- •Глава 1. История и теоретические основания межкультурной коммуникации
- •Глава 2. Понятие коммуникации и ее роль в концепции культуры
- •Глава 3. Межкультурная коммуникация как особый тип общения
- •Глава 4. Картина мира
- •Глава 5. Языковые единицы как хранители культурной информации
- •Глава 6. Концепт как основа языковой картины мира
- •Глава 7. Аккультурация как освоение чужой культуры. Культурный шок в процессе освоения чужой культуры
- •Глава 8. Стереотипы сознания
- •Глава 9. Невербальное коммуникативное поведение
- •Глава 10. Коммуникативное поведение
- •Глава 11. Языковая личность
- •Глава 12. Национальный характер как основа психологической идентичности. Параметры сопоставления психологической идентичности
- •Предисловие
- •Глава 1 история и теоретические основания межкультурной коммуникации
- •1.1. Из истории возникновения теории
- •Межкультурной коммуникации
- •1.2. Объект и предмет исследования в теории межкультурной коммуникации
- •1.3. Современные подходы к исследованию межкультурной коммуникации
- •Глава 2 понятие коммуникации и ее роль в концепции культуры
- •2.1. Определение коммуникации. Язык как базовый код коммуникации
- •2.2. Определение культуры и типы культур
- •2.3. Коммуникация, культура и язык
- •Глава 3 межкультурная коммуникация как особый тип общения
- •3.1. Понятие и типы межкультурной коммуникации
- •3.2. Переменные межкультурной коммуникации как ее системные составляющие
- •3.3. Теория э. Холла: типы контекста культуры
- •3.4. Теория г. Хофстеде: четыре параметра сравнения культур
- •1. Индивидуализм - коллективизм.
- •2. Дистанция власти.
- •3. Боязнь неопределенности.
- •4. Культуры с мужским и женским началом.
- •Глава 4 картина мира
- •4.1. Реальный мир, культура, язык. Мировосприятие через призму культуры
- •4.2. Соответствие картин мира коммуникантов как условие успешности межкультурного общения
- •4.3. Относительность восприятия времени
- •4.4. Цветообозначения в разных языках
- •Глава 5 языковые единицы как хранители культурной информации
- •5.1. Коды культуры
- •5.2. Источники культурной интерпретации
- •5.3. Паремиологический фонд языка
- •5.4. Метафоры
- •Глава 6
- •6.1. Понятие концепта
- •6.2. Методика описания концепта
- •6.3. Результаты исследования концептов базовых эмоций человека
- •Глава 7
- •7.2. Результаты аккультурации
- •7.3. Понятие культурного шока и его симптомы
- •7.4. Механизм развития культурного шока
- •7.5. Факторы, влияющие на культурный шок
- •7.6. Подготовка к межкультурному взаимодействию
- •Глава 8 стереотипы сознания
- •8.1. Понятие и сущность стереотипов
- •8.2. Механизмы формирования стереотипов
- •8.3. Происхождение стереотипов
- •8.4. Функции стереотипов
- •8.5. Виды стереотипов
- •8.6. Значение стереотипов для межкультурной коммуникации
- •Глава 9 невербальное коммуникативное поведение
- •9.1. Специфика невербальной коммуникации
- •9.2. Невербальные элементы коммуникации
- •Глава 10 коммуникативное поведение
- •10.1. Понятие коммуникативного поведения и аспекты его описания
- •10.2. Коммуникативное поведение и культура
- •10.3. Национально-культурная специфика коммуникативного поведения
- •Глава 11 языковая личность
- •11.1. Определение языковой личности
- •11.2. Формы участия языковой личности в межкультурной коммуникации
- •11.3. Понятие идентичности
- •11.4. Виды идентичности. Физиологическая идентичность
- •11.5. Социальная идентичность
- •1 Практические задания
- •Глава 12 национальный характер как основа психологической идентичности. Параметры сопоставления психологической идентичности
- •12.1. Понятие национального характера
- •12.2. Параметры сопоставления психологической идентичности
1 Практические задания
i 1. Прочитайте различные трактовки понятия «языковая личность» и сопоставьте их. Какая из них кажется вам наиболее убедительной?
2. Приведите примеры идиолектных особенностей собственной речи, ваших родственников и друзей. Что делает каждую языковую личность неповторимой?
3. Прочитайте следующие тексты:
A) - У меня такое чувство, что мы идем садом, охваченным бурей, все гнется, ветер свистит, и так шумно на душе, так волнительно, что...
- Ах, черт! Вот оно! - ожесточился Пастухов. - Выскочило! Волнительно! Я ненавижу это слово! Актерское слово! Выдуманное, несуществующее. Противное языку... какая-то праздная рожа, а не человеческое слово... (К. Федин).
Б) - Ну вот, все обсмотрела, ничего тамотки дельного нет. Картошка, правда, лежит, да что я буду брать картошку, у меня ее целый ящик лежит, только что не гниет. Колбаса тоже есть, дак я не вглядывалась какая - все одно не покупать. А яйца - ну на смех курам, точно голубиные. А все-таки, чтоб не идти с пустом, взяла я килограмм сахару, а то ведь скажут: все пересмотрела и ничего не купила, нехорошо как-то, неудобно (Л.П. Крысин).
B) - Ну все! Напарывался до такой степени! Больше я с вами де-лов иметь не буду. У меня и так имидж фирмы страдает (Л.П. Крысин).
Определите тип личности, реконструируйте речевой портрет.
171
4. Напишите три слова, которые, с вашей точки зрения, наиболее точно отражают вашу самоидентификацию. Прокомментируйте ваш выбор.
5. Какую роль играет физическая идентификация в процессе межкультурной коммуникации? Какие могут возникнуть коммуникативные сбои?
6. Сопоставьте различные научные подходы к трактовке идентичности языковой личности. Какая точка зрения вам наиболее близка? Аргументируйте ваш выбор.
7. Прочитайте следующие описания. Скажите, каким образом внешность персонажей может воздействовать на характер их общения с окружающими. Что происходит, когда физиологическая идентичность преломляется через призму межкультурного восприятия?
А) Возле него стояла высокая, тонкая англичанка с выпуклыми рачьими глазами и большим птичьим носом, похожим скорей на крючок, чем на нос. Одета она была в белое кисейное платье, сквозь которое просвечивали тощие, желтые плечи (А.П. Чехов).
Б) ...Что же? Елецкий? Львов? Нет? Неужто Рагузинский? Воля твоя: ума не приложу. Да за кого ж царь сватает Наташу?
- За арапа Ибрагима.
Старушка ахнула и всплеснула руками. <...>.
- Батюшка-братец, - сказала старушка слезливым голосом, - не погуби ты своего родимого дитяти, не дай ты Наташеньки в когти черному Диаволу (А.С. Пушкин).
8. Какие параметры социальной идентичности коммуникантов обозначены в следующем тексте при описании американской толпы?
Вскоре я заметил, что слился с этой беззвучно шагавшей, жестикулирующей и артикулирующей толпой. Я оглядывался во все стороны, и мне казалось, что я вижу своих соседей по кондо, джоггеров, шоферов грузовиков, стареющих хиппи, двух поэтов и пяток киношников, китайских кулинаров, адвоката и чиновницу, пару кандидатов в президенты, болельщиков футбола, нищих, священника, джазменов, нудиста... (В. Аксенов).
Рекомендуемая литература
1. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - С. 54-68.
172
2. Гришаёеа П.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учеб. для вызов. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2006. -С. 198-202.
3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохип А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Са-дохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - С. 243-250, 291-328.
4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: Гнозис, 2003. - С. 43-50; 176-192.
5. Гуревич П.С. Философия культуры. - М.: Аспект-Пресс, 1994.-С. 242-245.
6. Карает В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
7. Караулов Ю.Н. Русский язык и русская языковая личность. - М.: Наука, 1987.
8. Клобукова Л. П. Феномен языковой личности в свете лин-гводидактики // Язык. Сознание. Коммуникация. - Вып. 1. - М., 1997.
9. Красных В.В. Человек умелый. Человек разумный. Человек... «говорящий»? (некоторые размышления о языковой личности и не только о ней) // Функциональные исследования. - Вып. 4. - М., 1997.-С. 54-55.
10. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - С. 101-109.
11. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: АКАДЕМИЯ, 2001.-С. 117-121.
12. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. - С. 147-161.
13. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. - Воронеж: Истоки, 2001.