Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ИЗЛ тексты / Бомарше Пьер. Безумный день или женитьба Фигаро - royallib.ru.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
18.03.2016
Размер:
320.12 Кб
Скачать

Явление XII

Грипсолейль, Фигаро, Марселина, Граф .

Грипсолейль (Фигаро). А я пойду к большим каштанам, подсобить насчет потешных огней, – говорили, нынче их там будут устраивать.

Граф (поспешно возвращаясь). Какой дурак отдал такое распоряжение?

Фигаро . А что же тут плохого?

Граф (живо). Графине нездоровится – откуда же она будет смотреть потешные огни? На террасе – вот где их надо устроить, как раз напротив ее покоев.

Фигаро . Слышишь, Грипсолейль! На террасе!

Граф . Под большими каштанами! Вот так придумали! (Уходя, в сторону.) Чуть было мне свидание не спалили!

Явление XIII

Фигаро, Марселина .

Фигаро . С чего это он стал таким внимательным к своей супруге? (Хочет уйти.)

Марселина (останавливает его). Два слова, сынок. Я хочу тебе покаяться: под влиянием дурного чувства я была несправедлива к твоей обворожительной жене. Хотя Базиль и говорил мне, что она всякий раз отклоняла предложения графа, а все-таки мне казалось, что она с ним заодно.

Фигаро . Вы плохо знаете своего сына, если думаете, что чисто женские разговоры могут меня поколебать. Ручаюсь, что самая лукавая женщина ничего не сумела бы напеть мне в уши.

Марселина . Слава богу, что ты так в себе уверен, сын мой. Ревность… Фигаро…это неразумное дитя гордости или же припадок буйного помешательства. О, у меня, матушка, на сей предмет философия… несокрушимая. И если Сюзанна когда-нибудь меня обманет, я ее прощаю заранее: ведь ей столько для этого придется потрудиться… (Оборачивается и замечает Фаншетту, которая кого-то ищет.)

Явление XIV

Фигаро, Фаншетта и Марселина .

Фигаро . Э-э-э-э!… Моя маленькая сестренка нас подслушивает!

Фаншетта . Ну уж нет! Это, говорят, нечестно!

Фигаро . Верно, но так как это полезно, то ради пользы поступаются честью.

Фаншетта . Я смотрела, нет ли тут кое-кого.

Фигаро . Уже научилась хитрить, плутовка! Вы отлично знаете, что здесь его не может быть.

Фаншетта . Кого его?

Фигаро . Керубино.

Фаншетта . А я вовсе и не его ищу, я хорошо знаю, где он, я ищу мою сестру Сюзанну.

Фигаро . А что от нее надо моей сестренке?

Фаншетта . Вам-то, братец, я уж так и быть скажу. Мне бы… мне бы только булавку ей передать.

Фигаро (живо). Булавку! Булавку!… А от кого, негодница? С этих пор уже заним… (Спохватывается и продолжает более мягким тоном.) Вы уже занимаетесь добросовестно всяким делом, за какое только возьметесь, Фаншетта. Моя хорошенькая сестренка до того услужлива…

Фаншетта . Чего же вы сердитесь? Я сейчас уйду.

Фигаро (останавливает ее). Нет, нет, я шучу. Послушай: эту булавочку его сиятельство велел тебе передать Сюзанне, и ею же была сколота записочка, которую он читал. Ты видишь, мне все известно.

Фаншетта . Чего же вы тогда спрашиваете, если все так хорошо знаете?

Фигаро (обдумывая ответ). А мне любопытно знать, какое именно дал тебе граф поручение.

Фаншетта (простодушно). Да ведь вы уже угадали. Он сказал: «Возьми эту булавку, малышка Фаншетта, отдай ее твоей прелестной сестре и скажи ей только, что это печать от больших каштанов».

Фигаро . От больших?…

Фаншетта . Каштанов. Правда, он еще прибавил: «Смотри, чтоб никто тебя не видел».

Фигаро . Надо быть послушной, сестренка. К счастью, вас никто не видел. Исполняйте же как можно лучше данное вам поручение и не говорите Сюзанне ничего, кроме того, что приказал его сиятельство.

Фаншетта . А что же мне еще говорить? Вы уж, братец, совсем меня за ребенка считаете. (Уходит вприпрыжку.)