Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология все билеты.docx
Скачиваний:
41
Добавлен:
19.03.2016
Размер:
62.29 Кб
Скачать

13.Englische und Englisch-Amerikanische Entlehnungen

Entlehnungen aus dem Englischen traten(произошло) besonders gegen Ende, des 18. und im 19. Jh. auf. Die geschichtliche Voraussetzung(предпосылка) für die englischen Entlehnungen dieser Periode bildet der Einfluss Englands bzw. Großbritanniens als führende Industrie- und Kolonialmacht. So wurden aus demBereich der Technik entlehnt: Jennymaschine, Mulemaschine, Ventilator, Koks, Patent, patentieren; Lehnübersetzungen(калькирование): Pferdekraft, Pferdesärke(engl, horse power) u.a. Aus Finanz- und Handelsbeziehungen:Scheck, Banknote, Budget, Export, Import u.a. Aus Politik und Außenpolitik: Koalition, Kolonisation, Kongreß, Majorität, Minorität, Opposition, Parlamentarier, parlamentarisch, Meeting u.a. Aus Haushalt(домхоз-во) und anderen Lebensbereichen: Beefsteak(стейк), Roastbeef, Plaid(плед), Bulldogge, boxen, Boxer, Farmer, Klub u.a.

Englische Entlehnungen reißen bis ins 20. Jh. nicht mehr ab.

Seit dem Beginn des 20. Jhs., besonders aber nach dem zweiten Weltkrieg, sind Entlehnungen aus dem amerikanischen Englisch bzw. aus der amerikanischen nationalen Variante der englischen Sprache zu verzeichnen. Obgleich nicht immer festzustellen(опред) ist, welche Entlehnungen aus dem amerikanischen und welche aus dem britischen Englisch kommen, ob es also Amerikanismen oder Anglizismen sind, (deshalb werden auch in der Fachliteratur solche Entlehnungen vielfach Anglo-Amerikanismen genannt), handelt es sich aber nach 1945 vorwiegend(преоблад) um Amerikanismen, denn Großbritannien wurde als Weltmacht in wirtschaftlicher Hinsicht(условия) in der Nachkriegsentwicklung von den USA überflügelt(опередив).

14.Französche Entlehnungen.

Soziale Faktoren waren in der geschichtlichen Entwicklung Deutschlands bestimmend für starke Entlehnungen aus dem Französischen. Hier wären drei Perioden zu nennen.

Die erste war das Mittelalter (vom 12. bis 14.Jh.) im Zusammenhang; mit dem Einfluss des französischen Rittertums. Entlehnungen aus dem Altfranzösischen (Gallizismen) waren dementsprechend(соответственно) sozial beschränkt(огранич); sie waren zwar Sach- und Wortentlehnungen, repräsentierten aber Kultur, Lebenshaltung und höfisches(изысканный) Leben nur eines Standes — des Rittertums und der mittelhochdeutschen Ritterliteratur, vor allem der höfischen Dichtung. Ihr Einfluss auf den deutschen Wortschatz war deshalb vorübergehend(временный), denn die Mehrzahl davon verschwanden(исчез) mit dem Untergang des Ritterstandes.; Geblieben sind von den französischen Entlehnungen dieser Periode Wörter, die mehr oder weniger allgemeine Begriffe ausdrückten, und Bezeichnungen aus Sonderbereichen, die entweder als Historismen im Wortbestand geblieben sind, oder bis heute Benennungen aktueller Gegenstände(предметы):

Tanz, tanzen, Manier, fein, klar, prüfen, Platz, Preis, Abenteuer,. Palast, Turm, Pavillon, logieren; Turnier, Lanze, Harnisch, Panzer, Koller; Kristall, Rubin, Smaragd, Samt u.a.m.

Die zweite starke Entlehnungsschicht aus dem Französischen bildete sich gegen Ende des 16. und im 17. Jh. heraus. Die sozialen Ursachen für diese Entlehnungen sind im Einfluss des französischen Absolutismus auf die herrschenden Klassen, den Adel(дворянство) und das Patriziat, zu suchen. Diese Periode der beispiellosen Nachäffung(подражание) von französischen Modetorheiten(капризмоды)ist in die Geschichte als „Alamodezeit" eingegangen und umfasst(охват) einen reichen Wortschatz aus den verschiedensten Bereichen. Da waren Innenarchitektur und Möbel, Bau- und Gartenkunst, Essen und trinken, Kleidung und Schönheitspflege, Tänze und Spiele, Vergnügungen(удовольствия), Gebrauchsgegenstände u.v.a.m.: Galerie, Loge, Fassade, Balkon, Nische, Terrasse, Garderobe, Kabinett, Salon, Möbel, Sofa, Büffet, Kostüm, Perücke, Puder, Pomade, frisieren, Frisur, Tuopet, Parfüm, Teint(цветлица), Serviette, servieren, Frikassee, Ragout, Omlette, Sauce, marinieren, Kompott. Konfitüre, Marmelade, Torte, Biskuit, Limonade, Pläsier, amüsieren, Ballett, Ball, Maskerade, Promenade, Dame, Billard, Scharade.

Die dritte Entlehnungsschicht aus dem Französischen war eine Folge(последствие) der Französischen bürgerlichen Revolution, die den deutschen politischenFachwortschatz entscheidend beeinflusste. Die Schlagwörter(ключевыеслова) der Revolutionsbewegung wurden auch im Deutschen in Form von Fremdwörternoder Lehnübersetzungen bald geläufig(известный): Revolution, revolutionär, liberal, Reaktion, Marseillaise, Terrorismus, Guillotine, Initiative(zunächst nur in politischem Sinne), Jakobiner, Bürokratie, Defizit, Komitee, Demokrat, Emigrant, Organisation, Fraktion, öffentliche Meinung, Fortschritt..