Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
проф и деловой перевод.doc
Скачиваний:
79
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
2.95 Mб
Скачать

6. Value added tax

6.1. Read the text.

A value added tax (sometimes called a goods and services tax, as in Australia and Canada) applies the equivalent of a sales tax to every operation that creates value. For a example, sheet steel is imported by a machine manufacturer. That manufacturer will pay the VAT on the purchase price, that amount to the government. The manufacturer will then transform the steel into a machine, selling the machine for a higher price to a wholesale distributor. The manufacturer will collect the VAT on the higher price, but will remit to the government only the excess related to the "value added" (the price over the cost of the sheet steel). The wholesale distributor will then continue the process, charging the retail distributor the VAT on the entire price to the retailer, but remitting only the amount related to the distribution markup to the government. The last VAT amount is paid by the eventual retail customer who can not recover any of the previously paid VAT. Economic theorists have argued that this minimizes the market distortion resulting from the tax, compared to a sales tax.

VAT was historically used when a sales tax or excise tax was uncollectible. For example, a 30% sales tax is so often cheated (причина) that most of the retail economy will go off the books. By collecting the tax at (подлежащее) each production level, and requiring the previous production level to collect the next level tax in order to recover the VAT previously paid by that production level helps in the enforcement. In reality, forged invoices and the like demonstrate that tax evaders will always attempt to cheat the system.

6.2. Answer the questions.

1. What are the two main kinds of taxes?

2. What determines who pays the tax?

3. What is the income tax?

4. What is the poll tax?

5. What is the VAT?

Unit XI Сontracts and deliveries

1. Contracts and deliveries

    1. Words, terms and abbreviations:

to sign a con­tract agreement

подписывать контракт;

to ma­ke (to conclude) a contract

заклю­чить контракт;

to draw up (to make up) a contract

составлять контракт

to execute (to perform, to implement) a contract

выполнять контракт;

to break (to infridge) a contract

нарушать контракт;

to cancel a cont­ract

расторгать контракт.

con­tract for

- carrying out design and survey works

- for rendering technical assistance in… .

- for research-and-development

на проведение проектных изысканий;

на оказание технической помощи в ..

на проведение НИР и ОКР;

agency agreement

агентское соглашение;

license agreement

лицензионное соглашение;

charter-party

чартер-партия, фрахт на морские перевозки;

supplier and customer

поставщик и заказчик;

contractor

подрядчик;

licensor/licensee

лицензиар-продающий/лицензиат приобретает;

agent and principal

при заключении агентс­кого соглашения агент - доверенное лицо от имени и в интересах другого лица (принципала).

charterer and ship-owner

фрахтователи и судовладельцы;

carrier, haulier

перевозчик

value

1) ценность; 2) стоимость; — 1) оценивать; 2) дорожить, ценить.

cost

стоимость, цена; to cost — 1) стоить; 2) наз­начать цену;

price

1) цена; 2) цен­ность; to price — назначать цену

Bill of Lading

коносамент (транспортная наклад­ная на груз при морских перевоз­ках) подтверждает факт отправки товара грузоотправи­телем (consignor, shipper) грузополу­чателю (consignee) и выполняет функции расписки капитана судна о приеме товара к перевозке и товар­но-распорядительного документа.

dirty (clean) bill of lading

грязный, (чистый) коносамент - (коносамент, содержа­щий (не содержащий) приписок о том, что груз получен от грузоот­правителя в поврежденном виде);

through bill of lading

сквозной коносамент, — отпра­витель и получатель груза освобож­дены от забот по перегрузке его в порту перегрузки;

original bill of lading

оригинал коносамента;

order (straight) bill of lading

ордер­ный (именной) коноссамент. При ж\д-, авто- и авиаперевозках роль коносамента выполняет транспортная накладная (rail, road, or air waybill)

Liabilities (obligations, commitment) under the contract

обязательства сторон;

fulfilment (execution) of liabilities

выполнение обязательств

Insurance

страхование, страховка (страховая премия);

insurance policy (certifica­te)

страховой полис (сертификат);

insurance risk

страховой риск;

fire insurance, insurance against fire

страхование на случай пожара;

social insurance

социальное страхова­ние;

insurance against all risks

страхование от всех рисков;

insurance against usual marine risks

страхование от обычных морских рисков

delay in delivery, in shipment

задержка в поставке (погрузке и т. п.).

behind time, in bad time

не вовремя, с опозданием. Антонимы: in time, on time; in due (good) time.

Force-majeure, force-majeure circumstance

форс-мажорные обстоятельства

Arbitration

арбитраж, третейский суд.

    1. Read the text.

В соответствии с «Международными правилами INCOTERMS в деловой практике наибольшее распространение получили эти условиz поставок.

Ex-Factory, Ex-Mill, Ex-Works — цена товара с завода-поставщика при этих условиях определяется его себестои­мостью и расчетной прибылью продавца. Покупатель несет все расходы, связанные с транспортировкой товара с завода.

Ex-Store — со склада. Покупатель оплачивает все расходы, связанные с транспортировкой товара со склада, а также платит за доставку товара на склад.

Ex-Stock — из настоящих запасов. При этом цена устанавливается для текущих поставок и в будущем может быть изменена.

FAS (Free alongside Ship) — свободно вдоль борта судна. При этих условиях продавец (поставщик) за свой счет производит:

    • поставку товара с приложением документов, подтверждаю­щих его соответствие требованиям контракта;

    • упаковку товара для транспортировки;

    • доставку товара в указанные в контракте сроки в порт и складирование его на причале (on quay) вдоль борта судна;

    • уведомление покупателя о размещении товара на причале и передачу ему расписки порта о принятии груза.

Покупатель за свой счет:

- фрахтует судно и извещает поставщика о дате прибытия судна в порт;

- страхует груз и оплачивает погрузку товара на судно;

- производит оплату товара.

Риск повреждения (damage) или утраты (loss) груза, а также право собственности на него (property in the goods) переходят от продавца к покупателю в момент размещения товара на причале.

FOB (Free on Board) — свободно на борту судна. При этих ус­ловиях продавец обязан также за свой счет, кроме действий ука­занных для предыдущего случая, получить экспортную лицензию, выполнить таможенные формальности, погрузить товар на судно, известить покупателя о погрузке и передать ему документы (в т. ч. и коносамент) о принятии груза на судне.

FOR (Free on Rail) Аналогичны условиям FOB— свободно в вагоне (на ж/д платформе), FOT (Free on Truck), FOC (Free on Car).

FOB Airport — свободно в аэропорту. При этих условиях продавец поставляет товар авиационному перевозчику, заключает договор с перевозчиком от своего имени, получает экспортную лицензию и выполняет таможенные формальности, передает покупателю комплект документов (в т. ч. и авианакладную). Поку­патель должен оплатить товар и все расходы, связанные с его транспортировкой, после передачи его перевозчику. Риск и право собственности переходят от продавца к покупателю после передачи товара перевозчику.

C&F, CAP (Cost and Freight) — стоимость и фрахт. Эти условия отличаются от условий FOB тем, что продавец за свой счет фрахтует судно до порта назначения. Покупатель при этом несет все расходы, связанные с транспортировкой, за исключени­ем фрахта. Право собственности на товар переходит от продавца к покупателю в момент пересечения грузом борта судна.

CIF (Cost, Insurance, Freight) — стоимость, страхование и фрахт. Эти условия аналогичны условиям C&F, за исключением того, что продавец должен еще застраховать товар до места назначения.

FRC (Free Carrier "named port/point") — «свободно у перевоз­чика» в наименование порта/пункта. Эти условия аналогичны условиям FOB, за исключением того, что риск повреждения или утраты груза, а также право собственности на него переходят от продавца к покупателю не в момент пересечения борта судна, а в момент передачи груза в указанном пункте.

DCP (Freight/Carriage Paid to "named port/point") — фрахт или доставка оплачены до «наименование порта/пункта». При этих условиях продавец за свой счет производит:

  • поставку товара с документами, подтверждающими его соответствие условиям контракта;

  • заключение договора о перевозке товара в указанный пункт и оплату перевозки;

  • передачу товара перевозчику в установленный срок;

  • уведомление покупателя и отсылку ему комплекта докумен­тов с квитанцией о приеме груза к перевозке;

  • получение экспортной лицензии и оплату вывозных пошлин и сборов.

CIP (Carriage (Freight) Insurance Paid to) анало­гичны предыдущим, за исключением того, что продавец оплачи­вает также страховку товара.

  • The list of basic abbreviations used in business correspondence. А/С, АС, ас, С/А, СА - account current — текущий счет adsd - addressed — адресовано

  • adse (addressee) — адресат, получатель

  • ad (advertisement) — рекламное объявление

  • a.f. (as follows) — как указано далее

  • a.m. — 1. (above mentioned) — вышеупомянутый; (ante meri­diem) — до полудня

  • - В/Е (bill of exchange) — переводной вексель, тратта

  • B/L (bill of lading) — коносамент

  • CEO (chief executive officer) — исполнительный директор

  • Corp., Corpn (corporation) — корпорация

  • cur 1. (currency) — валюта; 2. (current) — текущий

  • CV (curriculum vitae) — краткая биография

  • dd 1. (dated) — датированный; 2. (delivered) — доставленный

  • Dept. (department) — 1. — отдел; 2. — министерство

  • doc., dct (document) — документы

  • EAON (except as otherwise noted) — если не указано иначе

  • enc., encl (enclosed, enclosure) — вложенный, прилагаемый, вложение

  • exc., excl. (except, excluding, exception, exclusion) — исключая, исключение

  • Hp, H.P., h.p., H/P (hire purchase) — покупка в рассрочку

  • expn (expiration) — истечение срока

  • FY (fiscal year) — финансовый год

  • h.a. (hoc anno) — в текущем году

  • hf (half) — половина

  • id. (idem, дат.) — тот же

  • i.e., ie (id est, лат.) — то есть

  • incl. (including) — включая

  • inv. (invoice) — счет-фактура

  • IOU (I owe you) — долговая расписка

  • iss. (issued) — выпущенный (в обращение)

  • La. (letter of advice) — авизо, извещение

  • L/A (letter of authority) — доверенность

  • L.C., L/C (letter of credit) — аккредитив Ld, Ltd. (limited) — с ограниченной ответственностью

  • LOC (letter of commitment) — гарантийное письмо

  • mdse (merchandise) — товары

  • M.T. (metric ton) — метрическая тонна

  • MV (merchant (motor) vessel) — торговое (моторное) судно

  • N/A (not applicable) — не применимо (напр., пункт в анкете)

  • NB (nota bene, лат.) — важное замечание

  • o/l (our letter) — (ссылаясь на) наше письмо

  • РА, Р/А, Р.А. 1. (personal assistant) —личный секретарь;

  • (po­wer of attorney) — доверенность

  • p. a. (per annum, лат.) — в год

  • par., para, (paragraph) — абзац, параграф, пункт

  • Pic, PLC (public limited company) — открытая акционерная компания с ограниченной ответственностью

  • PO (post office) — почтовое отделение

  • рр, p.p. (per pro, лат.) — от имени и по поручению

  • qv (quod vide) — смотри (там-то)

  • R&D (research and development) — научно-исследовательские и опытно конструкторские работы (НИОКР)

  • ret, rept (receipt) —квитанция

  • re (regarding) — относительно

  • ref. (reference) — ссылка

  • shipt (shipment) — отгрузка,

  • sig. (signature) — подпись

  • urgt (urgent) — срочный

  • v., vs, vers. (versus, лат.) — против

  • VAT, (value-added tax) — НДС

  • v.s. (vide supra, лат.) — см.выше