Mnozhestvennost_2014_sbornik
.pdfК первой группе относятся такие лексемы, перевод которых в рус-
ских статьях отсутствует. Например, sussex-style, playground-learnt, cotton-woolly.
1. “Not only does the man at 27 have |
1. “Этот парень из дома № 27 |
|
a wooden, Sussex-style garage for |
не только имеет гараж для своего |
|
his BMW…” |
новенького бумера.” |
|
|
|
|
2. “How strong is my will, my |
2. |
“Насколько сильна моя воля?” |
playground-learnt bond?” |
|
|
|
|
|
3. “… and other extreme sports is simply |
3. |
“…и прочих экстремалов проис- |
man’s reaction to the safer, cotton- |
ходит тогда, когда жизнь становится |
|
wolly society that’s being created.” |
слишком пресной и безопасной.” |
|
|
|
|
1.В первом случае новообразование Sussex-style не переводится Игорем Мальцевым. Возможно, это связано с тем, что Sussex (Сюссекс)
—графство Англии — незнакомо большинству русскоговорящих, поэтому переводчик решил опустить это слово, посчитав, что его смысл будет непонятен. Видимо, по мнению И. Мальцева, пропуск новооб- разования не мешает целостному и адекватному восприятию фразы носителям русского языка.
2.Во втором случае новая лексема playground-learnt также не пере- водится. Это объясняется тем, что смысл исходной фразы является до- статочно сложным и трудно передаваемым средствами другого языка.
3.В третьем случае новообразование cotton-wolly (cotton — хлопковый, wolly — пушистый, мохнатый) переводится не одним словом, а целой фразой, так как новообразование, созданное Кларксоном, в данном контексте является метафорой. Переводчик вместо слов
хлопковый, пушистый, мохнатый употребляет лексемы пресный
и безопасный, которые, по его мнению, в данном случае адекватнее
передают смысл высказывания.
Вторую группу составляют английские новообразования, которые переводятся на русский язык при помощи узуальных слов. К ним от-
носятся такие лексемы, как british-is-best, french-style, gifty-wifty.
1. “I don’t subscribe to the |
1. “…что у британцев лучше всех |
British-is-best mentality…” |
с мозгами…” |
|
|
2. “The next morning I ordered |
2. “Наутро мне подали «настоящий |
an ‘authentic French-style country |
обильный французский завтрак»” |
breakfast’ which consisted of…” |
|
|
|
3. “I took the entire family the sort |
3. “Мы пришли в навороченный ма- |
of gifty-wifty shop…” |
газин домашнего барахла…” |
|
|
70
1.В первом случае новообразование British-is-best переводится с по- мощью узуального слова британцы и формой превосходной степени прилагательного лучше всех. При этом смысл фразы не искажается.
2.Во втором случае лексема French-style переводится при помощи
слова французский. Если переводить дословно authentic French-style country breakfast, то это новообразование означает настоящий де-
ревенский завтрак по-французски (во французском стиле). Но
вданном случае переводчик избегает такой сложной конструкции, он упрощает ее, однако, она не теряет своего основного смысла.
3.В третьем случае новообразование gifty-wifty равным образом как и в предыдущих, переводится при помощи узуальных слов, одна-
ко целой фразой навороченный магазин домашнего барахла. Види-
мо, переводчик не находит в русском языке универба, который со- держал бы семантику английской лексемы, поэтому ему приходится создавать целую фразу, передающую смысл английского новообразо- вания. Кроме того, при переводе употребляется просторечная лексема барахло. В этом случае переводчик не пытается придумывать ново- образование, а использует лексему, которая уже существует в языке, причем является стилистически окрашенной. К тому же в переводе используется арготическая лексема навороченный (в значении слож- ный, запутанный, темный, неясный), которая также является стили- стически окрашенной и сниженной.
К третьей группе новообразований относятся лексемы из русских переводов, которые И. Мальцев использует для перевода английских узуальных лексем. Примерами таких окказиональных слов являются существительные шоу-побудка, поп-рок-угадайка, филофакс, бритиш, а также прилагательные доткомовская, хиппистская.
1. “Если меня оставить дома одного, |
1. Left to my own devices I start the |
||
то день начнется с шоу-побудки |
day with Terry Wogan…” |
||
Терри Вогана…” |
|
|
|
|
|
|
|
2. |
“Потом я отгадываю ответы |
2. |
“Then it’s Ken’s pop quiz…” |
в поп-рок-угадайке Кена” |
|
|
|
|
|
|
|
3. |
“На запад — там доткомовская |
3. |
“Then to the west you have |
зона…” |
the dotcom zone…” |
||
|
|
|
|
4. |
“…чтобы встретиться со всеми из |
4. |
“… to see everyone in my Filofax” |
моего записного ‘филофакса’”. |
|
|
|
|
|
|
|
5. |
“Скандинавы, немцы, бритиши, |
5. |
“There were Scandinavians, |
итальянцы — целая куча” |
Germans, Brits, Italians, the lot…” |
||
|
|
|
|
6. |
“Всякая хиппистская сволочь по |
6. |
“All sorts of sandalistas have been |
радио втолковывала нам…” |
on the radio to explain…” |
||
|
|
|
|
71
1., 2. складывается такое впечатление, что И. Мальцев до того момента, как столкнулся с текстами Дж. Кларксона, уже имел пред- ставление о тех вещях, которые он переводит с помощью новообразо- ваний. К уже данной информации он добавляет свою и, таким образом, создает новые лексемы.
3., 4. И. Мальцев переводит новообразования, так как в русском языке для обозначения таких слов нет подходящих лексем.
5.Переводчик использует лексему бритиш для передачи разго- ворной окраски слова Brits, употребленного Кларксоном.
6.Прилагательное хиппистская (сволочь) используется для обо- значения маргинальных течений, называемых Кларксоном sandalistas.
Таким образом, можно говорить о том, что язык Дж. Кларксона
иего переводчика И. Мальцева отличается индивидуальностью. Об этом свидетельствует создание и употребление различного рода ново- образований. Что касается переводов новообразований на русский язык, то можно предположить, что употребление новых лексем в переводах зависит непосредственно от личности переводчика, его языка, знаний, индивидуальных особенностей. Кроме того, перевод зависит от мента- литета того народа, для которого переводится текст, от его представ- лений о различных вещах и явлениях. Необходимо добавить также, что, безусловно, на перевод влияет наличие или отсутствие в языке, на который переводятся тексты, тех или иных лексем.
Список Литературы
1.Кларксон Дж. Мир по Кларксону / Пер. с англ. М., 2008. 240 с.
2.Clarkson J. The world according to Clarkson. London, 2004. 328 p.
72
Кунгурова А.А.
студентка группы 27Ж128 ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»
ПРИЕМЫ КОМИЧЕСКОГО В ПУБЛИЦИСТИКЕ С. Д. ДОВЛАТОВА
(НА ПРИМЕРЕ КОЛОНОК ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА В ГАЗЕТЕ «НОВЫЙ АМЕРИКАНЕЦ»)
Ключевые слова: колонка, комическое, приемы комического.
Сергей Донатович Довлатов — один из наиболее интересных пу- блицистов второй половины ХХ века с ярко выраженным тяготением к комическому восприятию и пересозданию действительности. Многие аспекты творчества Довлатова до сих пор малоизученны, несмотря на активно проявляемый к нему интерес со стороны теоретиков журна- листики. В современной журналистике наблюдается, с одной стороны, тенденция тотальной информатизации, с другой стороны — тенденция инфотейнментизации, при этом комическое становится частью массо- вой культуры. Именно поэтому интересно обратиться к опыту совет- ского прошлого, в котором юмор выполнял не просто развлекательную функцию, но и функцию оружия против тоталитарной философии. Цель статьи — выявить основные приемы комического в публицисти- ке Довлатова, в том числе провести жанровый анализ колонок глав- ного редактора с целью определить соотношение аналитического и художественно-публицистического жанров в колонках. Предметом исследования являются ранее не издававшиеся материалы, объединен- ные в книгу «Речь без повода… или колонки редактора» [1]. Книга содержит 89 колонок главного редактора, написанных в 1980–1982 годах. Большинство материалов написано в классическом жанре ко- лонки. Это обусловлено, в первую очередь, тематикой колонок — ввод советских войск в Афганистан, отмена Рейганом частичного зерново- го эмбарго, смерть президента Египта Анвара Садата. Такие колонки характеризуются мощной аналитической составляющей: главный ре- дактор демонстрирует информированность в наиболее актуальных вопросах политики, освещает злободневные темы сквозь призму по- литических установок редакции газеты «Новый американец»; здесь читатель найдет не только мнение автора касательно способа разре- шения конфликта, но и прогноз.
Однако в 28 колонках использование приемов комического не под- лежит сомнению. Однажды Довлатов назвал колонку редактора «Ко- лонной редактора» и, вместо того чтобы что-нибудь написать, выставил
73
все фотографии сотрудников редакции вертикально в столбик. В дру- гой раз под стандартной рубрикой «Колонка редактора» он нарисовал облупившиеся кирпичи и ржавую водоразборную колонку, из которой что-то такое капало. Подобные остроумные иллюстрации можно от- нести к жанру шаржа. Шарж как разновидность карикатуры играет здесь роль изображения, в котором подчеркнуты наиболее характерные черты жанра колонки: Довлатов изобразил колонку буквально, но при этом добродушно-юмористически. Ведь шарж, как известно, можно
нарисовать не только на человека, но и на предмет (Ван Гог предпо-
читал стулья), иначе говоря — на какую-либо модель. Таким образом, можно говорит о том, что Довлатов прибегает как к текстовым, так
и внетекстовым, графическим приемам комического.
Излюбленный прием Довлатова — смешение стилей. Этот прием используется в его редакторских колонках чаще всего. Пример несо- ответствия стиля речи и обстановки: «Наши танки движутся к афган- ской границе. Солдаты удручены и подавлены. В грохоте машин ти- шина становится еще заметнее. И вдруг происходит чудо. Кто-то саркастически роняет: «Наш паровоз, вперед лети! В Кабуле останов- ка!»…». И в той же колонке: «Возле кассы очередь. Лица — непри- ветливы и суровы. Неожиданно кто-то вполголоса декламирует: «В Во-
ронеж где-то Бог послал кусочек сыра»…» (№ 41). Наблюдается двойной комический эффект: к смешению стилей добавляется смеще- ние семантики понятий на базе омофонического сближения слов «во- рона» и «Воронеж».
Не менее распространенны такие довлатовские приемы, как ложное
усиление и ложное противопоставление: «Еще в разгаре зимы, когда газета только создавалась, мы беседовали с одним почтенным и добро- желательным лицом. Лицо сказало: «Мне искренне жаль вас, ребята. Вы, конечно, очень талантливые. Но вы прогорите через три месяца. У вас мало денег. У вас нет американского опыта… Хотите пари? Через три месяца газета погибнет»…
Прошло три месяца. И мы действительно погибли. Сгорели дотла. Сгорели все 24 полосы. Их больше не существует… Отныне мы вы- ходим на 32 страницах» (№ 14) — данный пример иллюстрирует прием ложного усиления.
Пример ложного противопоставления: «Да и подонков хватает. В процентном отношении их здесь не меньше, чем дома. Только одеты получше. И то не всегда…» (№ 3).
Еще один прием, который Довлатов зачастую использует, — это буквализация метафоры:
74
«Мой приятель художник Шерман говорил:
—Я наполовину русский, наполовину — украинец, наполовину —
поляк и наполовину — еврей… Вот какой был уникальный человек! Из четырех половин состоял…»
(№ 16).
К иронии в «Колонках редактора» Довлатов обращается уже
реже:
«В метро зашли дурно воспитанные молодые люди. Шумели, тол- кались, сквернословили. Публика вела себя не лучшим образом. Один газету читает. Другой в окошко загляделся. (Благо за окном сплошная тьма)» (№ 39).
Один из распространенных у Довлатова приемов комического — перечисление разнородных предметов и явлений в едином списке. Газета «Новый американец» переживала серьезные финансовые за- труднения; в связи с этим работники предложили ввести полный или частичный мораторий на заработную плату, обрисовывая свое матери- альное положение и дополнительные источники дохода: «Выявилась такая картина. Кое-кто подрабатывает на радио «Либерти». У кого-то
жена имеет нормальную человеческую профессию. <...> Батчан, на-
пример, — вегетарианец. Люба Федорова — на диете» (№ 51).
В публицистике Довлатова находит свое место и парадокс: «В Ле- нинграде я жутко гордился Эрмитажем. Хотя не был там лет двадцать пять. А здесь горжусь Музеем современного искусства. Даже издали его не видел, а горжусь!» (№ 86).
Широкое применение автор находит такому приему, как намек: «Из Союза француженка нелегально вывозит рукописи. Туда достав- ляет готовые книги. Иногда по двадцать, тридцать штук. Как-то раз
вленинградском аэропорту она не могла подняться с дивана…» (№ 87). Отрыто не говорится, что она растолкала множество книг по карманам одежды, но точно наведенная цепь ассоциаций дает читателю это понять.
В одной из колонок Довлатов описывает свою поездку на конфе- ренцию в Лос-Анджелес. На галстуке знаменитого ученого Джорджа Гибиана из Корнуэлла он видит инициалы «С. Д.» и принимает их за собственные. Точно такие же инициалы он обнаруживает на портфеле выдающегося журналиста Роберта Кайзера, на авторучке драматурга Эдварда Олби и на золоченой пудренице Веры Данхэм: «Я был край- не взволнован. Моя популярность достигла небывалых размеров. Я даже чуть изменил походку. Я говорил себе:
—Не возбуждайся! Все идет нормально. Ты давно и честно рабо- таешь в литературе. Редактируешь популярный еженедельник. Тебя,
75
наконец, оценили. Наступил долгожданный триумф!». Разочарование наступает в тот момент, когда писатель Василий Аксенов объясняет Довлатову: ««С. Д.» — это «Кристиан Диор». Самая модная парижская фирма. Производит одежду, духи, украшения» (№ 68). Прием двой- ного истолкования, а именно двусмысленность инициалов «С.Д.» — Сергей Довлатов и Christian Dior — создает комический эффект.
Вдругой колонке можно обнаружить остроумие нелепости, которое образуется при помощи двух логически несовместимых высказываний: «Казалось бы — свобода мнений! Очень хорошо. Да здравствует сво- бода мнений! Для тех, чьи мнения я разделяю» (№ 42).
Повторение — один из самых сложных для анализа приемов.
В«Новом американце» он присутствует в виде повторения слова «ев- рей» с изменением первоначального смысла:
«Мой школьный учитель, добродушный, тихий человек, говорил про озорного еврейского юношу:
— Еврей, а хулиганит… Усматривая здесь двойное преступление…
Влагере я спросил оперуполномоченного:
—Почему среди евреев нет осведомителей?
Тот ответил:
—Сам посуди. Еврей, и к тому же — стукач! Это слишком… Знакомый деревенский паренек рассказывал:
—К нам в МТС прислали одного. Все говорили — еврей, еврей…
Аоказался пьющим человеком…» (№ 75).
Наконец, немаловажную роль в организации смехового простран- ства играет прием доведения до абсурда с помощью гиперболы:
«Шел грандиозный банкет под открытым небом. Произносились верноподданнические здравицы и тосты. Громыко выпил польской сливовицы. Раскраснелся. Наклонился к случайно подвернувшемуся
Ружевичу и говорит:
—Где бы тут, извиняюсь, по-маленькому?
—Вам? — переспросил Ружевич.
Затем он поднялся, раскинул ладони и громогласно воскликнул:
— Вам?! Везде!..» (№ 30).
Таким образом, можно говорить о том, что в «Колонке редактора» Сергей Довлатов чаще всего использует такие приемы комического, как смешение стилей (несоответствие стиля речи и содержания, несо- ответствие стиля речи и обстановки); смещение семантики понятий на базе омофонического сближения слов; ложное противопоставление; ложное усиление; обратное сравнение (буквализация метафор); ирония; сравнение по случайному или второстепенному признаку, перечисле-
76
ние разнородных предметов и явлений в едином списке; парадокс; намек; двойное истолкование (двусмысленность); доведение до абсур- да (при помощи гиперболы).
Н. А. Орлова в диссертации «Поэтика комического в прозе С. До- влатова: семиотические механизмы и фольклорная парадигма» также отмечает, что важнейшую роль в формировании смехового поля до- влатовской прозы играет бинарная оппозиция «свое — чужое» или «Я — другой», а граница между ними актуализирует слово-термин «наши», что означает свое пространство, ограниченное от «чужого», враждебного [2]. В художественных и в частности публицистических текстах С. Довлатова оппозиция «свое — чужое» обычно реализует себя как «норма — антинорма»: «гражданин СССР — эмигрант»,
«русский — иностранец».
Помимо выявленных мной приемов комического в публицистике Довлатова, Н.А. Орлова выделяет следующие: пародирование, перео- смысление и переименование явления, сочетание стилистически раз- нородной лексики, совмещение логически несовместимых понятий, метонимия, гротескно-комические сравнения [2].
Так как колонке зачастую присуща размытость жанровых границ, что обусловлено сильным авторским началом в этом жанре [5], До- влатов включает в свои редакторские колонки комические иллюстрации.
Редакторские колонки Довлатова являются ярким примером европейскоконтинентального вида колонки, так как в них предпочтение отдается «мнению», точке зрения автора, здесь огромное значение приобрела эффективность журналистского воздействия на аудиторию (в «остров- ной» журналистике все большее значение приобретал «факт», предель- но отстраненное сообщение посредством прессы общественно значимой новости) [3].
Юмор Довлатова — это не юмор без цели. Это смех-правда. В стремлении Довлатова сводить колонки редактора к байкам и анек- дотам проявляется неприязнь целого поколения 60–70-х годов ХХ века к ложному пафосу, громким красивым фразам. Анекдот у Довлатова обнажает амбивалентность любого общественного явления, что ли- шает его непререкаемости, стимулирует критику официальной идео- логии [4].
Список Литературы
1.Довлатов С. Д. Речь без повода... или Колонки редактора. М., 2006. 432 с.
2.Орлова Н. А. Поэтика комического в прозе С. Довлатова: семиотические механизмы и фольклорная парадигма. Mайкоп, 2010. 159 с.
77
3.Михайлов С. А. Журналистика Соединенных Штатов Америки. СПб., 2004. 448 с.
4.Столович Л. Н. Философия. Эстетика. Смех. CПб. — Тарту, 1999. 384 с.
5.Ярцева С. С. Жанровые признаки колонки // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2011.
№1.
78
Никонова М.С.
студентка группы 43011в ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ЛЕКСЕМЫ «НЕФТЬ»
В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Ключевые слова: терминологическое поле, терминосистема, понятие, отношение между понятиями.
Важность изучения терминологии в современном мире неоспорима, так как терминология является, с одной стороны, связующим звеном между различными областями знаний, а с другой стороны способству- ет четкому разграничению понятий. В связи со стремительным научнотехнологическим прогрессом представляется необходимым уделять должное внимание терминологическому аппарату различных наук. Терминология не стоит на месте, она постоянно развивается, расши- ряет свои границы.
На современном этапе развития терминологии в теории термина остается актуальным изучение таких вопросов, как категория понятия, типы понятий и типы отношений между понятиями, поскольку теория понятия лежит в основе изучения термина, терминологии и термино- системы той или иной области знаний. Одним из наиболее эффектив- ных методов исследования понятийных отношений в терминологии является терминологическое поле. Таким образом, наше исследование лежит на стыке трех областей: логики, лексической семантики и тер- миноведения. Основополагающими источниками логического знания послужили работы таких ученых, как: В.Ф. Берков [Берков, 1997], Д.И. Грядовой [Грядовой, 2000] и др. Проблемы терминоведения на- ходят отражение в трудах ведущих терминологов, таких как: A.A. Ре- форматский [Реформатский, 1961], В.М. Лейчик [Лейчик, 2000], А.С. Герд [Герд, 1991], В.Д. Табанакова [Табанакова, 2013] и др. По вопросам лексической семантике мы обращаемся к работам таких ученых, как: В.А. Бочаров [Бочаров, 1997], В.П. Малахов [Малахов, 1999], А.А. Ивин [Ивин, 1999].
Целью нашего исследования являлось построение и сопоставитель- ный анализ терминологических полей английской и русской лексемы «Нефть». Материалом для исследования послужили такие словари как: «Русско-английский словарь нефтяных и газовых терминов» (Д.Д. Крамп),
79