- •2. Translation as a means of interlingual communication
- •7. Kinds of translation
- •13. Equivalence in translation (translation equivalence)
- •14. Translation equivalents
- •15. Translation of equivalent-lacking units
- •19. Romanization of the ukrainian alphabet
- •20. The translator’s false friends
- •21. Neologisms
- •22. Translation of units of specific national lexicon (реалії)
- •23. Translation of phraseological units (idioms)
- •4. Translating idioms by choosing approximate analogies
- •5. Descriptive translating of ph.Units
- •30. Complex translation transformations
20. The translator’s false friends
The translator’s false friends are words and expressions which have similar form but different meaning in the SL and in the TL. Their formal similarity is deceptive (оманлива) and may lead to translation mistakes.
The translator’s false friends are divided into 2 groups:
words similar in form but absolutely different in meaning (The Eng. magazine and the Ukr. магазин, lunatic - лунатик)
words similar in form but partially different in meaning (student–студент,учень,той,хто чимось цікавиться(of); bank – банк, берег (річки))
The translator’s false friends are not interchangeable due to the following factors:
the semantic factor which results from different historical development of such words in the SL and in the TL
minister – священик, посланник, член уряду
the stylistic factor which results from the difference in connotation (an ability to evoke negative/positive emotion) of such words in the SL and in the TL
ambitious - амбітний (The Eng. ambitious is positive and the Ukr. амбітний – used to be/was negative )
The colocability factor/ valency factor which results from the difference in combinability rules in the SL and the TL
defects – дефекти (The Eng. defects and the Ukr. дефекти – defects in the election campaign – прорахунки/ помилки у виборчій кампанії, but not дефекти)
The pragmatic factor which results from the difference in background knowledge in the SL and the TL speech communities
American Revolution – війна за незалежність США
coup d’etat – державний переворот
aspirant – кандидат, претендент
presidential ~ - кандидат на посаду президента
orale – бойовий дух
velvet – оксамит
the Emancipation Proclamation – Декл. про скасув. рабства
the Am. Revolution – Війна за незал. в Америці
Premier – прем’єр
~ Khrushchev – голова СРСР, генсек..(бо перед прізвищем)
the Cuban Missile Crisis – Карибська криза
accord – угода, згода
Dutch – голландський
adept – знавець, експерт
ammunition – боєприпаси
decade – десятиріччя, 10 років
census – перепис населення
intelligence – інтелект, розум, розвідка
integrity – чесність
extravagant – непомірний, марнотратний (і екстрав.)
militia – ополчення, ополченці
assembly – зібрання (і асамблея)
pathetic – жалюгідний
partisan – упереджений, завзятий
invalid – недійсний, той,що немає законної сили
guerilla – партизан, повстанець
catholic – різносторонній
execution – страта
21. Neologisms
22. Translation of units of specific national lexicon (реалії)
Units of specific national lexicon – are words and phrases standing for (що означають) specific national phenomena, namely notions of material and spiritual life. They are: customs and traditions (Thanksgiving Day, Ivana Kupala), administrative and political systems (Verkhovna Rada, Congress, primaries), public bodies (назви партій), monetary systems (hryvnia, dollar), clothes (vyshyvanka), food (varenyky), drinks (Horilka), systems of weights and measures (English mile, Ukrainian verstva, pud), proper names (Klychko, Sergii) etc.
In the course of time such words may get the status of internationalisms, if they are important for communication (Coca-Cola, jeans, vodka, champagne, whisky, pizza).
Taking into account various peculiarities of meaning and form of units of specific national lexicon, several ways of conveying their meaning can be distinguished:
1. transcription/ transliteration (if the meaning of these units of specific national lexicon is already familiar to the translation receptor and does not require any additional explanation):
Lord – лорд
Гривня – Hryvnia
2. transcription/ transliteration and description (when the unit of specific national lexicon is introduced in the TL for the 1st time or it is not yet known to the general public; the explanation may be given either in the TT or in a footnote):
Tower of London – Лондонська фортеця Тауер
Downing Street – резиденція прем’єр-міністра Великобританії на Даунінг стріт
Хрещатик – Khreshchatyk (the main street of Kyiv)
вареники – varenyky (dumplings/ a traditional Ukrainian dish)
3. description only (when transcription/ transliteration is not helpful or could bring about unnecessary ambiguity (двозначність, неясність):
The Union Jack – державний прапор Великобританії
стати на рушник – to get married
4. word-for-word translation and additional explanation (description) (due to the complexity of meaning):
Inner Cabinet – внутрішній кабінет (кабінет у вузькому складі, до якого входять керівники найважливіших міністерств)
The Gulf War – війна у Перській затоці
5. word-for-word translation (when constituents have transparent lexical meaning):
колгосп – collective farm
стінгазета – wall newspaper
орден Ярослава Мудрого – Yaroslav the Wise Order
6. translation by means of semantic analogies (TL units analogous or similar in meaning):
Князь – prince, диплома робота – graduation essay/project
Mr – пан miss – панна
Mrs – пані ms /miz/ - звернення до жінки, не зважаючи на те чи має вона чоловіка
Ex. Wall Street – Волл-Стріт, Уолл-Стріт/-стріт
Threadneedle Street – Третнідл-стріт (вулиця банків)
The Diamond State – Діамантовий штат, штат Делавер
The Lone-Star State – штат самотньої зірки, штат Техас
The Depression – Велика депресія