Mnozhestvennost_2014_sbornik
.pdf
«Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти
игазу» (А.И. Булатов), «Англо-русский и русско-английский словарь новых терминов и сокращений по нефти и газу» (С.В. Курбатов), онлайн
словарь Мультитран.
Исследование проходило в четыре этапа:
1 этап: Отбор терминов русских и английских дефиниций лексемы «Нефть»; Анализ дефиниций, путем сравнения схожих понятий, из которых был образован термин и их классификация;
2 этап: Построение терминологического поля лексемы «Нефть» на русском и английских языках;
3 этап: Классификация понятий и подборка дефиниций, входящих в терминологические поля лексемы «Нефть»;
4 этап: Сравнение полученных дефиниций и выявление отношений
между ними.
На первом этапе работы, методом сплошной выборки мы состави- ли список русских и английских дефиниций лексемы «Нефть». Работая с толковыми словарями, мы отобрали 14 дефиниций на русском языке
и12 дефиниций на английском языке.
На следующем этапе мы проанализировали дефиниции термина
исравнили их общие понятия. На основе полученного массива понятий, входящих в дефиниции лексемы «Нефть», мы выявили пересекающие- ся понятия и сформировали терминологические поля на русском
ианглийском языках. После чего, мы получили 2 терминологических поля.
80
На этапе сопоставительного анализа понятий, из которых был об- разован термин, мы выяснили, что вопрос о видах понятий — это прежде всего вопрос о различных способах мысленного выделения и обобщения предметов в процессе познания. При выделении видов понятий можно учитывать различные их особенности. Таким образом, основываясь на классификации понятий В.Н. Брюшинкина [Брюшин- кин, 2001], мы проанализировали наши термины с точки зрения их принадлежности к тому или иному типу. Так, классификация была приведена исходя из объема и содержания понятий:
1. По объему (по количеству) все понятия можно разделить на три
вида:
•Общие: сосуд, chemical element, storehouse
◦регистрирующие: жидкость, масса, colour, plant
◦нерегестрирующие: ископаемое, wood, tar
•Единичные: электрон, углерод, atom, methane
•Пустые: —
2. По содержанию и по качеству:
•Конкретные и абстрактные
◦конкретные: кристалл, уголь, peat, resin, plant, тело, tree
◦абстрактные: давление, запах, darkness, vapor
•Относительные и безотносительные
◦относительные: —
◦безотносительные: химия, уголь, paper, a reservoir
•Положительные и отрицательные
◦положительные: воспламеняющийся, coloured
81
◦отрицательные: неорганический, non-metal
•Собирательные и не собирательные
◦собирательные: класс, system
◦не собирательные: элемент, тело, tree, plant
Распределив термины по типам понятий, мы произвели соответ- ствующие подсчеты и отразили количественные данные о видах по- нятий в следующей таблице:
|
Таблица 1 |
Обобщенные данные о количестве видов понятий |
|
|
|
Понятия |
Количество примеров |
По объему: Общие |
3 |
Регистрирующие |
4 |
Нерегистрирующие |
3 |
Единичные |
4 |
Пустые |
0 |
По содержанию: Конкретные |
7 |
Абстрактные |
4 |
Относительные |
0 |
Безотносительные |
4 |
Положительные |
2 |
Отрицательные |
2 |
Собирательные |
2 |
Не собирательные |
4 |
Исходя из разделения терминов на 13 типов, мы можем сделать вывод, что определить, к какому из указанных видов относится кон- кретное понятие, означает дать ему логическую характеристику. Одно понятие может относиться сразу к нескольким видам.
На следующем этапе нашего исследования, для того, чтобы опреде- лить в каких отношениях находятся понятия, входящие в терминоло- гические поля, при помощи приведенной классификации и переводных и толковых словарей, мы выбрали дефиниции каждому понятию.
Все предметы мира находятся во взаимодействии и взаимообус- ловленности, поэтому и понятия, отражающие предметы мира, также находятся в определенных отношениях. Эти отношения многообразны. Конкретные виды отношений устанавливаются в зависимости от со- держания и объема понятий, которые сравниваются. На заключитель- ном этапе, на основе проведенного исследования и полученного ре-
82
зультата, мы продемонстрировали отношения между понятиями, вхо- дящими в дефиниции русского и английского языков в пределах определенной терминосистемы и доказали, что как в русском, так и в английском языках в терминологическом поле существуют анто- нимические отношения.
Анализ отношений между понятиями в русских и английских дефинициях показал, что:
•В тематическом поле слова «НЕФТЬ» превалируют совместимые
понятия. В основном, они находятся в отношениях подчинения, которое характерно тем, что объем одного понятия полностью входит в объем другого, но не исчерпывает его, а составляет лишь часть.
•В отношениях тождества находятся понятия, у которых объемы совпадают, т.е. объем одного понятия равен объему другого. В таких понятиях мыслится один предмет или класс однородных предметов.
•Пересечение — это отношение между понятиями, у которых объемы совпадают частично, т.е. содержат общие элементы.
•В несовместимых понятиях превалируют антонимические отно- шения. В отношении противоположности находятся понятия, объемы которых разделены объемом некоторого третьего понятия.
•Отношений противоречия выявлено не было.
После этого мы подсчитали количество типов отношений внутри терминологических полей и отразили их в следующей таблице:
Таблица 2
Числовые данные о количестве типов отношений между понятиями
Типы отношений |
Количество случаев |
Тождество |
7 |
Пересечение |
3 |
Подчинение |
3 |
Противоположность |
5 |
Соподчинение |
2 |
Противоречие |
- |
Итак, на основе проведенного исследования мы получили следую- щие результаты:
1.Мы отобрали 14 дефиниций лексемы «Нефть» на русском языке
и12 на английском, проанализировали дефиниции и классифициро- вали их путем сравнения схожих понятий, из которых был образован термин;
2.Построили 2 терминологических поля лексемы «Нефть» на рус- ском и английских языках;
83
3.Основываясь на классификации понятий В.Н Брюшинкина [Брю- шинкин, 2001], мы проанализировали наши термины с точки зрения их принадлежности к одному из 13 типов: по объему: общие, реги-
стрирующие, нерегистрирующие, единичные, пустые. По содержанию: конкретные, абстрактные, относительные, безотносительные, положительные, отрицательные, собирательные, не собирательные.
4.Сопоставительный анализ дефиниций внутри терминологических полей выявил следующие логические отношения: тождество, пере-
сечение, подчинение, противоположность, соподчинение, противоречие.
список Литературы
1.Берков В.Ф. «Логика». Учебник. Мн.: Тетра Системс, 1997. 480 с.
2.Бочаров В.А., Маркин В.И. Основы логики. Учебник. М.: ИНФРА-М, 1997. 296 с.
3.Брюшинкин В.Н. Логика: учебник. М.: Гардарики, 2001. 334 с.
4.Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии. Свердловск, 1991.
5.Грядовой Д.И. Логика: учеб. пособ. М.: Щит-М, 2000. 176 с.
6.Ивин А.А. Логика: учеб. пособ. М.: Гардарики, 1999. 352 с.
7.Лейчик В.М. Терминология и терминосистема / Научно-техническая терминология. М.: Просвещение, 2000. Вып. 2. 189 с.
8.Малахов В.П. Основы формальной логики: учеб. пособ. М.: Щит-М, 1999. 291 с.
9.Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1961. 256 с.
10.Табанакова В.Д. Авторский термин: воспринимаю, интерпретирую, перевожу / Терминология и знание. Материалы III Международного симпо-
зиума. М., 2013.
Список словарей
1.Булатов А.И. «Современный англо-русский и русско-английский словарь
по нефти и газу»; Н. Кизилова, Т. Никитина, А. Урванцева. РУССО, 2006. 752 с.
2.Крамп Д.Д. Русско-английский словарь нефтяных и газовых терминов. 2000. 122 с.
3.Курбатов С.В. Англо-русский и русско-английский словарь новых тер- минов и сокращений по нефти и газу. М.: Издательство ЭТС, 2004.
4.Онлайн словарь Мультитран. URL: http://www.multitran.ru
84
Пузырёва И.С.
аспирант 1 года обучения ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»
КОГНИТИВНАЯ МЕТАФОРА ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ
«ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА» В ГАЗЕТНОМ ДИСКУРСЕ
НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ
Ключевые слова: предметная область окружающая среда, когнитивная метафора, метафорические модели, газетный дискурс.
Экология и защита окружающей среды становятся всё более зна- чимой составляющей жизни современного мирового сообщества, и эко- логическая проблематика так или иначе всё более проникает в ком- муникативную деятельность социума и оказывает влияние на его дискурсивное пространство. В связи с этим необходимо обратиться к содержанию понятия экологического дискурса и выявить его харак- теристики.
Вотличие от политического, экономического, религиозного, медий- ного, научного, педагогического, юридического, рекламного, спортив-
ного и других типов дискурса, в изучении которых накоплен опреде- лённый опыт, экологический дискурс не является в большой мере изученным с точки зрения его когнитивных характеристик и деталь- ного изучения концептуальной метафоры как средства воздействия на читателей в медийном экологическом дискурсе.
Впонятийный аппарат нашего исследования входят следующие
термины:
• Газетный дискурс — объективно существующее вербальнознаковое построение, которое сопровождает процесс социально значи- мого взаимодействия людей [Седов 2004, 8]. Газетный дискурс — это
динамическое когнитивно-коммуникативное явление, процесс и ре-
зультат речевой коммуникации в печатных СМИ [Сусов 1988, 7-13].
• Когнитивная метафора — основная ментальная операция, способ познания, категоризации, концептуализации оценки и объяснения мира [Будаев 2007, 16].
• Предметная область — окружающая среда: классификация Г.Н. Скляревской, «Идеографический словарь русского языка» О.С. Ба- ранова, «Ситуативно-тематический словарь» Ф. Дорнзайфа и словарь Р. Халлига и В. фон Вартбурга «Система понятий как основа для
лексикографии».
85
Практические результаты настоящего исследования расширяют объем исследованных предметных областей газетных текстов и вы- являют метафорические переносы в рамках определенной предметной области (окружающая среда). При помощи следующего ряда методов исследования: описательный, классификационный и сопоставительный методы, метод контекстуального анализа, метод метафорического моделирования, метода количественного анализа;
При выявлении лингвокогнитивных особенностей дискурса пред- метной области окружающая среда, который мы исследовали, мы опирались на теорию Дж. Лакоффа и М. Джонсона, которые различа- ют ориентационные, онтологические и структурные метафоры, а также
на классификацию А.П. Чудинова, который в зависимости от источ- ника метафорической экспансии, выделяет следующие разряды мета-
форических моделей: антропоморфная метафора (моделирование
по подобию человека); метафора природы (источниками метафори-
ческой экспансии служат понятийные сферы «Животный мир, Мир растений, Неживая природа», то есть реалии осознаются в концептах мира окружающей человека природы); социальная метафора (иссле- дуются концепты, относящиеся к таким понятийным сферам, как «Пре- ступность, Война, Театр, Игра и спорт, Экономика»); артефактная метафора (исследуются понятийные сферы «Дом (здание), Механизм,
Транспортные средства»).
На начальном этапе исследования мы провели компонентный анализ единиц environment/окружающая среда как источника
формирования ядра рассматриваемой понятийной области окружаю-
щая среда.
Environment — the air, water, minerals, organisms, and all other external factors surrounding and affecting a given organism at any time [Webster’s dictionary: электронный ресурс]. Environment — 1) external conditions or surroundings, especially those in which people live or work; 2) (ecology) the external surroundings in which a plant or animal lives, which tend to influence its development and behavior; 3) the state of being environed; encirclement [Collins dictionary: электронный ресурс]. Окру-
жающая среда: 1) окружающий мир; 2) окружение, совокупность природных условий, в которых протекает деятельность человеческого общества и организмов, т.е. те из окружающих их условий, которые они способны переживать и от которых зависит их существование и продолжение рода [Философский энциклопедический словарь: электронный ресурс].
86
Изучив дефиниции понятия environment/окружающая среда, представляется возможным выделить доминантные семы: «естествен-
ные природные условия», «экологическое состояние местности», «окружающий человека природный и созданный людьми материальный мир», «окружение, совокупность природных условий, окружающий мир среду обитания и деятельности человече-
ства» — в определениях, предложенных русскими словарями;
«external conditions or surroundings», «the state of being environed» «the air, water, minerals, organisms, and all other external factors surrounding» — в англоязычных словарях.
Далее мы приступили непосредственно к анализу англоязычного экологического дискурса, в котором выявили основные концептуальные метафоры, наполняющие предметную область environment/окру-
жающая среда.
С целью установления случаев функционирования метафор в эко- логических текстах методом сплошной выборки было отобрано 1070 микроконтекстов на английском языке, включающие 111 таксонов ме- тафорического переноса. Так, к примеру, для описания защиты окру- жающей среды при помощи сферы-источника движение были исполь- зованы 42 различных лексических единиц, что в общей сложности встретилось в статьях 222 раза.
Таблица 1
Классификация концептуальных составляющих когнитивной метафоры предметной области окружающая среда
Сфера-источник (кол-во таксонов) |
Частотность употребления |
Движение (42) |
222 |
Война (14) |
176 |
Путешествие (11) |
135 |
Прочие (3) |
107 |
Дом(3) |
99 |
очищение/загрязнение (3) |
93 |
Спорт (12) |
83 |
Строительство (10) |
79 |
Человек (5) |
42 |
Личностные отношения (3) |
16 |
Сельское хозяйство (2) |
13 |
Игра(3) |
5 |
Всего |
1070 |
87
При анализе текстов, объединенных экологической тематикой, мы выделили ряд лексико-семантических полей, пересекающихся
с лексико-семантическим полем environment (движение, война, спорт,
путешествие, игра, сельское хозяйство, личность, личностные отноше- ния, дом и т.д.).
При этом, сфера окружающая среда выступала как сфера-цель,
а сфера-источник — это иная сфера. Такая метафора классифициру-
ется Дж. Лакоффом как структурная (данный вид переноса опира-
ется на возможность использования средств одной понятийной сферы для описания другой).
Врамках нашего исследования мы выявили следующие виды ме- тафор, встретившиеся нам в анализируемых статьях: социальные ме- тафоры, антропоморфные метафоры, артефактные метафоры, ориентационные метафоры.
Врамках социальной метафоры были выявлены следующие сферы
источники: движение, война, путешествие, спорт, строительство, игра, личностных отношений, сельское хозяйство.
Рассмотрим социальную метафору на примере «окружающая среда — движение»:
«We need to move rapidly for a clean energy future», said professor
Charlie Garlow. [The Guardian: Thousands rally for legislation on climate change 2012].
Вданном примере, глагол move и прилагательное rapidly исполь-
зованы для описания необходимости действий для развития использо- вания экологически чистой энергетики будущего. Можно предположить, что говорящий использовал глагол move в прямом значении: в таком случае мы должны быстро перемещаться по коридорам, чтобы погово- рить с нужными людьми. Однако, кажется, более вероятно, что гово- рящий имел в виду то, что мы должны делать определенные вещи для развития экологически чистой энергетики будущего, например, уста- новить политику, которая поспособствует как можно скорее развить экологически чистую энергетику будущего.
Вантропоморфных метафорах человек моделирует реальность исключительно по своему подобию. Сюда входят следующие таксоны: действия человека, части тела личность. Spaceship earth needs more hands [Greenpeace: Great news for the 120,000 people demanding forestfriendly products! 2014]. В данном примере лексема hands использу- ется в переносном значении, которая подразумевает не конечности человека, а непосредственно его действия по отношению к планете Земля.
88
К категории артефактных или бытовых метафор относятся наименования, в основу которых положено сравнение с предметами быта и окружения человека. В основу бытовых метафор легли сле- дующие таксоны: 1) помещение и его элементы 2) дом. Рассмотрим
пример, в основе которого лежит таксон Дом.
Monday, Mr. Obama directed the Environmental Protection Agency to consider immediately California’s application to set its own rules on greenhouse-gas emissions from cars and trucks [The New York Times: New Day on Climate Change 2012].
Вданном примере, лексема greenhouse-gas emissions относится
квыбросу различных газов, состоящих в основном из углекислого газа. Тем не менее, парниковые газы, это газы, выпускающиеся из растений в теплице, а не газы, которые выбрасываются в атмосферу от машин и фабрик. То есть употребление лексемы greenhouse в примере осно- вано на метафоре, так как можно подумать о Земле как об оранжерее или парнике, не позволяющем теплу покинуть Землю. Поскольку есть определенные сходства между настоящей оранжереей, парником и Землей, данное употребление метафоры имеет смысл. Так же как атмосфера, которая окружает Землю, сохраняет тепло внутри, стены и крыша парника обеспечивают такой же эффект.
Втекстах статей мы также выделили ориентационную метафору, которая предполагает анализ оппозиций. В рамках исследуемого ма- териала: Защита окружающей среды — чистота, а загрязнение
— грязь. Рассмотрим пример: They show, yet again, that “clean coal”
is a contradiction in terms. The last few weeks have highlighted coal ash as yet another drastic example of why coal is always dirty
[Greenpeace: Toxic sludge leaks expose true costs of coal 2013].
Здесь лексема clean использована при разговоре об угле, однако, данная лексема также используется при разговоре о других источниках энергии, таких как энергия ветра, солнца. Для начала определим основное значение лексемы clean. согласно словарю Macmillan лек-
сема clean означает не грязный. Следовательно, лексема clean явля- ется метафорой, использованной для описания угля, т.к. уголь не может быть в буквальном смысле чистым, это в какой-то степени опасное вещество. Тем не менее, разговор об угле с точки зрения чи- стоты, очевидно, подчеркивает какой-то определенный тип угля. То есть, некоторые виды угля можно назвать чистыми, и по этой причине они могут в какой-то степени меньше загрязнять окружающую среду, чем
другие виды.
89
