Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

arabskaya_poeziya_srednih_vekov-1

.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
14.06.2018
Размер:
5.2 Mб
Скачать

«Что со мною с т р я с л о с ь?..» (стр. 464).— Руба ибн алъ-Аджжадж — арабский поэт VIII века, сочинявший урджузы — стихотворе­ния в размере раджаз с внутренней неизменной рифмой (рифмовались не только вторые, но и первые полустишия в бейтах).

«Ученых больше нет...» (стр. 465).— Асами— женское имя. Четыре составных...— Следуя за греческими философами Анаксимандром и Гераклитом, идеи которых изложены у Аристотеля, средневековые арабы полагали, что весь материальный мир образуется из комбинации борющихся между собой четырех элементов-стихий: огня, воздуха, воды и земли. ... с тех пор, как в они дни погиб Кааб от жажды...— Согласно легенде, некий Кааб ибн Мама аль-Ийади отличался среди бедуинов древней Аравии такой щед­ростью, что отдал своему другу последнюю воду, а сам умер от жажды. ...над конем разбойного поэта.— Имеется в виду древнеарабская легенда о кобыли­це по кличке ан-Наххама, принадлежавшей знаменитому воину-разбойнику Сулейку ибн ас-Салака. Алъ-Бахар — растение с приятным запахом, мускус. Амр ибн Дарма — знаменитый древнеарабский бедуинский воин. Самуил древнеарабский поэт Самаваль (см. прим. на стр. 722).

«Дочерей обучайте шитью...» (стр. 469).— Юнус и Бараа — названия 10-й и 9-й сур Корана. Восстание зинджей — восстание чер­нокожих рабов в Южном Ираке и Хузистане, где их труд использовался на работах по поддержанию оросительной системы и на плантациях хлопка и сахарного тростника. Восстание продолжалось 14 лет (869—883). Предводи­тель зинджей Али ибн Мухаммад создал государство зинджей в Южном Ираке, а в 879 году провозгласил себя халифом.

«О сердце, горсть воды...» (стр. 471).— Кайс —поэт Имруулькайс (см. прим. па стр. 719).

«Говорящим: «П о б о й с я...» (стр. 473).— Буккара — детская игра.

«Преследователь спит...» (стр. 473).— Аш-Шари — мест­ность в Ираке на берегу Евфрата.

«От мертвых нет весте й...» (стр. 478).— Нам солнце лучший друг, а мы бесстыдно лжем, || Что поделом его бранят и бьют бичом.— Име­ется в виду арабская легенда, будто солнце всякий раз противится восходу и ангелы с браныо подымают его насильно.

«О племя писателей!..» (стр. 481).— Ар-рабаб и тамим.— По­дражая древним поэтам, средневековые панегиристы включали в свои касыды традиционные восхваления древних племен.

«Если в нашем кочевь е...» (стр. 482).— Ар-раид — развед­чик, которому бедуины поручают поиски воды и пастбищ.

«Я мог на горе им увлечь их...» (стр.484).— Алъ-мутакариб — один из стихотворных размеров, здесь — символ однообразия.

«Лучше не начинайте болтать о душ е...» (стр. 485). - Кааба (Каба) — главное мусульманское святилище в Мекке со священным «Черным камнем».

«На волю отпущу...» (стр. 489).— Чернокожий из Кинда — прозвище родоначальника и вождя одного из южноаравийских бедуинских племен, вокруг которого образовалось Киндское княжество. Поэт Абу-ль-Ала аль-Маарри также вел свое происхождение из племени Кинда.

«Вино для них светильники зажгл о...» (стр. 490). Вино блестит, как петушиный глаз...— Традиционное для арабской поэзии сравнение.

«Я не спугнул ее, но птица улетел а...» (стр. 491). - Намек на распространенное в древней Аравии гадание по тому, как взлетают спугнутые птицы.

«О, если б, жалкое покинув пепелищ е...» (стр. 494). - Низар — один из легендарных предков бедуинов.

«Предвестия судьбы...» (стр. 495).— Пятикнижие — на­звание пяти первых книг Ветхого завета. II вера, говорят, еще одна придет...-» По мусульманским представлениям, однажды в мир должен явиться мессия - махди, которого пошлет Аллах для завершения дела Мухаммада, восстании ления веры и учреждения справедливых порядков. ...награда за три дня лишений и труда? — Намек на арабскую пословицу: «Он пытался познать уче­ние Моисея, Иисуса и Мухаммада, отказываясь от воды в течение трех дней».

«Он взял себе жену...» (стр. 497).— ...потом еще троих.— По Корану, мусульманин может иметь четыре жены. Наб — вид дерева, идущего на изготовление лука.

«Сердца у вас — кремен ь...» (стр. 498). ... глаза от злобы синие.— Синий цвет глаз северян в период войн халифата с Византией счи­тался арабами признаком злобности и дурных душевных качеств. ... и разле­телись вороны...— Вороны у арабов считались предвестниками счастливых событий. ... искренность молитв на сторону восточную! — Во время молитвы мусульманин обращается лицом к Мекке, причем сторона, к которой обращен молящийся (кибла), обозначается в мечети специальной нишей в стене (михраб).

«Быть может, прав м у д р е ц...» (стр. 499).— Мудрец. Имеется в виду Аристотель. Арабо-мусульманские теологи и философы счи­тали Аристотеля (с трудами которого они знакомились по сочинениям позд­нейших комментаторов) величайшим ученым и философом и истолковывали его учение в мусульманском духе.

«Звезды мрака ночного...» (стр. 500).—...пред тем, как начать переход...— На учение арабских философов-мистиков оказали влия­ние неоплатоники и гностики, а также и буддистское учение о последователь­ном переселении души из одного живого существа в другое. К теме переселе­ния души аль-Маарри обращается неоднократно, иногда принимая эту идею, иногда отвергая ее.

«Вы скажет е: «П р е м у д р...» (стр. 500).— В числе его примет || Не только времени, но и пространства нет.— Мусульманские богословы- ортодоксы, понимая слова Корапа буквально, наделяли Аллаха вечными ат­рибутами, в то время как их противники мутазилиты-рационалисты отвер­гали веру в извечность существования божественных атрибутов, как проти­воречащую принципу единобожия. Отголоском этих споров является стихо­творение аль-Маарри.

«Если воли свободной преступник лишен...» (стр. 501).— Одним из главных предметов спора мутазилитов с ортодоксами был вопрос о свободе воли. Исходя из представления о справедливости бо­жества, мутазилиты отрицали предопределение и развивали тезис о свободе воли человека в совершении добрых и злых деяний, что делало рай и ад справедливым воздаянием за дела человеческой жизни.

«Чему ни учит жизнь...» (стр. 501).— Асим, Кунбуль.— Асим ибн Аби ан-Нуджум из Куфы (умер в 744 году) — основатель одной из школ чтения Корана; основателем другой школы был Ибн Касир из Мекки (665— 738). При Ибн Касире равием (чтецом) состоял Кунбуль. Многие хадисы вос­ходят к основателям школ чтения Корана, причем, как это следует из сти­хотворения, аль-Маарри не считал сообщаемые ими хадисы заслуживающими доверия. Дибиль (765—861) и Ибн ар-Руми (836—896) — арабские поэты, прославившиеся ядовитыми сатирами. Йазбулъ— гора в Аравии, игравшая роль в языческом культе. Сиф — один из сыновей Адама.

«Пора бы перестать печалиться о том.» (стр. 505). — ...килабский лис достиг такой сноровки...— Племя килаб — одно из южноаравийских племен. Династия правивших во времена аль-Маарри в Алеппо эмиров вела свое происхождение от этого племени.

«О, ранней свежести глубокие морщины..- (стр. 506) ...когда ее. как стих, подрубят или схватят...— В арабской метрит- имеются термины «кифафа» (подрубание) и «кабд» (схватывание). Кайс. - См. прим. на стр. 702. ...то подымает их, то снова опускает.— Подымать и опускать — термины арабской грамматики: «подымать» — ставить слово в именительном падеже, «опускать» — в косвенном.

ИБН АЛЬ-ФАРИД (1180-1234)

О поэте см. выше, на стр. 713.

«Прославляя любовь, мы испили вина...» (стр. 509).— Это стихотворение, именуемое иногда «Касыдой вина» (хамрийя), рисует в символической форме состояние экстаза, испытываемого суфием в минуту божественного озарения.

«О, аромат, повеявший с восток а...» (стр. 512).— В форме любовного послания (газели) поэт изображает здесь свое мистическое состояние и любовь к богу. Маджнун — арабский поэт (см. прим. на стр. 701! Лубна и Лейла — образы «прекрасных дам» из узритской лирики, в которых были влюблены поэты Кайс ибн Зарих (около 700 года) и Кайс ибн аль-Мулаввах (Маджнун). Арафат.— См. прим. к стр. 191. Каба (Кааба).— См. прим. к стр. 485.

«Глаза поили душу красою...» (стр. 520).— Отрывок из знаменитой поэмы Ибн аль-Фарнда «Большая таыйя», в которой поэт повествует о своем мистическом опыте. Хорив — гора в Синайской пустит на которой, согласно библейскому преданию, бог вручил Моисею (в Коране Муса) священные заповеди. Иаков (араб. Йакуб).— Имеется в виду библейские предание о страданиях Иакова в Харране на службе у Лавана. Иов (араб. Аййуб).— Имеется в виду библейское предание о тяжком испытании, юн рому бог подверг богобоязненного и благочестивого Иова из земли Ур. ...слилисъ кясра и точка в букве «ба»! — Буква «ба» в арабском алфавите имеет вид вогнутой кривой с точкой под ней. Кясра — специальный значок в виде черточки, который ставится под согласной для «огласовки» ее гласным звуком «и». Если кясру поставить под буквой «ба», то точка буквы «ба» и огласовки могут совпасть. Именно о таком почти невероятном слиянии, которое поэт уподобляет слиянию своей души и души божества, Ибн аль Фарид мечтает. Кибла.— См. прим. к стр. 498. В Бусейне, Лейле, в Аззе он возник… - Поэт перечисляет имена истинных или мнимых постоянных возлюбленных, которым посвящали стихи поэты «узритского направления» — Джамиль, Маджнун, Кусаййир. ... к нашему Пророку Гавриил...— По мусульманским представлениям, текст Корана был ниспослан Аллахом Мухаммаду через посредство ангела Гавриила, принявшего человеческий облик.

АНДАЛУССКАЯ (ИСПАНО-АРАБСКАЯ) ПОЭЗИЯ

АБД АР-РАХМАН (умер в 788 году)

Один из отпрысков дома дамасских Омейядов, Абд ар-Рахман I, бежав­ший после аббасидского переворота в 750 году в Испанию и здесь основавший эмират с центром в Кордове (араб. Куртуба). В своих стихах он жалуется на постигшую его участь и вспоминает покинутую родину.

АЛЬ-ГАЗАЛЬ (770-864)

Выдающийся поэт и дипломат при кордовском дворе. Согласно преда­нию, поэт дважды ездил с дипломатической миссией к норманнам, причем сумел выполнить свою посольскую задачу, воспользовавшись чувствами нор­маннской королевы, полюбившей красивого и воспитанного поэта.

САИД ИБН ДЖУДИ (умер в 897 году)

Поэт-воин, выходец из среды арабской племенной аристократии, при­нимавший участие в подавлении восстаний мувалладов (коренных жителей Испании, обращенных в ислам и боровшихся за равные права с арабами-за­воевателями) и убитый в одном из сражений.

«Кознелюбивы и хитры...» (стр. 552).— Элегия на гибель в сражении с мувалладами кордовского военачальника Яхьн.

«Печаль меня объяла...» (стр. 553).— Джейхан — певица, невольница кордовского эмира.

«Терпенье, друзья!..» (стр. 553).— Стихотворение написано во время пребывания поэта в плену у мувалладов.

ИБН АБД РАББИХИ (860-940)

Придворный панегирист кордовскпх халифов.

«О, как он страшен для врагов...» (стр. 555).— Панеги­рик кордовскому халифу Абд ар-Рахману III ан-Насиру (912—961). ...Насир их ведет…— Игра слов: имя халифа «Насир» имеет значение «победитель».

«Самою скупостью разведены чернила...» (стр. 558).— Сатира на человека, давшего в письме обещание поэту и не сдер­жавшего свое слово.

«Вот маленький колдун...» (стр. 575).— Имеется в виду калам, тростниковое перо. Сахбан (умер в 674 году) — знаменитый оратор, о котором арабы сложили пословицу. Однажды он много часов держал речь перед омейядским халифом Муавией, и тот сказал ему: «Ты самый красноре­чивый среди арабов». На это Сахбан ответил: «И среди неарабов, среди джин­нов и среди людей».

ИБН ХАНИ (938-973)

О поэте см. выше, на стр. 714.

«В движенье челюсти...» (стр. 576). — Сатира на обжору. ...то не Иону ли в воде схватил свирепый кит? — Согласно библейской ле­генде, пророк Иона, не исполнивший воли бога, попал во время плавания в бурю, был выброшен матросами за борт и проглочен китом, в чреве которого провел трое суток.

ИБН ШУХАЙД (992-1035)

Выдающийся кордовский литератор, поэт и прозаик.

ИБН ХАЗМ (994—1063)

Ученый, поэт и прозаик смутного времени, объехавший почти все куль­турные центры Андалусии. Ибн Хазм участвовал в философско-теологическом споре с философом Ибп Баджжа в Севилье, после чего правитель Се­вильи приказал публично сжечь все сочинения поэта.

АЛЬ-МУТАМИД (1040-1095)

Эмир Севильи и поэт (см. выше, на стр. 715).

«Тебя в разлуке я вижу...» (стр. 580).— Стихотворение по­священо невольнице Итимад, выдающейся поэтессе, которую аль-Мутамид выкупил и на которой женился.

«Пленник, праздником в Агмате...» (стр. 581).— Агмат — место ссылки эмира-поэта после захвата Андалусии берберами во главе с Юсуфом ибн Ташифином в 1091 году.

«О источник моих очей...» (стр. 582).— Элегия на смерть сына.

«О Абу Бекр, передай...» (стр. 583).— Сильвес — погранич­ный город севильского эмирата, куда отец назначил молодого аль-Мутамида иравителем.

ИБН ЗАЙДУН (1003-1071)

О поэте см. выше, на стр. 715.

«Я вспомнил тебя во дворце аз-Захра...» (стр. 585).— Аз-Захра — дворец в окрестностях Кордовы.

«Превратилась близость в отдаленность...» (стр. 587).— Знаменитая поэма «нуния» (поэма с рифмой на букву арабского алфавита «нун»); она посвящена возлюбленной поэта, аль-Валладе, дочери омейядского халифа аль-Мустакфи, талантливой поэтессе, в доме которой был известный далеко за пределами Кордовы литературный салон. Кяусар — наименование райского источника, упоминаемого в Коране.

«К нему с востока донеслос ь...» (стр. 598).— «Се­годня — пир, а завтра — бой»,— Слова, приписываемые древнеарабскому поэту Имруулькайсу (см. выше, стр. 719), которые он якобы произнес во время ппра, получив известие об убийстве отца. А р-Русафа — дворец в окрестностях Кордовы. Айн Шухда, аль-Укаб, алъ-Акик — места в окрестностях Кордовы. Насих — местность между Кордовой и Севильей.

«Ни адха и ни праздник разговенья...» (стр. 600).— Адха — праздник принесения жертв. Алъ-Фариси — дворец около Кордовы. ...чтоб «юный жаждал иль страдал от зноя...» — Цитата из Корана (Сура 20, 117). Гвадиана — одна нз пяти главных рек Пиренейского полуострова.

«Вы вспоминаете ль о том...» (стр. 604).— «О, чем уте­шусь... и милой нет моей» — Это двустишие заимствовано автором у поэта аль-Мутанабби.

«За то, что стыд я потерял...» (стр. 610).— Подобен ты «седьмой стреле»...— На седьмую стрелу падал обычно самый крупный выиг­рыш в азартной игре «майсир» (см. прим. к стр. 15). Сахль — известный араб­ский поэт и прозаик Сахль ибн Харун (X век). Амр — Абу Осман Амр ибн Бахр аль-Джахиз (775—868), известный арабский прозаик, филолог и богослов.

ИБН ХАМДИС (1055-1132)

О поэте см. выше, на стр. 715.

«Мы рано утром в сад приходим...» (стр. 616).— Аль- Гарид (умер около 716 года) — один из выдающихся средневековых певцов, Мабад — прославленный хиджазский певец VII—VIII веков.

ИБН АЗ-ЗАККАК (умер в 1135 году)

Поэт из Валенсии, мастер описаний природы и пиршеств.

ИБН ХАФАДЖА (1058—1139)

О поэте см. выше, на стр. 715.

АБУ-ЛЬ-ВАЛИД АЛЬ-ВАККАШИ (1017—1096)

Выдающийся ученый и поэт из Толедо.

«О Валенсия, ты в ожиданье последнего часа!..» (стр. 647).— Особый жанр испано-арабской поэзии составляют эле­гии по городам, захваченным у арабов испанцами-христианами. Стихотворе­ние аль-Ваккаши посвящено Валенсии, завоеванной Сидом в 1094 году, но после смерти Сида вновь перешедшей в руки арабов. Элегия была обнаружена в одной из испанских исторических хроник, что дало основание для полемики о языке подлинника.

ИБН КУЗМАН (1080-1160)

О поэте см. выше, на стр. 716.

«Что эта жизнь...» (стр. 649).— Сулейман — библейский Со­ломон.

«Любовь моя, ты мне дала обет...» (стр. 653).— Аль-Ахнаф.— Вероятно, имеется в виду Абу-ль-Фадл аль-Аббас ибн аль-Ахнаф (умер в 808 году), придворный поэт Харун ар-Рашида, прославившийся своими газелями — стихами любовного содержания.

«Встречаясь с ней...» (стр. 655).— Панегирик некоему Ибн Фараджу.

АБУ ДЖАФАР АХМАД ИБН САИД (умер в 1164 году)

Везир правителя Гранады. Поэт, прославившийся любовными по­эмами, посвященными некоей Хафсе, и застольными поэмами.

ИБН САФАР АЛЬ-МАРЙНП (XII век)

Поэт из Альмерии.

ИБН АЛЬ-АРАБИ (1165—1240)

О поэте см. выше, на стр. 713.

«О голубки на ветках араки...» (стр. 663).— Гайлян.— Имеется в виду поэт Зу-р-Румма (умер в 735 году), посвятивший своей возлюбленной Мейй множество газелей.

«Луноликие скрылись в своп: паланкинах...» (стр. 664).— Садир — местечко в Месопотамии.

«В обители святой...» (стр. 665).— Зу Салам — местность в Аравии.

«О, смерть и горе...» (стр. 667).— Идрис — библейский Энох. Царица Сабы.— Имеется в виду царица Савская, отправлявшаяся, по пред­ставлениям мусульман, с посольством к царю Соломону.

«Из-за томной, стыдливой и скромно й...» (стр. 674).— Исфахан — город в Иране.

«Отдам я отца за локоны...» (стр. 679). Медресе — му­сульманское духовное училище.

«Кричат куропатки...» (стр. 681).— Искандер Двурогий.— Так именуется в Коране Александр Македонский.

«Вот молния блеснет в Зат-аль-Ада...» (стр. 683).— Зат-аль-Ада — наименование местности в Аравии.

«Дыханье юности...» (стр. 684).— Карх — район Багдада.

АБУ-ЛЬ-БАКА АР-РУНДИ (1204-1285)

Андалусскнй поэт и ученый, автор «плачей» по городам, покинутым ара­бами в войнах с Испанией.

«Все, что завершилось в мире...» (стр. 686).— Гумдан — крепость в Сапаа (Йемен), считавшаяся одним из чудес света. Ирем.— См. прим. к стр. 341. Ктесифон — столица сасанидского Ирана. Шаддад — ле­гендарный князь Ирема. Карун — библейский Корей, богатство которого вошло в пословицу у мусульман. Согласно легенде, он возгордился и по­строил дворец из чистого золота. Моисей испросил у бога разрешение его по­карать и приказал земле поглотить его вместе с дворцом. Саба — древнее государство на юге Аравии. Ад — легендарный народ (см. прим. к стр. 137). Кахтан — легендарный предок южноаравийских арабов. Михраб — ниша в мечети, указывающая направление к Мекке, то есть сторону, лицом к ко­торой должен стоять молящийся.

ИБРАХИМ ИБН САХЛЬ (умер в 1260 году)

О поэте см. выше, на стр. 716.

ИБН АЛЬ-ХАТИБ (1313-1374)

О поэте см. выше, на стр. 716.

«К могиле я твоей пришел...» (стр. 693).— Стихотворение, сочиненное на могиле поэта аль-Мутампда в Агмате.

И. Фильштинский

Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Филыптинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ

В настоящем томе «Библиотеки всемирной литературы» в качестве ил­люстраций (а также рисунков на суперобложке) использованы миниатюры из уникальной рукописи XIII века «Макам» (собрание коротких плутовских новелл) известного литератора аль-Харири (1054—1122), хранящейся в Отделе рукописей Ленинградского отделения Института востоковедения Академии наук СССР.

Воспроизводимые миниатюры и их фрагменты представляют интерес не только как образец арабского средневекового изобразительного искусства, по также и как великолепный художественно-иллюстративный материал, дающий представление о жизни и быте арабо-мусульманского торгово-ремесленного города той поры, с его богатейшей культурной жизнью. В них запе­чатлено примерно то же время, что и в поэзии арабского средневековья эпохи расцвета.

СОДЕРЖАНИЕ

Камилъ Яшен. Золотое звено. Перевод с узбекского Г. Маръя

«Я из Лакика спешил...» (стр. 74). — ...машрафийских мечей...— Имеются в виду прославленные мечи, производившиеся йеменскими мастерами. 313

«О, смерть к горе сердцу моему!.." Перевод 3. Миркиной .

«Лишь следы на песке...» Перевод 3. Миркиной

«О, светлые дивы...» Перевод 3. Миркиной .

«Я откликаюсь каждой птице...» Перевод 3. Миркиной . .

«Когда воркует горлинка...» Перевод А. Эппеля . , . . .

«Когда душа ворнулась в тело...» Перевод А. Эппеля . . .

«О погонщик верблюдов...» Перевод А. Эппеля

«Остановись у палаток...» Перевод А. Эппеля

«Там, где в былые дни...» Перевод А. Эппеля

«Из-за томной, стыдливой...» Перевод А. Эппеля

«В Сахмад веди...» Перевод А. Эппеля

«Мы в долине повстречались...» Перевод А. Эппеля . . . .

«О, где ты...» Перевод А. Эппеля

«Среди холмов и долин...» Перевод А. Эппеля

«Отдам я отца за локпны...» Перевод А. Эппеля

«Кричат куропатки...» Перевод А. Эппеля ...

«Вот молния блеснет в Зат-аль-Ада...» Перевод А. Эппеля

«Дыханье юности и младости расцвет...» Перевод А. Эппеля

«Господь, сохрани эту птичку...» Перевод А. Эппеля . . .

АБУ-ЛЬ-БАКА АР-РУНДИ. Перевод Б. Шидфар

«Все, что завершилось в мире...»

ИБРАХИМ ИБН САХЛЬ

«Погоди, газель степная...» Перевод Б. Шидфар

«С ночами лунными и солнечными днями...» Перевод М. Зен­кевича

«Вкушаю я любовь...» Перевод М. Зенкевича

«Она пришла ко мне…» Перевод М. Зенкевича

«Кубки все вином наполним…» Перевод М. Зенкевича

ИБН АЛЬ-ХАТИБ. Перевод Н. Стефановича

«К могиле я твоей пришел…»

«Живые мне близки…»

Примечания.

И. Фильштинский. Арабская поэзия средних веков. После­словие

Примечания И. Фильштинского

К иллюстрациям

89

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]