- •Explains the causes of ambiguity of translation equivalents
- •What are the main communication components and ways of communicating?
- •What is the difference between monolingual, bilingual communication and translation?
- •Describe equivalence-based theory, types of equivalence.
- •What is the difference between partial and full translation equivalence?
- •What are the main principles of Skopos theory?
- •What are the basic translation approaches? Specify denotative approach.
- •What are the basic translation approaches? Specify communicational approach.
- •What are the ranks of translation?
- •Describe basic translation devices applied in direct translation.
- •Describe basic translation devices applied in oblique translation.
- •Describe the main principles of expansion and contraction? Specify “recycling information” as a device of text expansion.
- •Describe the main principles of restructing and iconic linkage.
- •What are the basic syntactic translation devices?
- •What is the difference between scientific and technical communication?
- •What are the basic types of technical and scientific texts and their peculiarities?
- •What are the main oral translation varieties?
- •What are the main written translation varieties? Specify full (total) translation.
- •What are the main written translation varieties? Specify summary (gist translation)
- •What are the main written translation varieties? Specify annotated translation
- •Patent translation: main problems and pitfalls. Describe patent internal organization. Enumerate main linguistic difficulties in patent translation?
- •Translator’s false friends. Classification. The factors influencing translator’s choice of equivalent.
- •Figure out the role of translation proofreading/edition and specify its stages.
- •What are the strategies in translating abbreviations and acronyms?
- •What are the strategies in translating proper names, geographical names, names of the companies?
-
Describe the main principles of restructing and iconic linkage.
Restructing
The sequence in which information is presented to readers can play an important role in the success of a translation. There are instances when it will be necessary to rearrange the sequence of information in a text.
In practice, this may involve foregrounding certain information, omitting other information or even repeating information.
As a result, we may need to rearrange the information within sentences, paragraph or even chapters. However, there are limitations on what we can reasonably do as translators. So we cannot move entire chapters or sections within a document unless we get permission to do this.
Iconic Linkage
This strategy involves reducing the number of ways in which the same information is presented in a text. It takes the idea of parallelism - using grammatically parallel structures for parts of a sentence which are similar in meaning-and expands it to include matching sentences and phrases throughout an entire text, not just those which are in close proximity. This strategy can improve the effectiveness of texts.
-
What are the basic syntactic translation devices?
Syntactic devices:
Partitioning is either replacing in translation of a source sentence by two or more target ones (inner partitioning) or converting a simple source sentence into a compound or complex target one (outer partitioning).
Integration is the opposite of partitioning, it implies combining two or (seldom) more source sentences into one target sentence. Generally, integration is a translation device wholly depending on stylistic features and communication intent of the text being translated. In oral translation, integration may be a text compression tool, when an interpreter is to re-duce the elements of the source text to keep in pace with the speaker.
-
What is the difference between scientific and technical communication?
Basic characteristics.
Language.
-
Technical. simple declarative sentence, simple instructions, chronological or logical order
-
Scientific. long, complex sentences; complex figurative language; vivid imagery, rhetorical devices; Metaphors (similes)
Terminology.
-
Terminology accounts for 5-10 % (scientific texts are more likely to be overloaded with terms)
-
Abbreviations and acronyms (technical texts – common used/well-known)
-
Terms with both general and specialized meaning (rare in technical texts)
Facts, specifications.
-
Technical. Facts - presented in bulleted list (without textual padding); References are used
-
Scientific. Presented in full sentences; References are used in more traditional way
-
What are the basic types of technical and scientific texts and their peculiarities?
Manuals – educational document
Cookbooks: bullet list, step-by-step instruction, one sentence-one task. (Translator note: never unite sentences!)
Tutorials (basic introduction to a topic/product): must be supportive, data presented in slow pace, low information density
Guides: (more advanced material): plenty of examples
Note! Tutorials and guides can be united – translator should make shift from instructional to explanatory tone.
Reference manuals: separate topic & unit – not read from cover to cover – for translator, information can repeat.
Application and proposal(scientific & technical) well-structured, information ranges from commercial to technical – different strategies: Abstract, Biographies, Cover letter, Project description, Schedule, Budget .
Reports & Scientific Papers
• Introduction - Materials and methods - Results - Discussion (sometimes referred to as IMRAD).
• Abstract - Introduction - Materials - Procedure - Results - Conclusions - References.
Note: in each paragraph definite phrases and verb tense prevail
Presentations - text, graphics, figures & animations
Translation difficulties: speaker’s notes are required, control text length (small font)
Regulatory documents - (sets of rules) – overlap with legal translation
Translation difficulties: attention to details, factual accuracy, template use