- •Жак Ле Гофф Интеллектуалы в средние века
- •Введение
- •6 План Парижа, Munster
- •XII век Рождение интеллектуалов Возрождение городов и рождение интеллектуала в XII веке
- •8 Каролингское возрождение — было ли оно?
- •10 Современность XII века. Древние и новые
- •Вклад греков и арабов
- •Переводчики
- •16 Роза ветров, Aristote
- •17 Симон, аббат монастыря Св. Альбина (1167-1183) у книжного сундука
- •Париж: Вавилон или Иерусалим?
- •Голиарды
- •Интеллектуальное бродяжничество
- •24 Имморализм
- •Критика общества
- •30 Абеляр
- •32 Элоиза
- •34 Женщина и брак в XII веке
- •36 Новые бои
- •Бернард Клервоский и Абеляр
- •39 Логик
- •Моралист
- •Гуманист
- •Шартр и шартрский дух
- •Шартрский натурализм
- •Шартрский гуманизм
- •46 Василиск — одно из символических отображений зла
- •Человек-микрокосм
- •Фабрика и homo faber
- •51 Влияние
- •Интеллектуал-работник и городская стройка
- •Исследование и обучение
- •54 Орудия
- •55 Камень Мира, Болонья
- •XIII век. Зрелость и ее проблемы Очертания XIII века
- •Против церковных властей
- •Против светских властей
- •Поддержка папства и переход под его юрисдикцию
- •Внутренние противоречия университетской корпорации
- •63 Сорбонна и ее окрестности (план Бале)
- •Организация университетской корпорации
- •Организация учебы
- •Программы
- •Экзамены
- •70 Император Юстиниан. Свод гражданского права с толкованием Аккурсия
- •Моральный и религиозный климат
- •Университетское благочестие
- •Инструментарий
- •Комната студента
- •Книга как инструмент
- •1 La pecia dans les manuscrits du XIII-e et du XIV-е s., 1935.
- •78 Пьеса одного из экземпляров «Codex», Болонья. XIII век
- •80 Клише, XV век
- •81 Метод: схоластика
- •Словарь
- •Диалектика
- •Авторитет
- •Разум: теология как наука
- •Упражнения: quaestio, disputatio, quodlibet
- •Противоречия: как жить? Плата или бенефиций?
- •Спор черного и белого духовенства
- •97 Противоречия схоластики: опасность подражания древним
- •Соблазны натурализма
- •100 Трудное равновесие веры и разума: аристотелизм и аверроизм
- •103 Писарь, астроном, счетовод
- •Отношения между разумом и опытом
- •Отношения между теорией и практикой
- •Эволюция доходов
- •113 Св. Джером за работой, XV век
- •К наследственной аристократии
- •118 Коллежи и аристократизация университетов
- •Эмблемы Испанского и Фламандского колледжей, Болонья
- •Эволюция схоластики
- •120 Раскол между разумом и верой
- •122 Границы экспериментальной науки
- •Земной шар по Птолемею
- •Антиинтеллектуализм
- •Национализация университетов: новая университетская география
- •Университетские мэтры и политика
- •Первый национальный университет: Прага
- •Прага, Munster
- •Париж: величие и слабость университетской политики
- •Склероз схоластики
- •Университеты открываются гуманизму
- •Интерьер библиотеки Сикста IV. Фреска в больнице Св. Духа, Рим
- •Возврат к поэзии и мистике
- •141 Св. Джером. Дюрер
- •Вокруг Аристотеля: возвращение к прекрасному слогу
- •Гуманист-аристократ
- •В библиотеке
- •Возвращение за город
- •Разрыв между наукой и преподаванием
- •152 Хронологические ориентиры
- •199034, Санкт-Петербург, Университетская Had., 7/9
- •199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9
Вклад греков и арабов
Дочь времени, истина, также и дочь географического пространства. Города — это места вращения людей, нагруженных идеями словно товарами, места обмена, рынков и перекрестков интеллектуальной торговли. В XII веке, когда Запад экспортировал в основном сырье, хотя уже приближался расцвет торговли тканями, редкие и дорогие предметы ремесла приходили с Востока — из Византии, Дамаска, Багдада, Кордовы. Вместе с пряностями и шелком на христианский Запад пришли рукописи, несущие греко-арабскую культуру.
Арабская культура была, прежде всего, посредницей. Труды Аристотеля, Эвклида, Птолемея, Гиппократа, Галена сохраняли на Востоке христиане-еретики — монофизиты, несториане — и преследуемые в Византии евреи. От них эти сочинения перешли в библиотеки мусульманских школ и были там хорошо приняты. И вот теперь началось обратное движение, которое принесло их к берегам западного христианства. При этом роль узкой полосы латинских государств на Востоке была невелика. Этот фронт встречи между Западом и Исламом был, прежде всего, военным: столкновения, крестовые походы. Здесь обменивались ударами, а не идеями и книгами. Через эту полосу военных действий проникли немногие сочинения. Двумя главными зонами контакта, передачи восточных рукописей были Италия и еще более
14
Испания. Ни временные закрепления мусульман на Сицилии и в Калабрии, ни волны христианской Реконкисты никогда не препятствовали в этих местах мирному обмену.
Христианские охотники за греческими и арабскими манускриптами добирались даже до Палермо, где норманнские короли Сицилии, а затем Фридрих II со своей трехъязычной канцелярией — греческой, латинской, арабской — основали первый итальянский двор в стиле Ренессанса. Добирались они и до Толедо, отвоеванного у неверных в 1087 году, в котором под покровительством архиепископа Раймонда (1125-1151) трудились христианские переводчики.
Переводчики
Первопроходцами этого Ренессанса были переводчики. Запад уже не знал греческого: Абеляр оплакивал это и увещевал священников восполнить пробел, вводя тем самым людей в сферу культуры. Научным языком была латынь. Арабские оригиналы, арабские версии греческих текстов, греческие оригиналы — их нужно было переводить, либо в одиночку, либо — и чаще всего — группами переводчиков. Христианам Запада помогали испанские
15
христиане, жившие под властью мусульман (мозарабов), евреи и даже сами мусульмане. Тем самым происходило объединение всех способностей и навыков. Известность получила одна из таких команд, собранная ученым аббатом Клюнийским, Петром Достопочтенным, для перевода Корана. Он отправился в Испанию для инспекции клюнийских монастырей, возникавших вместе с продвижением Реконкисты. Петру Достопочтенному первому пришла на ум мысль о том, что с мусульманами нужно сражаться не только в военной, но и в интеллектуальной области. Чтобы опровергнуть их учение, его следует знать. Нам эта мысль кажется до наивности очевидной, но она требовала необычайной смелости в эпоху крестовых походов.
Дают ли мусульманскому заблуждению презренное имя ереси или бесчестное имя язычества, против него нужно действовать, а это значит, что против него нужно писать. Но латиняне, в особенности же нынешние, утратили древнюю культуру и, подобно иудеям, изумлявшимся знанию множества языков апостолами, не владеют иным, кроме языка своей родной земли. Потому они и не могли ни распознать чудовищности этого заблуждения, ни преградить ему путь. Оттого воспламенилось мое сердце, и огонь зажег мои мысли. Видя, как латиняне упускают из виду причину этой погибели, я вознегодовал и решил предоставить их невежеству силу к сопротивлению этой погибели: Ибо никто не мог ответить, ибо никто не знал. Посему я стал искать знатоков арабского языка, позволившего этому смертельному яду заразить половину шара земного. Силою молитвы и денег убеждал я их перевести с арабского на латинский историю и учение того несчастного и даже его закон, носящий имя «Коран». А чтобы верность перевода была полной, чтобы никакая ошибка не исказила нашего понимания, к христианским переводчикам я добавил сарацина. Вот имена христиан: Роберт Кеттенский, Герман Далматский, Петр из Толедо; сарацина же звали Мохаммедом. Таковая группа, перерыв все библиотеки этого варварского народа, извлекла из них ту огромную книгу, которую они опубликовали для латинского читателя. Сей труд был совершен в год, когда я прибыл в Испанию и встречался с сеньором Альфонсом, победоносным императором испанцев, то есть в 1142 году от Рождества Господня.
Образцовое предприятие Петра Достопочтенного находится как бы на краю занимающего нас переводческого движения.