Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2841(ин.яз

.).pdf
Скачиваний:
19
Добавлен:
15.03.2016
Размер:
809.6 Кб
Скачать

Still, analysts think the economy may not be able to exceed 3 percent growth for the full

year.

”There are just too many headwinds for the economy to fight against at the moment,” Mr. Wyss said.

4. Перевод текстов разговорно-бытового (обиходного) стиля

Функциональный стиль обиходного общения не является средством массовой коммуникации, как научно-технический, официальный и публицистический, он не рассчитан на массового адресата. Это стиль – личный и личностный, он рассчитан на индивидуальных коммуникантов.

Обиходный стиль действует как в обиходно-бытовой сфере, охватывающей семейные бытовые отношения, включая круг друзей и знакомых, так и в обиходноделовой, охватывающей неофициальное личное общение в профессиональной среде.

Существуют некоторые типовые характеристики, применимые для всех видов бытового общения: конкретный характер содержания, неофициальность, естественность, доверительность общения; неподготовленность речи, ее необработанный характер и драматизм; преобладание устно-диалогической формы общения. Для содержания речи характерна большая эмоциональная насыщенность. Эмоциональность выражается не только словом, но и синтаксисом, интонацией, мимикой и жестами. Также широко используются субъективно-оценочные выразительные средства. Непринужденность и раскованность могут проявляться в речи в виде ее фамильярности, грубоватости, небрежности.

Тексты разговорно-бытового функционального стиля характеризуются жанровой размытостью. Скорее следует говорить не о жанровой, а о ситуационной оформленности бытовых высказываний как свободном заместителе жанра. Речевой строй диалогической речи в сфере обиходного общения не обладает структурной целостностью вследствие того, что его тематическая направленность, как правило, не выдерживается. Длинный разговорный диалог чаще всего состоит из ряда диалогов со своими микротемами и своей структурной оформленностью.

Разговорный язык с точки зрения стилистических окрасок подразделяется на

литературно-разговорный, фамильярный (просторечный), вульгарно-грубый. Общими лингвистическими средствами разговорной речи являются следующие: использование некнижных, в том числе просторечных единиц языка; использование речевых стандартов и фразеологизмов конструкции; языковые средства, оформляющие конкретность; обилие языковых средств субъективной оценки, оценочных и эмоционально-экспрессивных единиц всех уровней – от фонетического до синтаксического. На синтаксическом уровне эмоционально-экспрессивная насыщенность проявляется в актуальном членении предложения: рема чаще помещается на первое место, а в качестве темы используется какая-либо часть предшествующего высказывания.

Задание. Прочитайте отрывок из книги Кена Фоллета “Whiteout”. По стилистическим особенностям реплик персонажей определите, в каких они отношениях. Какие языковые средства использует каждая из участниц разговора? Какие виды информации выражаются этими средствами? Найдите языковые средства, характерные для разговорно-бытового стиля. Кто из персонажей использует их в большей степени? Почему?

61

Toni got through to a resort in Barbados called Le Club Beach and, after much insistence, persuaded the assistant manager to go looking for a young laboratory technician called Jenny Crawford.

As Toni waited, she glanced at her reflection in the window. She was holding up well, considering the late hour. Her chocolate brown chalk-stripe suit still looked businesslike, her thick hair was tidy, her face did not betray fatigue. Her father had been Spanish, but she had her Scottish mother's pale skin and red-blond hair. She was tall and looked fit. Not bad, she thought, for thirty-eight years old.

"It must be the middle of the night back there!" Jenny said when at last she came to the phone. "We've discovered a discrepancy in the BSL4 log," Toni explained.

Jenny was a little drunk.

"That's happened before," she said carelessly. "But no one's ever made, like, a great big drama over it."

"That's because I wasn't working here," Toni said crisply. "When was the last time you entered BSL4?"

"Tuesday, I think. Won't the computer tell you that?"

It would, but Toni wanted to know whether Jenny's story would match the computer record. "And when was the last time you accessed the vault?" The vault was a locked refrigerator withinBSL4. Jenny's tone was becoming surly.

"I really don't remember, but it will be on video." The touch-pad combination lock on the vault activated a security camera that rolled the entire time the door was open.

"Do you recall the last time you used Madoba-2?" This was the virus the scientists were working on right now.

Jenny was shocked. "Bloody hell, is that what's gone missing?" "No, it's not. All the same—"

"I don't think I've ever handled an actual virus. I mostly work in the tissue-culture lab." That agreed with the information Toni had.

"Have you noticed any of your colleagues behaving in a way that was strange, or out of character, in the last few weeks?"

"This is like the sodding Gestapo," Jenny said. "Be that as it may, have you—"

"No, I have not."

"Just one more question. Is your temperature normal?" "Fuck me, are you saying I might have Madoba-2?" "Have you got a cold or fever?"

"No!"

"Then you're all right. You left the country eleven days ago—by now you would have flu-like symptoms if anything were wrong. Thank you, ]enny. It's probably just an error in the log, but we have to make sure."

"Well, you've spoiled my night." Jenny hung up.

"Shame," Toni said to the dead phone. She cradled the receiver and said, "Jenny Crawford checks out. A cow, but straight."

62

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М., 2001.

2.Жесткова М.В., Ривкинд Т.В. Английский язык для делового общения : методические указания и контрольные задания для студентов 3 курса заочной формы обучения. – Самара : СамГУПС, 2008.

3.Сдобников В.В., Селяев А.В., Чекунова С.Н. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык. – М. : Восток-Запад, 2007.

4.Britannica Interactive Encyclopaedia. CD-ROM, 2007.

5.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. A.S. Hornsby. Seventh edition. Oxford University Press. CD-ROM, 2005.

6.www.networkrail.co.uk

7.ru.wikipedia.org › wiki/Патент

8.google.com ›patent

9.http://www.amazon.com/Developing-Performance-Indicators-Managing- Maintenance/dp/0831131845/ref=pd_sim_b_2

10.Whiteout / Ken Follett. Printed in the United States of America Set in Adobe 11.http://www.translationdirectory.com/article115.htm

63

64

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]