
- •1.Стилистические приемы перевода
- •2.Процесс перевода и его лингвоментальная модель.
- •3.Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
- •4.Сущность понятия «доминанта перевода»
- •5.Реалия как объект перевода
- •6.Специфика перевода общественно-политического текста
- •1. Лексические трансформации
- •1. 1. Транскрипция и транслитерация
- •1. 2. Калькирование
- •1. 3 Конкретизация
- •2. Грамматические трансформации
- •2. 2 Членение предложения.
- •2. 3 Объединение предложений
- •2. 5 Экспликация или описательный перевод
- •2. 6 Компенсация
- •3. Перевод фразеологических единиц
- •7.Особенности перевода устойчивых словосочетаний и идиом
- •8.Перевод неологизмов
- •9.Перевод собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе
- •10.Специфика перевода экономического текста
- •11.Экстралингвистические аспекты в переводе
- •12. Специфика перевода научного текста
- •14.Понятие эквивалентности перевода и ее типы
- •15. Виды переводческих трансформаций
- •2. 1 Лексические трансформации
- •2. 2 Грамматические трансформации
- •16.Причины возникновения проблемы переводимости/непереводимости в современном переводоведении
- •17. Специфика перевода рекламного текста
- •19. Устный vs письменный перевод. Роль памяти при устном переводе. Роль субъективного фактора при устном переводе
- •21. Специфика переводческой работы с текстами различных стилей и жанров
- •22. Разделы переводоведения. Виды перевода
- •23. Основы теории закономерных соответствий. Эквивалентные и вариантные соответствия
- •24. Отечественная теория перевода
- •25. Фактор цели и адресата при переводе
3.Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
Реальный процесс перевода недоступен непосредственному наблюдению и изучению. Поэтому он исследуется при помощи разработки различных теоретических моделей, описывающих процесс перевода с большей или меньшей степенью приближенности. Под моделью перевода понимается «условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части». Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода и знание их может помочь переводчику в решении трудных переводческих задач.
Существует несколько моделей перевода, преимущественно ориентированных на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц. Среди них можно назвать такие модели перевода, как ситуативная (или денотативная), трансформационно-семантическая, психолингвистическая, теория закономерных соответствий и другие.
В теории закономерных соответствий различаются три основных вида соответствий, которые переводчик должен знать или, по крайней мере, предвидеть, что очень важно для переводческой компетенции. Тем не менее, данная модель скорее всего носит эмпирический, чем моделирующий, характер, поскольку она эмпирически регистрирует и классифицирует переводческие ошибки.
Другая, ситуативная, модель перевода также имеет достаточно ограниченную сферу применения, поскольку она ориентируется только на денотативное (ситуативное) соответствие оригинала переводу. Данная модель представляет перевод как процесс описания языковыми средствами ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале. Здесь речь идет о ситуации как об отрезке реальной действительности, описываемом в тексте.
При использовании динамической модели перевода, основанной на выделении в содержании текста ряда последовательных уровней, адекватность перевода оценивается лишь по формальным, а не содержательным критериям. Способы перехода с уровня на уровень, порой, расплывчаты.
С целью более полного отражения психических процессов деятельности переводчика разрабатывается психолингвистическая модель перевода, которая рассматривает перевод как двухэтапный процесс: во-первых, преобразование переводчиком своего понимания содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а во-вторых, развертывание этой программы в текст перевода. Однако данная модель не раскрывает подробно каждый из указанных этапов процесса перевода, не выявляет элементы содержания, которые сохраняются во внутренней программе, а также не объясняет механизм выбора необходимого пути реализации этой программы в тексте перевода.
В прямом значении модель направлена не на описание уже происшедшего и констатацию существующего положения вещей, а на представление существенных характеристик изучаемого объекта и прогнозирование их представленности в будущем тексте перевода. Модель должна включать описание того инварианта содержательности текста оригинала, который должен быть непременно представлен в переводе.