Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
diplom предфинал.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
247.81 Кб
Скачать

2.2. Проблемы перевода языковых элементов, выражающих агрессивное состояние человека

При просмотре кинофильма «Прощай, моя наложница» мы столкнулись с рядом проблем перевода языковых единиц, выражающих агрессивное состояние человека, а именно: перевод табуированной лексики, эмоционально-оценочных слов, упоминание образов и элементов из прецедентных текстов (аллюзии), проблема перевода состояний агрессии, которая выражается на невербальном уровне.

Очень часто при выражении агрессивного состояния используется ненормативная лексика. Таким образом, мы сталкиваемся с первой проблемой − проблема перевода табуированной лексики.

Прежде всего, предлагаем рассмотреть само понятие табуированная лексика. Табуированная лексика — слои лексики в языке, являющиеся табу по соображениям религиозным, мистическим, моральным, политическим, соблюдения хорошего вкуса в обществе или в каких-то его слоях, либо при случаях. Специалисты указывают на существование различных функций употребления табуированной лексики (мата) в речи: сделать речь более эмоциональной; разрядить свое психологическое напряжение; оскорбить, унизить, опорочить адресата речи; показать, каким свободным, раскованным, независимым является говорящий; продемонстрировать собеседнику свою реакцию на систему запретов; сигнализировать о принадлежности говорящего к «своим» и др.[41].

В кинофильме данная лексика употребляется среди неграмотных, необразованных людей, людей из низшего слоя общества. Перед нами стоит проблема перевода. Некоторые бранные слова в одном языке имеют прямой аналог в русском языке, но воспринимается как неприемлемая лексика. Все эти слова выражают негативное, агрессивное состояние говорящего по отношению к другим людям.

Рассмотрим пример из кинофильма «Прощай, моя наложница». В начале фильма девушка из публичного дома несет ребенка, ее видит гость публичного дома. Он пытается с ней поговорить, но она не обращает на него внимание, не желает разговаривать с ним. Он раздраженно кричит ей вслед следующие слова:

− 老没见,你可想死我。(Lǎo méi jiàn, nǐ kě xiǎng sǐ wǒ)

− …

−臭婊子,你。 (Chòu biǎo zi, nǐ)

− Сколько лет, сколько зим. Скучала по мне?

− …

− Проститутка.

Китайский язык обладает богатейшими словесными ресурсами. Выразительные возможности лексических средств китайского языка широки и многообразны. Выражение эмоции, в том числе агрессии, большинстве случаев экспрессивно. Большое значение для определения экспрессивно-эмоциональной окраске в слове имеет интонация. Язык служит не только для выражения мыслей людей, но и для выражения их чувств, эмоций. При выражении агрессии, мы употребляем эмоционально-оценочные слова [14, с. 15-16]. Перевод такого рода слов и является следующей проблемой, с которой мы столкнулись в процессе перевода субтитров кинофильма.

Контекст выявляет и реализует потенциал, порождает новый для семантической структуры слова эмоциональный оттенок. Контекст способен не только помогать выбирать действительные значения из множества словарных значений языковой единицы, но и воздействовать на образование нового значения слова. В китайском языке одним из важнейших средств лексической выразительности служат слова с эмоционально-оценочным значением. Перевод таких слов и является следующей проблемой в данном кинофильме.

Употребляясь в прямом значении, они, однако, экспрессивно насыщены, эмоционально окрашены. Такие слова создают общий эмоциональный тон высказывания, передают чувственные, субъективно-оценочные отношения говорящего к предмету мысли, фактам окружающей действительности. Одни слова имеют эмоционально-оценочные значения независимо от контекста, в силу своей смысловой природы, другие приобретают его в контексте, в зависимости от конкретного словесного окружения [14, с. 15-16].

Для выражения агрессивного отношения к предмету мысли характерно употребление слов с эмоционально-оценочным значением, образованных с помощью морфемы 鬼 (Guǐ) чёрт, 蛋(Dàn) яйцо (используется в словосочетаниях для выражения негативного отношения (оскорбления) различных качеств человека). Например: 酒鬼(Jiǔguǐ) алкаш, 穷光蛋 (qióngguāngdàn) голодранец, 糊涂蛋 (hútú dàn) придурок. Также эмоционально-оценочные слова образуются при помощи суффиксов 子 zi и 儿 er [14, c.17].

Рассмотрим пример из кинофильма.

Перед выступлением японский солдат одевает сценический костюм одного из главных героев. Главный герой не доволен происходящим, просит снять костюм. Солдат отвечает ему, употребляя при этом унизительное слово, выражая свое пренебрежение к главному герою:

− 你也得乖乖的给扒下来。听明白了,戏子? (Nǐ yě de guāiguāi de gěi bā xiàlái。Tīng míngbái le, xìzi?)

− Тебе придется все-таки его отдать. Понятно тебе, актеришка?

В кинофильме один из главных героев называет девушку из публичного дома именем распутницы из романа «Цветы сливы в золотой вазе». Упоминание образов и элементов из прецедентных текстов называется аллюзия.

Прежде всего, предлагаем рассмотреть само понятие аллюзия. Аллюзия — стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи [44].

Роман «Цветы сливы в золотой вазе» — самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, был написан в XVII веке. Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним – Ланьлинский насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор. В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни никчемного человека в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц [45].

Завязкой романа послужил один из эпизодов средневековой китайской классики - «Речных заводей», откуда взяты и герои - богач-горожанин Симэнь Цин и его возлюбленная - пятая жена красивая, жестокая и коварная развратница Пань Цзиньлянь, отравившая мышьяком своего первого мужа - неудачника-торговца лепешками. Второстепенные персонажи «Речных заводей» становятся центром повествования «Цзинь, Пин, Мэй». Пань Цзиньлянь, которая принесла в дом второго мужа только горе, гибнет от карающего меча своего бывшего деверя - богатыря У Суна. А перед этим от чрезмерного распутства умирает и сам 33-летний Симэнь Цин. Сын главного героя, родившийся в день его смерти и являющийся как бы новым воплощением души покойного отца, еще пятнадцатилетним мальчиком должен стать монахом. Это наказание отцу за грехи и прекращение его рода [46]. Таким образом, сравнивание девушки с той самой развратницей Пань Цзиньлянь, является откровенной агрессией. Существует два варианта решения данной проблемы – перевести имя, которое ничего не значит для иностранных зрителей или подобрать образ, соответствующий развратной дамы, который существует в русской культуре.

Рассмотрим данное явление на примере.

Перед выступлением один из главных героев намеренно спрашивает другого о существовании в его жизни девушки, которая работает в публичном доме, называя ее не собственным именем, а именем распутной женщины из известного романа.

− 这么说,有个潘金莲啦?

− Хочешь сказать, что в твоей жизни появилась «Пань Цзиньлянь»??

Эффективность любых коммуникационных контактов определяется не только тем, насколько понятны собеседнику слова или другие элементы вербальной коммуникации, но и умением интерпретировать информацию, которая передается на невербальном уровне при помощи жестикуляции, мимики и тембре голоса. Таким образом, перед нами стоит проблема перевода лексических единиц, выражающих агрессивное состояние человека с использованием паралингвистических средств коммуникации. Смысл высказывания в значительной степени зависит от того, какая интонация, ритм, тембр голоса были использованы для его передачи. Речевые оттенки влияют на смысл высказывания, сигнализируют об эмоциях, состоянии человека, его отношении к коммуникативному процессу [47].

Если мы видим только титры из кинофильма, то не всегда можно понять, где присутствует агрессия, выражающаяся в оскорблении, раздражении, распространении сплетен и т.д. Одни и те же слова можно сказать по-разному. Только лишь при просмотре кинофильма можно понять, где присутствует агрессия и какие слова лучше всего подобрать при переводе, чтобы отобразить их на вербальном уровне. Например:

При прочтении своей роли, мальчик делает ошибку, тем самым вызывая гнев своего учителя. Данное предложение не несет в себе какую-либо агрессию. Лишь при просмотре кинофильма, исходя из тона, которым было сказано данное предложение, можно понять, что это агрессия, выраженная угрозой:

− 叫你错…小子长点记性 (Jiào nǐ cuò... Xiǎozi zhǎng diǎn jìxìng)

− Я тебя просил ошибаться? Ты у меня до конца жизни будешь ее помнить.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]