Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Mnozhestvennost_2014_sbornik

.pdf
Скачиваний:
35
Добавлен:
23.03.2016
Размер:
18.62 Mб
Скачать

К первой группе относятся такие лексемы, перевод которых в рус-

ских статьях отсутствует. Например, sussex-style, playground-learnt, cotton-woolly.

1. “Not only does the man at 27 have

1. “Этот парень из дома № 27

a wooden, Sussex-style garage for

не только имеет гараж для своего

his BMW…”

новенького бумера.”

 

 

 

2. “How strong is my will, my

2.

“Насколько сильна моя воля?”

playground-learnt bond?”

 

 

 

 

 

3. “… and other extreme sports is simply

3.

“…и прочих экстремалов проис-

man’s reaction to the safer, cotton-

ходит тогда, когда жизнь становится

wolly society that’s being created.”

слишком пресной и безопасной.”

 

 

 

1.В первом случае новообразование Sussex-style не переводится Игорем Мальцевым. Возможно, это связано с тем, что Sussex (Сюссекс)

графство Англии — незнакомо большинству русскоговорящих, поэтому переводчик решил опустить это слово, посчитав, что его смысл будет непонятен. Видимо, по мнению И. Мальцева, пропуск новооб- разования не мешает целостному и адекватному восприятию фразы носителям русского языка.

2.Во втором случае новая лексема playground-learnt также не пере- водится. Это объясняется тем, что смысл исходной фразы является до- статочно сложным и трудно передаваемым средствами другого языка.

3.В третьем случае новообразование cotton-wolly (cotton — хлопковый, wolly — пушистый, мохнатый) переводится не одним словом, а целой фразой, так как новообразование, созданное Кларксоном, в данном контексте является метафорой. Переводчик вместо слов

хлопковый, пушистый, мохнатый употребляет лексемы пресный

и безопасный, которые, по его мнению, в данном случае адекватнее

передают смысл высказывания.

Вторую группу составляют английские новообразования, которые переводятся на русский язык при помощи узуальных слов. К ним от-

носятся такие лексемы, как british-is-best, french-style, gifty-wifty.

1. “I don’t subscribe to the

1. “…что у британцев лучше всех

British-is-best mentality…”

с мозгами…”

 

 

2. “The next morning I ordered

2. “Наутро мне подали «настоящий

an ‘authentic French-style country

обильный французский завтрак»”

breakfast’ which consisted of…”

 

 

 

3. “I took the entire family the sort

3. “Мы пришли в навороченный ма-

of gifty-wifty shop…”

газин домашнего барахла…”

 

 

70

1.В первом случае новообразование British-is-best переводится с по- мощью узуального слова британцы и формой превосходной степени прилагательного лучше всех. При этом смысл фразы не искажается.

2.Во втором случае лексема French-style переводится при помощи

слова французский. Если переводить дословно authentic French-style country breakfast, то это новообразование означает настоящий де-

ревенский завтрак по-французски (во французском стиле). Но

вданном случае переводчик избегает такой сложной конструкции, он упрощает ее, однако, она не теряет своего основного смысла.

3.В третьем случае новообразование gifty-wifty равным образом как и в предыдущих, переводится при помощи узуальных слов, одна-

ко целой фразой навороченный магазин домашнего барахла. Види-

мо, переводчик не находит в русском языке универба, который со- держал бы семантику английской лексемы, поэтому ему приходится создавать целую фразу, передающую смысл английского новообразо- вания. Кроме того, при переводе употребляется просторечная лексема барахло. В этом случае переводчик не пытается придумывать ново- образование, а использует лексему, которая уже существует в языке, причем является стилистически окрашенной. К тому же в переводе используется арготическая лексема навороченный (в значении слож- ный, запутанный, темный, неясный), которая также является стили- стически окрашенной и сниженной.

К третьей группе новообразований относятся лексемы из русских переводов, которые И. Мальцев использует для перевода английских узуальных лексем. Примерами таких окказиональных слов являются существительные шоу-побудка, поп-рок-угадайка, филофакс, бритиш, а также прилагательные доткомовская, хиппистская.

1. “Если меня оставить дома одного,

1. Left to my own devices I start the

то день начнется с шоу-побудки

day with Terry Wogan…”

Терри Вогана…”

 

 

 

 

 

 

2.

“Потом я отгадываю ответы

2.

“Then it’s Ken’s pop quiz…”

в поп-рок-угадайке Кена”

 

 

 

 

 

 

3.

“На запад — там доткомовская

3.

“Then to the west you have

зона…”

the dotcom zone…”

 

 

 

 

4.

“…чтобы встретиться со всеми из

4.

“… to see everyone in my Filofax”

моего записного ‘филофакса’”.

 

 

 

 

 

 

5.

“Скандинавы, немцы, бритиши,

5.

“There were Scandinavians,

итальянцы — целая куча”

Germans, Brits, Italians, the lot…”

 

 

 

 

6.

“Всякая хиппистская сволочь по

6.

“All sorts of sandalistas have been

радио втолковывала нам…”

on the radio to explain…”

 

 

 

 

71

1., 2. складывается такое впечатление, что И. Мальцев до того момента, как столкнулся с текстами Дж. Кларксона, уже имел пред- ставление о тех вещях, которые он переводит с помощью новообразо- ваний. К уже данной информации он добавляет свою и, таким образом, создает новые лексемы.

3., 4. И. Мальцев переводит новообразования, так как в русском языке для обозначения таких слов нет подходящих лексем.

5.Переводчик использует лексему бритиш для передачи разго- ворной окраски слова Brits, употребленного Кларксоном.

6.Прилагательное хиппистская (сволочь) используется для обо- значения маргинальных течений, называемых Кларксоном sandalistas.

Таким образом, можно говорить о том, что язык Дж. Кларксона

иего переводчика И. Мальцева отличается индивидуальностью. Об этом свидетельствует создание и употребление различного рода ново- образований. Что касается переводов новообразований на русский язык, то можно предположить, что употребление новых лексем в переводах зависит непосредственно от личности переводчика, его языка, знаний, индивидуальных особенностей. Кроме того, перевод зависит от мента- литета того народа, для которого переводится текст, от его представ- лений о различных вещах и явлениях. Необходимо добавить также, что, безусловно, на перевод влияет наличие или отсутствие в языке, на который переводятся тексты, тех или иных лексем.

Список Литературы

1.Кларксон Дж. Мир по Кларксону / Пер. с англ. М., 2008. 240 с.

2.Clarkson J. The world according to Clarkson. London, 2004. 328 p.

72

Кунгурова А.А.

студентка группы 27Ж128 ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

ПРИЕМЫ КОМИЧЕСКОГО В ПУБЛИЦИСТИКЕ С. Д. ДОВЛАТОВА

(НА ПРИМЕРЕ КОЛОНОК ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА В ГАЗЕТЕ «НОВЫЙ АМЕРИКАНЕЦ»)

Ключевые слова: колонка, комическое, приемы комического.

Сергей Донатович Довлатов — один из наиболее интересных пу- блицистов второй половины ХХ века с ярко выраженным тяготением к комическому восприятию и пересозданию действительности. Многие аспекты творчества Довлатова до сих пор малоизученны, несмотря на активно проявляемый к нему интерес со стороны теоретиков журна- листики. В современной журналистике наблюдается, с одной стороны, тенденция тотальной информатизации, с другой стороны — тенденция инфотейнментизации, при этом комическое становится частью массо- вой культуры. Именно поэтому интересно обратиться к опыту совет- ского прошлого, в котором юмор выполнял не просто развлекательную функцию, но и функцию оружия против тоталитарной философии. Цель статьи — выявить основные приемы комического в публицисти- ке Довлатова, в том числе провести жанровый анализ колонок глав- ного редактора с целью определить соотношение аналитического и художественно-публицистического жанров в колонках. Предметом исследования являются ранее не издававшиеся материалы, объединен- ные в книгу «Речь без повода… или колонки редактора» [1]. Книга содержит 89 колонок главного редактора, написанных в 1980–1982 годах. Большинство материалов написано в классическом жанре ко- лонки. Это обусловлено, в первую очередь, тематикой колонок — ввод советских войск в Афганистан, отмена Рейганом частичного зерново- го эмбарго, смерть президента Египта Анвара Садата. Такие колонки характеризуются мощной аналитической составляющей: главный ре- дактор демонстрирует информированность в наиболее актуальных вопросах политики, освещает злободневные темы сквозь призму по- литических установок редакции газеты «Новый американец»; здесь читатель найдет не только мнение автора касательно способа разре- шения конфликта, но и прогноз.

Однако в 28 колонках использование приемов комического не под- лежит сомнению. Однажды Довлатов назвал колонку редактора «Ко- лонной редактора» и, вместо того чтобы что-нибудь написать, выставил

73

все фотографии сотрудников редакции вертикально в столбик. В дру- гой раз под стандартной рубрикой «Колонка редактора» он нарисовал облупившиеся кирпичи и ржавую водоразборную колонку, из которой что-то такое капало. Подобные остроумные иллюстрации можно от- нести к жанру шаржа. Шарж как разновидность карикатуры играет здесь роль изображения, в котором подчеркнуты наиболее характерные черты жанра колонки: Довлатов изобразил колонку буквально, но при этом добродушно-юмористически. Ведь шарж, как известно, можно

нарисовать не только на человека, но и на предмет (Ван Гог предпо-

читал стулья), иначе говоря — на какую-либо модель. Таким образом, можно говорит о том, что Довлатов прибегает как к текстовым, так

и внетекстовым, графическим приемам комического.

Излюбленный прием Довлатова — смешение стилей. Этот прием используется в его редакторских колонках чаще всего. Пример несо- ответствия стиля речи и обстановки: «Наши танки движутся к афган- ской границе. Солдаты удручены и подавлены. В грохоте машин ти- шина становится еще заметнее. И вдруг происходит чудо. Кто-то саркастически роняет: «Наш паровоз, вперед лети! В Кабуле останов- ка!»…». И в той же колонке: «Возле кассы очередь. Лица — непри- ветливы и суровы. Неожиданно кто-то вполголоса декламирует: «В Во-

ронеж где-то Бог послал кусочек сыра»…» (№ 41). Наблюдается двойной комический эффект: к смешению стилей добавляется смеще- ние семантики понятий на базе омофонического сближения слов «во- рона» и «Воронеж».

Не менее распространенны такие довлатовские приемы, как ложное

усиление и ложное противопоставление: «Еще в разгаре зимы, когда газета только создавалась, мы беседовали с одним почтенным и добро- желательным лицом. Лицо сказало: «Мне искренне жаль вас, ребята. Вы, конечно, очень талантливые. Но вы прогорите через три месяца. У вас мало денег. У вас нет американского опыта… Хотите пари? Через три месяца газета погибнет»…

Прошло три месяца. И мы действительно погибли. Сгорели дотла. Сгорели все 24 полосы. Их больше не существует… Отныне мы вы- ходим на 32 страницах» (№ 14) — данный пример иллюстрирует прием ложного усиления.

Пример ложного противопоставления: «Да и подонков хватает. В процентном отношении их здесь не меньше, чем дома. Только одеты получше. И то не всегда…» (№ 3).

Еще один прием, который Довлатов зачастую использует, — это буквализация метафоры:

74

«Мой приятель художник Шерман говорил:

Я наполовину русский, наполовину — украинец, наполовину —

поляк и наполовину — еврей… Вот какой был уникальный человек! Из четырех половин состоял…»

(№ 16).

К иронии в «Колонках редактора» Довлатов обращается уже

реже:

«В метро зашли дурно воспитанные молодые люди. Шумели, тол- кались, сквернословили. Публика вела себя не лучшим образом. Один газету читает. Другой в окошко загляделся. (Благо за окном сплошная тьма)» (№ 39).

Один из распространенных у Довлатова приемов комического — перечисление разнородных предметов и явлений в едином списке. Газета «Новый американец» переживала серьезные финансовые за- труднения; в связи с этим работники предложили ввести полный или частичный мораторий на заработную плату, обрисовывая свое матери- альное положение и дополнительные источники дохода: «Выявилась такая картина. Кое-кто подрабатывает на радио «Либерти». У кого-то

жена имеет нормальную человеческую профессию. <...> Батчан, на-

пример, — вегетарианец. Люба Федорова — на диете» (№ 51).

В публицистике Довлатова находит свое место и парадокс: «В Ле- нинграде я жутко гордился Эрмитажем. Хотя не был там лет двадцать пять. А здесь горжусь Музеем современного искусства. Даже издали его не видел, а горжусь!» (№ 86).

Широкое применение автор находит такому приему, как намек: «Из Союза француженка нелегально вывозит рукописи. Туда достав- ляет готовые книги. Иногда по двадцать, тридцать штук. Как-то раз

вленинградском аэропорту она не могла подняться с дивана…» (№ 87). Отрыто не говорится, что она растолкала множество книг по карманам одежды, но точно наведенная цепь ассоциаций дает читателю это понять.

В одной из колонок Довлатов описывает свою поездку на конфе- ренцию в Лос-Анджелес. На галстуке знаменитого ученого Джорджа Гибиана из Корнуэлла он видит инициалы «С. Д.» и принимает их за собственные. Точно такие же инициалы он обнаруживает на портфеле выдающегося журналиста Роберта Кайзера, на авторучке драматурга Эдварда Олби и на золоченой пудренице Веры Данхэм: «Я был край- не взволнован. Моя популярность достигла небывалых размеров. Я даже чуть изменил походку. Я говорил себе:

Не возбуждайся! Все идет нормально. Ты давно и честно рабо- таешь в литературе. Редактируешь популярный еженедельник. Тебя,

75

наконец, оценили. Наступил долгожданный триумф!». Разочарование наступает в тот момент, когда писатель Василий Аксенов объясняет Довлатову: ««С. Д.» — это «Кристиан Диор». Самая модная парижская фирма. Производит одежду, духи, украшения» (№ 68). Прием двой- ного истолкования, а именно двусмысленность инициалов «С.Д.» — Сергей Довлатов и Christian Dior — создает комический эффект.

Вдругой колонке можно обнаружить остроумие нелепости, которое образуется при помощи двух логически несовместимых высказываний: «Казалось бы — свобода мнений! Очень хорошо. Да здравствует сво- бода мнений! Для тех, чьи мнения я разделяю» (№ 42).

Повторение — один из самых сложных для анализа приемов.

В«Новом американце» он присутствует в виде повторения слова «ев- рей» с изменением первоначального смысла:

«Мой школьный учитель, добродушный, тихий человек, говорил про озорного еврейского юношу:

— Еврей, а хулиганит… Усматривая здесь двойное преступление…

Влагере я спросил оперуполномоченного:

Почему среди евреев нет осведомителей?

Тот ответил:

Сам посуди. Еврей, и к тому же — стукач! Это слишком… Знакомый деревенский паренек рассказывал:

К нам в МТС прислали одного. Все говорили — еврей, еврей…

Аоказался пьющим человеком…» (№ 75).

Наконец, немаловажную роль в организации смехового простран- ства играет прием доведения до абсурда с помощью гиперболы:

«Шел грандиозный банкет под открытым небом. Произносились верноподданнические здравицы и тосты. Громыко выпил польской сливовицы. Раскраснелся. Наклонился к случайно подвернувшемуся

Ружевичу и говорит:

Где бы тут, извиняюсь, по-маленькому?

Вам? — переспросил Ружевич.

Затем он поднялся, раскинул ладони и громогласно воскликнул:

— Вам?! Везде!..» (№ 30).

Таким образом, можно говорить о том, что в «Колонке редактора» Сергей Довлатов чаще всего использует такие приемы комического, как смешение стилей (несоответствие стиля речи и содержания, несо- ответствие стиля речи и обстановки); смещение семантики понятий на базе омофонического сближения слов; ложное противопоставление; ложное усиление; обратное сравнение (буквализация метафор); ирония; сравнение по случайному или второстепенному признаку, перечисле-

76

ние разнородных предметов и явлений в едином списке; парадокс; намек; двойное истолкование (двусмысленность); доведение до абсур- да (при помощи гиперболы).

Н. А. Орлова в диссертации «Поэтика комического в прозе С. До- влатова: семиотические механизмы и фольклорная парадигма» также отмечает, что важнейшую роль в формировании смехового поля до- влатовской прозы играет бинарная оппозиция «свое — чужое» или «Я — другой», а граница между ними актуализирует слово-термин «наши», что означает свое пространство, ограниченное от «чужого», враждебного [2]. В художественных и в частности публицистических текстах С. Довлатова оппозиция «свое — чужое» обычно реализует себя как «норма — антинорма»: «гражданин СССР — эмигрант»,

«русский — иностранец».

Помимо выявленных мной приемов комического в публицистике Довлатова, Н.А. Орлова выделяет следующие: пародирование, перео- смысление и переименование явления, сочетание стилистически раз- нородной лексики, совмещение логически несовместимых понятий, метонимия, гротескно-комические сравнения [2].

Так как колонке зачастую присуща размытость жанровых границ, что обусловлено сильным авторским началом в этом жанре [5], До- влатов включает в свои редакторские колонки комические иллюстрации.

Редакторские колонки Довлатова являются ярким примером европейскоконтинентального вида колонки, так как в них предпочтение отдается «мнению», точке зрения автора, здесь огромное значение приобрела эффективность журналистского воздействия на аудиторию (в «остров- ной» журналистике все большее значение приобретал «факт», предель- но отстраненное сообщение посредством прессы общественно значимой новости) [3].

Юмор Довлатова — это не юмор без цели. Это смех-правда. В стремлении Довлатова сводить колонки редактора к байкам и анек- дотам проявляется неприязнь целого поколения 60–70-х годов ХХ века к ложному пафосу, громким красивым фразам. Анекдот у Довлатова обнажает амбивалентность любого общественного явления, что ли- шает его непререкаемости, стимулирует критику официальной идео- логии [4].

Список Литературы

1.Довлатов С. Д. Речь без повода... или Колонки редактора. М., 2006. 432 с.

2.Орлова Н. А. Поэтика комического в прозе С. Довлатова: семиотические механизмы и фольклорная парадигма. Mайкоп, 2010. 159 с.

77

3.Михайлов С. А. Журналистика Соединенных Штатов Америки. СПб., 2004. 448 с.

4.Столович Л. Н. Философия. Эстетика. Смех. CПб. — Тарту, 1999. 384 с.

5.Ярцева С. С. Жанровые признаки колонки // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2011.

1.

78

Никонова М.С.

студентка группы 43011в ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ЛЕКСЕМЫ «НЕФТЬ»

В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Ключевые слова: терминологическое поле, терминосистема, понятие, отношение между понятиями.

Важность изучения терминологии в современном мире неоспорима, так как терминология является, с одной стороны, связующим звеном между различными областями знаний, а с другой стороны способству- ет четкому разграничению понятий. В связи со стремительным научнотехнологическим прогрессом представляется необходимым уделять должное внимание терминологическому аппарату различных наук. Терминология не стоит на месте, она постоянно развивается, расши- ряет свои границы.

На современном этапе развития терминологии в теории термина остается актуальным изучение таких вопросов, как категория понятия, типы понятий и типы отношений между понятиями, поскольку теория понятия лежит в основе изучения термина, терминологии и термино- системы той или иной области знаний. Одним из наиболее эффектив- ных методов исследования понятийных отношений в терминологии является терминологическое поле. Таким образом, наше исследование лежит на стыке трех областей: логики, лексической семантики и тер- миноведения. Основополагающими источниками логического знания послужили работы таких ученых, как: В.Ф. Берков [Берков, 1997], Д.И. Грядовой [Грядовой, 2000] и др. Проблемы терминоведения на- ходят отражение в трудах ведущих терминологов, таких как: A.A. Ре- форматский [Реформатский, 1961], В.М. Лейчик [Лейчик, 2000], А.С. Герд [Герд, 1991], В.Д. Табанакова [Табанакова, 2013] и др. По вопросам лексической семантике мы обращаемся к работам таких ученых, как: В.А. Бочаров [Бочаров, 1997], В.П. Малахов [Малахов, 1999], А.А. Ивин [Ивин, 1999].

Целью нашего исследования являлось построение и сопоставитель- ный анализ терминологических полей английской и русской лексемы «Нефть». Материалом для исследования послужили такие словари как: «Русско-английский словарь нефтяных и газовых терминов» (Д.Д. Крамп),

79

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]