋 (qióngguāngdàn) голодранец, 糊涂蛋 (hútú dàn) придурок [14, c.17].

Рассмотрим следующую фразу из фильма «Прощай, моя наложница».

В публичном доме гости заставляли девушку поить их вином из ее рта. Она говорит такую фразу:

-王八蛋  (Wángbā dàn)  

- 王八蛋就王八蛋 (Wángbā dàn jiù wángbā dàn)

- Уроды.

- Да, мы уроды.

Дословный перевод таков «Черепашьи яйца». Некоторые китайские исследователи отстаивают версию, что данная дефиниция происходит от выражения 忘八端 (Wàng bā duān), то есть «Забыть восемь конфуцианских добродетелей», а именно: 孝(xiào) сыновья почтительность, 悌 (tì) почтительность младшего брата к старшему, 忠 (zhōng) преданность, 信 (xìn) честность, искренность, 礼 (lǐ) вежливость, 义 (yì) справедливость, 廉 (lián) бескорыстие, неподкупность, 耻 (chǐ) совесть, стыдливость, а затем по фонетическому созвучию и в соответствии со смысловой (эмоциональной, ругательной) нагрузкой уже начали именовать как «王八蛋» [20, с. 189]. Переводится как: ублюдки, сволочи, уроды.

Слова, образованные суффиксами:

Выразительные возможности китайской морфологии в сфере аффективной лексики представлены лишь двумя суффиксами 儿 er 子 zi. Первый суффикс обозначает позитивное значение, а второй – негативное значение (уничижительный оттенок, указывающий на чувство неприязни). Для обозначения негативного, агрессивного отношения употребляется второй суффикс.

Рассмотрим пример из кинофильма «Прощай, моя наложница».

Во время Культурной революции в Китае разгневанная толпа увидела главных героев, которые продолжали играть в пекинской опере, а также они выступали для японских военных.

这不是照片上那俩戏子吗?(Zhè bùshì zhàopiàn shàng nà liǎ xìzi ma?)

Посмотрите! Это те два актеришки с фотографии?

Учитывая негативное, агрессивное состояние толпы по отношению к главным героям, а также суффикс, придающий негативное значение, мы подобрали слово с ярко выраженной экспрессивной окраской.

К глаголам, прилагательным, наречиям может добавляться дополнительный элемент степени, который ставится непосредственно после слов, выражая степень эмоционального состояния, после этого, после этого элемента часто употребляется модальная частица 了 le.

Например, в публичном доме гости пристают к одной из девушек, они хватают ее за одежду, трясут ее. Чтобы ее оставили в покое, она кричит следующие слова:

− 告诉你,我真急了 (Gàosu nǐ, wǒ zhēn jí le).

− 急了…急了好呀 (Jí le …jí le hǎo ya).

− Говорю тебе, я чертовски злюсь.

− Ну, злись, злись...

В данном примере частица 了le добавляет еще большей эмоциональности и раздраженности сказанной реплике. Учитывая ситуацию, тембр голоса, мы перевели реплику как «Я чертовски злюсь». Т.е. в данной ситуации, когда человек раздражен, агрессивен, хочет, чтобы его оставили в покое, такая реплика была бы сказана русским человеком.

В пункте 2.2. упоминалось о проблеме перевода образов из прецедентных текстов, т.е. сравнивание человека с каким-либо героем из известных произведений. Например, с образом негативного героя, распутницей, злодеем и т.д. Это является откровенной агрессией. В фильме один из главных героев сравнивает девушку из публичного дома с развратницей из известного китайского романа «Цветы сливы в золотой вазе».

− 这么说,有个潘金莲啦?

− Хочешь сказать, что в твоей жизни появилась гулящая «Пань Цзиньлянь»??

Если подобрать образ, соответствующий русской культуре, то тут встанет проблема адекватности перевода − будет ли уместен такой перевод? Насколько образ падшей женщины, которая существует в русской культуре, будет соответствовать происходящему в фильме? Мы посчитали уместным оставить это имя, но заключить его в кавычки. Кроме этого, в переводе используется описательное добавление "гулящая".

Проблема передачи лексических единиц, выражающих агрессивное состояние человека на невербальном уровне, которая упоминается в пункте 2.2., является наиболее важной, т.к. довольно часто смысл слов зависит от того, какая интонация, тембр голоса были использованы для его передачи. Перевод зависит от того, какая ситуация происходит при этом. При просмотре титров мы не сразу можем распознать в каких репликах заключена агрессия, т.к. большая часть агрессии заключена в невербальных средствах коммуникации. Поэтому необходимо подобрать такие слова, которые бы передавали эмоциональное состояние говорящего, учитывая ситуацию, в которой они произносятся.

Рассмотрим на примере из фильма.

Пример: Девушка перед уходом из публичного дома приходит к хозяйке, демонстративно снимает с себя все драгоценности, отдает все деньги, даже снимает обувь, которую она носила. Уходит, не говоря не слова. Такое развитие ситуации сильно раздражает хозяйку, она в гневе скидывает со стола все то, что отставила ей девушка. Она раздраженно кричит девушке в след:

−真他妈想当太太奶奶啦你?做你娘的玻璃梦去吧!

(Zhēn tā mā xiǎng dāng tàitài nǎinai la nǐ? Zuò nǐ niáng de bōlí mèng qù ba)

− Что, на самом деле хочешь стать женой порядочного человека, черт побери! Губы раскатала! Мечтай – мечтай!

В первой фразе бранное слово «他妈» было заменено на просторечное слово «Черт побери», но эмоциональности фраза при этом не потеряла. Необходимо учитывать ситуацию, в которой произносятся эти слова, тембр голоса, агрессивность по отношению к этой девушке. Для передачи недовольства хозяйки, гнева из-за того, что лучшая из ее девушек уходит от нее, мы подобрали аналог в русском языке, используемый в ситуациях, когда человек негативно настроен по отношению к другому человеку. Через этот аналог выражается вся агрессия, направленная в сторону этой девушки.

Заключение

В данной дипломной работе нами были рассмотрены особенности перевода с китайского языка на русский выражений, отражающих агрессивное состояние человека на материале диалогов речи из фильма «Прощай моя наложница». В теоретической части автором было проанализировано понятие агрессия, феномен агрессии, роль агрессии в обществе. В процессе работы, автор стремился сравнить два типа языка, что бы при переводе достичь эквивалентного и адекватного перевода.

В ходе данного исследования были сделаны следующие выводы:

• Эмоции невербальны по сути, что они проявляются, в основном, в невербальных компонентах коммуникации - мимике, жестике, просодике и т.д. Эмоции являются одной из главных составляющих невербального аспекта языковой личности. Именно поэтому выразить эмоцию словами невероятно трудно.

• Агрессивные состояния и агрессивное поведение личности, а так же выражение агрессии через язык является одной из важных проблем изучения в лингвистике.

• Среди лингвистов, занимающихся этой проблемой, нет единства в понимании сущности агрессии в речи, а также в выборе термина для ее обозначения. Широко используются такие словосочетания, как вербальная агрессия, словесная агрессия, языковая агрессия и др.

• Для описания процесса перевода могут быть эффективны следующие модели перевода ситуативная и психолингвистическая. При этом наиболее лингвистически релевантным для исследования переводческих процессов является сочетание ситуативных и психолингвистических моделей.

• При использовании переводческих трансформаций при переводе субтитров необходимо опираться на аудио – визуальный ряд кинофильма.

Во второй главе были продемонстрированы модели перевода, которые применялись при переводе диалогов речи к данному фильму, а так же были выявлены проблемы перевода лексических единиц, выражающих агрессивное состояние человека и способы их перевода. (ОПИШИТЕ КАКИЕ!!!!)

Список литературы

  1. Абдуазизов, А. А. О статусе и критериях установления паралингвистических средств / А. А. абдуазизов // Филологические науки. – 1980. – С. 66-71

Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева; М.: Академия, 2004. – 352 с.

  1. Бэрон, Р. Агрессия / Р. Бэрон, Д. Ричардсон.– СПб.: Питер, 2001. – 352 с.: ил. – (Серия «Мастера психологии»)

  2. Воронцова, Т. А. Речевая агрессия: коммуникативно-дискурсивный подход: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Т. А. Воронцова; Челяб. гос. пед. ун-т. – Челябинск, 2006. – 27 с.

  3. Гридин, В. Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка / В. Н. Гридин; М.: Наука, 1982. – 150 с.

  4. Дарвин, Ч. Выражение эмоций у человека и животных // Хрестоматия по психологии. – М.: Просвещение, 1977. – 589 с.

  5. Демьянков, В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретируемого подхода / В. З. Демьянков // Вопросы языкознания. – 1994. – С. 17-34.

  6. Кахиани, С. Н. Экспрессивность лица человека / С. Н. Кахиани, З. Н. Кахиани, Д. Асатиани. – Тбилиси.: Генатлеба, 1978. – 98 с.

  7. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация: учеб. пособие для университ. и у-тов / Е. В. Клюев; – М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. – 320 с.

  8. Колшанский, Г. В. Паралингвистика / Г. В. Колшанский. – М.: Наука, 1974. – 81 с.

  9. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров; - М.: ЭТС, 2004. – 415 с.

  10. Куклина, Т. В. Психо- и прагматические аспекты речевого поведения авторов: дис. … канд. филол. наук / Т. В. Куклина; ИУБиП. – Ростов н/Дону, 2000. – 465 с.

  11. Лабунская, В. А. Психология экспрессивного поведения / В. А. Лабунская; - М.: Знание, 1989. – 64 с.

  12. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев; - М.: Смысл, 1997. - 287 с.

  13. Никитенко, В. В. Стилистика первого иностранного языка (китайский язык) / В. В. Никитенко, А. С. Медеведева; конспект лекций. – Ростов н/Дону: Феникс, 2000. – 102 с.

  14. Носенко, Э. Л. Специфика проявления в речи состояния эмоциональной напряженности: автореф. дис. ... д-ра психол. наук. / Э. Л. Носенко. – М., 1979. – 36 с.

  15. Ортони, А. Когнитивная структура эмоций / А. Ортони, Д. Клоур, А. Коллинз. – М.: Прогресс, 1995. – 394 с.

  16. Панферов, В. Н. Восприятие и интерпретация внешностей людей / В. Н. Панферов // Вопросы психологии. – 1974. – С. 59-64

  17. Пиз, А. Язык телодвижений / А. Пиз. – Нижний Новгород: Ай Кью, 1992. – 262 с.

  18. Рубинштейн, С. Л. Эмоции. Психология эмоций. Тексты / С. Л. Рубинштейн; под ред. В. К. Вилюнаса, Ю. П. Гиппенрейтер. – 2-е изд. – М.: МГУ, 1984. – 207 с.

  19. Сизов, С. Ю. Китайско-русский словарь сленга / С. Ю. Сизов. – М.: Восточная книга, 2010. – 232 с.

  20. Симонов, П. В. Теория отражения и психофизиология эмоций / П. В. Симонов. – М.: Наука. 1970. – 140 с.

  21. Симонов, П. В. Что такое эмоция? / П. В. Симонов. – М.: Наука, 1966. – 92 с.

  22. Темиргазина,З. К. Современные теории в отечественной и зарубежной лингвистике/ З. К. Термигазина. – Павлодар, 2002. – 140 с.

  23. Филиппов, А. В. Звуковой язык и «язык» жестов / А. В. Филиппов. – М.: МОПИ, 1975. – 48 с.

  24. Фрейд, З. Я и Оно. Психология бессознательного / З. Фрейд. – М.: Просвещение, 1989. – 496 с.

  25. Фромм, Э. Анатомия человеческой деструктивности / Э. Фромм. - М.: Республика, 1994. – 447 с.

  26. Чанышева, З. З. Лексические средства обозначения паралингвистических компонентов речи в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук / Чанышева З. З. – М.: [Б. и.], 1979. – 223 с.

  27. Ченки, А. Современные когнитивные подходы в семантике: сходства и различия в теориях и целях / А. Ченки // Вопросы языкознания. –1996. – С. 68-78.

  28. Шаховский, В. И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода. Тетради переводчика: научно-теоретический сборник / В. И. Шаховский. – М.: Высшая школа, 1989. – С. 75-83.

  29. Щербинина, Ю. В. Вербальная агрессия / Ю. В. Щербинина. –

М.:КомКнига, 2006. – 360 с.

  1. Щербинина, Ю. В. Русский язык: Речевая агрессия и пути её преодоления / Ю. В. Щербинина. – М.: ФЛИНТА, 2005. – 224 с.

  2. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – 4 –е изд. – М.: ИТИ Технологии, 2006. - 944 с.

  3. Birdwhistell, R. Kinesics and Context: Essays on Body-Motion Communication / R. Birdwhistell. – Penguin Books, 1973. – 338 p.

  4. Buss, A. Aggression Pays / А. Buss // The Control of Aggression and Violence. – 1971. – Р. 7-18.

  5. Eibl-Eibesfeldt I, Love and Hate: the Natural History of Behavior Patterns / I, Eibl-Eibesfeldt. – New York: Holt, Rinehart, 1972. – 276 p.

  6. Eibl-Eibesfeldt I, The Biology of Peace and War: Men, Animals and Aggression / I, Eibl-Eibesfeldt. – New York: The Viking Press, 1979. - 294 p.

  7. Ekman, P. Emotion in the Human Face/ P. Ekman, W.V. Friesen, P. Ellswort. – Pergamon Press, 1972. – 191 p.

  8. Ekman, P. Unmasking the Face: a Guide to Recognizing Emotions from Facial Expressions / P. Ekman, W.V. Friesen. – New Jersey, 1975. – 211p.

  9. Hall, E.T. The Hidden Dimension / E.T. Hall. – New York: Anchor Books 1969. – 217 p.

  10. Lorenz, K. On Aggression / K. Lorenz. – Bantam Books, 1967. – 306 p.

  11. Morris, D. Manwatching: a Field Guide to Human Behavior / D. Morris. –

New York: Harry N.Abrams, Inc, 1977. – 320 p.

  1. http://www/krugosvet.ru

  2. http://rusnl.3dn.ru/publ/25-1-0-26

  3. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ALLYUZIYA

  4. http://lib.aldebaran.ru/author/lanlinskii_nasmeshnik

  5. http://www.chitaem-vmeste.ru

  6. http://www. econf.rae.ru/pdf/2009/11/08d98638c6

  7. 汉俄词典 / 复仲毅主编。 - 北京:上海外国语学院,2004。- 1250 页

  8. 现代汉语词典 / 中国社会科学院语言研究所词典编辑室。 - 北京:商务印书馆,2005。- 1966 页

ПРИЛОЖЕНИЕ І

Таблица 1

Классификация агрессивного поведения индивида

Активная

Пассивная

Прямая

Косвенная

Прямая

Косвенная

Физическая

Удар кулаком по жертве

Розыгрыш, ловушка

Загораживание прохода, оккупация помещения в знак протеста

Отказ выполнить требуемое задание

Вербальная

Оскорбление жертвы

Злобные сплетни

Отказ разговаривать

Письменное или устное несогласие

Таблица 2

Гневная и инструментальная агрессия

Стимул

Эмоция

Реакция

Поощрение (“Намерение”)

Гневная агрессия

Причины гнева: оскорбление, атака, раздражители, и т.д.

Гнев

Агрессия

Причинение жертве неудобства: боль, страдание, смущение, и т.д.

Инструментальная агрессия

Соревнование;

нечто, имеющееся у другого человека

(Отсутствует)

Агрессия

Получение поощрения: победа, пища, деньги, социальный статус, и т.д.

Таблица 3

Наименование ВА

ПВА

КВА

ВА оскорбления

1)Защитное (оборонительное):

- А денег я тебе не дам, транжира несчастная.

- Да ты, скотина, подлец ты этакий, ты ж меня содержать должен;

2) намеренное (инициативное):

- Ну ты, каланча! Где мой завтрак? (Э.Тополь У.Е. Откровенный роман)

1) оценочное высказывание:

- Сам такой!

2) обидное противопоставление:

-Тоже мужик называется.…Оставил одних баб. Разве так настоящие-то мужики делают? (Д.Н.Мамин-Сибиряк. Золото);

3) обидное сопоставление с известными и историческими лицами:

-Умный ты!- сказал я. – Чистый Лукашенко! (Э.Тополь. У.Е. Откровенный роман)

ВА враждебного замечания

1)ВА «придирки»:

- И где же ты такую интересную информацию выуживаешь?

- Не выуживаю, а ищу в архивах. Разговаривать по- человечески научись! Тоже мне, будущий ученый! (из бытового разговора);

2) ВА злопожелания:

- Чтоб…ты…из…дох…ла, холера! (А.П.Чехов Каштанка);

3) ВА проклятия:

- Да будь он трижды проклят, чтоб я о нем думала! Тьфу! (А.П.Чехов. Кухарка женится)

1)ВА сравнения:

- Тебе это платье идет как корове седло (из бытового разговора);

2) ВА намека:

- Какой ты грязнуля, кому-то бы давно пора вспомнить, что она твоя мать (из бытового разговора)

Продолжение таблицы 3

ВА угрозы

- Если ты сию минуту не

отдашь мне письмо, я тебя убью! – с неожиданным спокойствием объявила она (В. Алеников. Поиски любви)

1) использование приема умолчания:

- А что я сейчас с тобой сделаю…

2) особая инотативная организация высказывания:

- Я повторяю в после-е-дний раз! ( из бытового разговора);

3) риторический вопрос:

- Тебе еще раз объяснить, что с тобой будет? (из бытового разговора);

4) использование враждебных намеков:

- Если кто-то не перестанет сейчас же, то кому-то будет очень больно! (из бытового разговора)

ВА грубого требования

- Ступай отсюда вон! (А.П.Чехов. Лошадиная фамилия)

- Чтоб через 5 минут я не видела на полу ни одной куклы! (из бытового разговора)

ВА грубого отказа

- Купи мне эту игрушку!

- Обойдешься!! (из бытового разговора)

- Дайте-ка мне программу на следующую неделю.

- Какую еще программу? Где вы тут программу видите?! (из бытового разговора)

ВА порицания (упрека)

- Совсем молодежь обнаглела! (из бытового разговора)

- Ты что иголку в первый раз держишь? (из бытового разговора)

ВА обвинения

- Во всем этом ты виновата (из бытового разговора)

- Заставь дурака Богу молиться – он себе лоб разобьет

ВА иронии

- Возвращаю тебе твое гениальное сочинение (из бытового разговора)

ПРИЛОЖЕНИЕ ІІ

Диалог 1

−我既是花满楼的。自然不归你们喜福成科班的管。可是您这当师父的,也不能只听一面之词不是?

− 闭嘴。老爷们的事,没你说话的份儿

−段小楼,你可真知道疼人呀。再打呀   

− 你再胡说,我他妈打死你

− Я из "Дома цветов". Конечно, это не мое дело, Вы ведь их учитель... Ведь нужно смотреть обе сторон?

− Закрой рот. Это мужской разговор. Не лезь!

− Дуань Сяолоу. Какой же ты ранимый! Ударь меня еще раз!

− Если ты не заткнешься, я тебя убью.

Диалог 2

−不罚?不罚你永远是下三滥。还想成角儿?做梦

− 没错,你领我来,哪儿是想让我成角儿?你是想找个小力笨儿,小催帮儿…小跟包,小腿子,小龙套。

− 你放肆,你大胆,我叫你胡说八道,胡说八道。给我跪下

−师傅,永没那日子啦!

−四儿。滚吧,一辈子跑你的龙套去吧

− Если я не буду тебя наказывать, ты так и останешься третьесортным актеришкой. Ты хочешь стать великим актером?? Мечтай- мечтай.

− А когда вы на самом деле хотели, чтобы я стал великим актером? Вам нужен был подмастерья, мальчик на побегушках... последователь, актеришка на подхвате!

− Как ты смеешь! Что за бред ты несешь! Встань на колени!

− Не дождешься, Учитель!

− Сяосы! Убирайся вон! Так и будешь ничтожеством всю жизнь!

Диалог 3

− 我还要揭发。就是她。她是什么人啊?我来告诉你们她是什么人。。。臭婊子,淫妇!她是花满楼的头牌妓女潘金莲。

− 斗她,去斗,斗她!斗她,斗死她!

− Я тоже хочу кое-что рассказать. Видите эту женщину? Вы знаете кто она? Я вам скажу, она − девка из публичного дома! Она – та самая местная «Пань Цзиньлянь», лучшая девица из "Дома цветов".

− Бей ее, бей! Забить ее до смерти!

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]