Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IRLYa_voprosy_i_otvety.doc
Скачиваний:
54
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
336.38 Кб
Скачать

ИРЛЯ

1 Билет 1) История рля как филологическая дисциплина.

Термин «ИРЛЯ» впервые употребил Я.К. Гротт, затем А.И. Соболевский и др. В общее употребление этот термин вошел лишь в 30-е гг. XX в. (Виноградов, Винокур). Важнейшая особенность ИРЛЯ как научной дисциплины – концептуальный характер. Можно выделить 2 концепции: 1) ИРЛЯ – история литературных текстов. Цель: выявление типических особенностей, на основе которых можно сформировать тексты и описать разновидности языка (Горшков). 2) ИРЛЯ – история нормы, причем особой (книжной) нормы. Книжная норма – это осознанно регулируемая обществом, «усваиваемая в процессе формального обучения и реализуемая в письменности и лит-ре». Главная особенность: рассмотрение ИРЛЯ через языковую ситуацию Древней Руси (Успенский).

Место ИРЛЯ. Ближе всего ИРЛЯ соприкасается с исторической грамматикой. НО! Историческую грамматику интересует прежде всего структурный аспект изучения языка (внутренняя история), а ИРЛЯ – функциональный аспект (внешняя история). ИРЛЯ – социолингвистическая дисциплина. ИРЛЯ изучает язык не только как средство общения, но и как средство культуры. 2) Первые шаги в упорядочении РЛЯ на новой основе (30-40гг XVIIIв)

~Первые шаги в упорядочении русского литературного языка на новой основе (30-40-е гг.XVIIIв)

Особая эпоха русской культурной жизни вообще и эпоха русского лит. языка. Екатер. век начался с гос. переворота и возвратился к Петровской политике. Ек II установила тесные связи с парижским двором, «офранцузивание». Разговор по-французски явился на несколько двести лет вперед знаком хорошего воспитания. Весь двор говорил по-французски. Эта мода отразилась в 1-м томе «Войны и мир». Заимствований очень много. Все фр. заимствования пришли именно в эту эпоху. Почти все названия одежды, этикет. Весь куртуазный этикет держится на французском. Ек. эпоха обогащает лексику заимствованиями галантерейного характера. Складывается фр-рус. диглоссия. Рус. – язык обыденной речи, а воспитание, образование, сфера интимных отношений – фр. Отчетливое противопоставление Москвы – Петербурга. Постоянное знание 2-х языков приводит к тому, что в р.я. проникает большое кол-во разнообр. калек.

Начало упорядочения русского лит.языка на новой основе

Формирование национального русского лит.языка заключалось в разрушении старого противопоставления двух типов лит.языка. Завершение этого процесса связано с деятельностью Пушкина, с развитием реализма в литературе. Первые практические шаги были сделаны Кантемиром в его стихотворных сатирах. Кантемир рассматривал сатиру как жанр, требующий низкого стиля. К.вводит в текст просторечие, иногда и грубое. Так, в сатире II “Филарет и Евгений” читаем: “Грозно соплешь, пока дня пробегут две доли,

/ Зевнул, растворил глаза, выспался до воли…” Здесь же находим такие слова, как докука, заторопев, похлебство, гнусна бабья рожа, потрись на оселку, как свинье узда. Средства разговорного языка подвергаются в сатирах Кантемира определенному отбору и упорядочению. Кантемир избегает в одном контексте церковнославянизмов и просторечия, столкновения, столь характерного для языка многих лит-ых произведений петровского времени. Кантемир был первым крупным русским писателем, который сознательно отказался от книжно-славянского типа языка и обратился к разговорному языку. Для К. низкий стиль не означал сниженного, вульгарного, грубого стиля; низким он был лишь в противоположность высокому.

Нельзя в этом вопросе избежать личность Тредиаковского. В 1730г. Тредиаковский опубликовал перевод романа фр.писателя Поля Тальмана “Езда в остров любви”. В обращении “К читателю” Т.высказал два важнейших теоретических положения: 1) отказ от славенского языка как языка литературы и признание за ним роли только языка церкви, 2) ориентация на разговорный язык как основу литературного языка.

Следует отметить, что Т. Предлагал ориентироваться не на разговорный язык вообще, а лишь на разговорный язык “благородного сословия”. Таким образом, он ориентирует лит.язык на “живое употребление” образованного дворянства. 2 билет 1) Современное состояние вопроса об образовании древнерусского языка (различные точки зрения)

1) Шахматов считает, что язык образованных классов Древней Руси был по происхождению церковным языком, постепенно обрусевшем. Но по мере изучения древнерусских памятников становилась понятна узость концепции Шахматова.

2) Уже в 30-50-е гг. XX в. была выдвинута противоположная точка зрения С.П. Обнорским. Он изучил 4 документа: «Русская правда», «Слово о полку Игореве», «Моление Даниила Заточника», «Поучение Владимира Мономаха». Обнорский доказывал исконность происхождения русского языка. Он утверждает, что РЛЯ сложился на базе народного языка, независимо от старославянского. Уже в XVIII – XIX вв. такие ученые как Ломоносов, Востоков, Буслаев обращали внимание на структурную близость старославянского и древнерусского языков.

Шахматов – считал, опираясь на долгую традицию, что РЛЯ – это русифицированный старославянский. [язык сло-венский (устар) – старослав. – церковнослав.] Обнорский – считал, что РЛЯ – церковнославянизированный русский язык. Обращает внимание на то, что русский народ очень быстро овладел письменностью, словно следовал традициям. В «Русской правде» не нашел церковнославянизмов – это русский текст. Письменность существовала и до православия. Чем пользовались люди – неизвестно. (это т.зр. Обнорского)РЛЯ старшего периода. [Бабушка – носитель духа предков; бабочка – души умерших] Возникли наложения – были памятники на русском языке и на ст.-слав. языке и на пересечении.

3) Виноградов выдвигает свою концепцию образования и развития русского языка. Он отстаивает положение о реальном существовании ДРЯ и указывает на сложность его природы. В результате взаимодействия старославянского (видоизмен. на русской почве) и разговорного древнерусского языка образовалось 2 типа лит. языка: книжнослав. и народнославянский.

Концепция двух типов древнерусского литературного языка (В. В. Виноградов). Выделяет книжно-славянские и народно-литературные типы древнерусского литературного языка. Виноградов считал, что проникновение на Русь старославянского языка и формирование на его основе книжно-славянской разновидности литературного языка не могло подавить передачу на письме и литературную обработку восточнославянской народно-поэтической и историко-мемуарной речевой традиции. Виноградов не отграничивал книжно-славянский тип от народно-литературного типа как особый язык. Но и не назывывал их разными стилями одного языка. Т.е. связь с концепцией двуязычия очевидна, но при этом Виноградов разделял, не языки, а типы, относил оба типа к одному литературному языку – древнерусскому. Хотя и считал их генетически разными типами (книжно-славянский тип – от старославянского, а народно-литературный тип – от древнерусского языка) и относил к одному литературному языку в функциональном плане, а не по происхождению. Эта теория получила широкое распространение.

В.В.Виноградов – считал, что РЛЯ – язык, возникший на основе церковнославянского. РЛЯ – язык русской деловой письменности. РЛЯ – русская разг. речь, язык фольклора, диалект.

4)Ф.П.Филин предложил следующую схему лит. языка:

Церковнославянский – а) собственно церковнослав. (язык богослужебной примыкающей к ней лит-ре, переведенной или созданной в Болгарии и др. славянских странах), б) славянорусский (язык официальных произведений, написанных русскими).

Ф.П.Филин предложил следующую схему лит. языка: Церковнославянский – а) собственно церковнослав. (язык богослужебной примы-кающей к ней лит-ре, переведенной или созданной в Болгарии и др. славянских странах), б) славянорусский (язык официальных произведений, написанных русскими).

5) Б.А. Успенский – считал, что нельзя этот вопрос решить раз и навсегда, что РЛЯ существовал еще в Киевской Руси, но соотношение со ст.-слав. языком было различным. Вводит термины: Языковая ситуация (с лит. языком). Иногда в корне различна в разные эпохи сущ-вания рус. языка. Яз. ситуация понимается в том, в каком отношении находятся р.я. и ст.-слав. яз. Языковые ситуации: а) Двуязычие: равноправное сосуществование двух языков [Ц//Р (Ц=Р)], когда грамотный человек хорошо владеет родным и церковно-слав. языком. б) Диглоссия (греч. двуязычие): Функциональное разведение (Ц – письм., а Р – устн.; или на уровне двух письменных языков, где Ц – худ. л-ра, хроники, жития, а Р – деловая переписка).

Существует еще одна концепция, которую признавали Колесов, Винокур, Обнорский. По этой концепции ДРЛЯ имеет 2 разновидности: 1. Язык деловой письменности и частной переписки с отдельными церковными вкраплениями. 2. Язык повествовательной литературы, восточнославянской в своей основе, но с широким использованием церковнославянских средств.

+ Срезневский: «РЯ ближе всего подходит наре-чию старослав, потому всего было легче утверждение старослав наречия в древнерус письменности». Поскольку старослав яз был близок, он легко усваивался грамотн людьми. Книжн яз поддерж-ся в употреблении, поскольку старослав яз был близок древнерус яз народному. Они дополняли др др: народн яз обогащ книжн, а книжн поддерж народн.В дальнейш происх существ расхожд нар яз со старослав яз. Дальнейш развитие - ассимиляция старослав яз за счет больш числа проникающ в тексты русизмов. Т о, процесс становл ЛЯ - процесс порчи старослав яз.

Шишков исходил из того, что ЦСЯ и РЯ – это не 2 разных языка, а 2 стилистические ветви одного и того же Я. Славян.Я рассм. как осн. РЛЯ. Через славянизацию подчеркивается необход. восстановления нац. основы.Дашков "Знаток русского языка, Дашков выступил передовым бойцом в споре о старом и новом слоге, и в своем разборе "Двух статей из Лагарпа" (в "Цветнике" 1810 г.), особенно же в остроумной книжке "О легчайшем способе возражать на критику" (Санкт-Петербург, 1811) доказал, что некоторые примеры, приводимые Шишковым из старинных книг, как красоты славянского языка, суть не что иное, как буквальный перевод греческого, противный словообразованию славянского языка.

+ Н. И. Толстой.У Вост. славян был единый лит.Я., кот. просуществовал до 18 в  древнеславянский (пока не сформир. новая рус. СВЕТСКАЯ литра со своими новыми жанрами).

Старый ЦСЯ был Я-моделью, на кот. ориент. В разл. странах под влиян. живых Яв возн. изводы. Рус. извод церк-слав. Границы он представил в виде пирамиды:

1 верхний ярус – апокриф., панегир. пр-ния, псалтырь, апокрифы

2. историч, повестоват, па-ломнич. лит-ра (светская)

3. Памятники деловой литры, т.е. светско-юридич. или быт.

Толстой фактич. говорит о 2х письм яз-х: церк-слав (1и2) и руский (3)

+ Б. А.УСПЕНСКИЙ Он утв-л, что в Др. Руси сущ-ла ситуация не 2язычия, а диглоссии.

ДИГЛОССИЯ – ситуация, когда 2 сосуществующ. сис-мы в рамках 1 яз. коллект. в своих ф-х нах-ся в дополн. распределении. Иначе говоря, 2 яз. в рамках 1го коллектива выполняют разл. ф-ии, не перекрещиваются, а даже противопоставляются. При этом говор. коллектив 2 языка восприн. как 1, нов разн. ф-ях:

-сакральный (цер-слав)

-профанный (рус)

Успен. счит, что диглоссия сложилась потому, что ЦСЯ был сознат. внедрен, как Я обучения, кот. с самого начала противопоставлялся РЯ.

Решение проблемы происхождения РЛЯ в русской и советской науке.

Точки зрения:

1. Академик Шахматов – считал, опираясь на долгую традицию, что РЛЯ – это русифицированный старославянский. [язык словенский (устар) – старослав. – церковнослав.]

2. Обнорский – считал, что РЛЯ – церковнославянизированный русский язык.

Обращает внимание на то, что русский народ очень быстро овладел письменностью, словно следовал традициям. В «Русской правде» не нашел церковнославянизмов – это русский текст. Письменность существовала и до православия. Чем пользовались люди – неизвестно. (это т.зр. Обнорского)

РЛЯ старшего периода. [Бабушка – носитель духа предков; бабочка – души умерших] Возникли наложения – были памятники на русском языке и на ст.-слав. языке и на пересечении.

3. В.В.Виноградов – считал, что РЛЯ – язык, возникший на основе церковнославянского. РЛЯ – язык русской деловой письменности. РЛЯ – русская разг. речь, язык фольклора, диалект.

4. Б.А. Успенский – считал, что нельзя этот вопрос решить раз и навсегда, что РЛЯ существовал еще в Киевской Руси, но соотношение со ст.-слав. языком было различным.

Вводит термины:

Языковая ситуация (с лит. языком). Иногда в корне различна в разные эпохи сущ-вания рус. языка. Яз. ситуация понимается в том, в каком отношении находятся р.я. и ст.-слав. яз. Языковые ситуации: а) Двуязычие: равноправное сосуществование двух языков [Ц//Р (Ц=Р)], когда грамотный человек хорошо владеет родным и церковно-слав. языком. б) Диглоссия (греч. двуязычие): Функциональное разведение (Ц – письм., а Р – устн.; или на уровне двух письменных языков, где Ц – худ. л-ра, хроники, жития, а Р – деловая переписка) 2) Значение деятельности А.П. Сумарокова в истории РЛЯ.

Развивается борьба между писателями разных направлений. С одной стороны – Ломоносов, с другой – Сумароков. Концептуальное положение Ломоносова связано с тем, что художественную лит-ру необходимо использовать только для воспитания и подъема национального самосознания. Именно по этому главным жанром в его творчестве становятся оды. Сумароков выступает против высокого стиля Лом-ва, считает, что книжный стиль возможен лишь в церковных книгах. Считает, что в ЛЯ должны использоваться элементы народнор-разговорной речи, которые употребляются в речи дворян. Сумароков стоял на сословной позиции. В отличие от Лом-ва, Сумароков обращается к драматургии, театру, где утверждает себя как представитель классицизма. Сумароков выступает за четкость, ясность, простоту ЛЯ. Эти качества язык приобретает, если развивается на общей самобытной основе. В своем творч-ве Сумароков ориентируется на живое употребление языка. Смело сближает ЛЯ с живой речью московской интеллигенции. Ограничивает использование диалектов, запрещает использование вульгаризмов, канцеляризмов, он боролся против низкопоклонства перед французским языком. 3 билет 1) Разговорный и литературный язык Древней Руси. Разновидности литературного языка. Языковая ситуация Древней Руси.

Разговорный и литературный язык Древней Руси. Разновидности литературного языка Древней Руси. Языковая ситуация Древней Руси.

Языковая ситуация:

1. Историческая обстановка (для лит. языка это очень важно)

2. Состояние языковой системы рус. языка

3. Языковая политика гос-ва.

4. Тип языковой ситуации.

11-14 век – достаточно сложный период, начинается, когда Киевская Русь – сильное государство, обладающее авторитетом у соседей. Нарастает княжеская междоусобица – легкая добыча татаро-монгол. В татаро-монгольский период (до кон. 14 века) – нет дальнейшего развития, только сохранение старо-накопленного. Обретенная культура (письменность) дошла до такого пика, что забыть ее невозможно, потому не исчезла во время татаро-монгол. Славяне воспринимали ст.-слав. язык как свой, словенский язык. Близость систем (ст-слав. и РЯ отличались как совр. разг. рус. язык и лит. рус. язык). Неминуемая нормализация РЯ. Текст воспринимался как несомненный образец (болгарск. текст – образец, как надо писать, вроде бланка). В 11-14 вв. произошло падение редуцированных, но письменные памятники следовали традициям – хранили внешний облик текста.

Языковая политика: спокойно восприняли памятники письменности и стали писать. Оригинальных (не переписанных) памятников письменности 11-14 вв очень мало. «Русская правда» - кон. 13-го века, из Новгорода, список.

Группы памятников:

1. старославянские тексты (ввезенные из Болгарии или переписанные), культовые книги (Евангелие и т д), Светские тексты – византийская переводная л-ра. «Повествование об Александре Невском». Эти книги создавались с большей парадностью и сохранялись со всей внимательностью.

2. Оригинальные русские тексты на ст.-слав. языке. Писались русскими людьми на злободневные темы, но на ц-слав. языке. Духовные (жития [собственных рус. святых, но в жанровом каноне – Борис и Глеб], проповеди)

3. Оригинальные русские тексты на рус. языке. Грамоты (12 в.: Всеслава, Варлаама). Написано очень традиционно, деловые бумаги «Русская правда» - но Новгородцы были более демократичны в языковом вопросе и вполне могли перевести «Правду» на новгородский (др.-рус.) язык

4. Интеллектуальные тексты. Летописи (Повесть временных лет), Хроники – осмысление времени. летописи были, но не дошли в оригинале (только в поздних списках). Художественные произведения (Слово о полку Игореве) – тоже не дошло как оригинал, только в более позднем списке.

Фольклорная, языческая традиция отличает ПВЛ от летописи. Если есть такие тексты, значит есть лит. язык. Такие тексты были (хоть и не дошли в оригинале). Остается вопрос – на каком языке, на ст.-слав. или на др.-рус.

Ситуация диглоссии – когда к богу обращаются на одном языке, а в быту – на другом. 2) Разрушение высокого стиля классицизма в одах Г.Р. Державина.

Поэзия Державина была первым шагом к переходу русской поэзии от риторики к жизни. Державин в 70-80е гг. создает оду как совершенно новый литературный жанр, в котором впервые возникает образ автора. Державина считают первым выразителем индивидуально-творческого начала. «Видение Мурзы»: высокий стиль (усеченные прилагательные, высокая лексика, суффиксы и приставки старославянского происхождения). «Фелица»: 1)снижение высокого стиля, приспособление его к нормам разговорного языка, 2)русифицирование форм деепричастий (блистаючи, являючи), образование деепричастий на –ючи, 3)употребление просторечных форм склонения (разносклоняемые): бремя, время, племя, 4)формы Род.пад. сущ. с окончаниями –ов, -ев (зданиев, стихиев) – под влиянием просторечий, 5)грамматическое употребление числительных по образцу просторечия (на сорок двух столпах), 6)смешение церковно-славянских выражений с просторечными.

Поэзия Д., по словам Белинского, “была шагом к переходу вообще русской поэзии от риторики к жизни”. Особенно это касается политических од: “Фелица”, “Видение Мурзы”, “На счастие”, уже не вмещающиеся в строгие рамки теории трех стилей. Вот некоторые примеры изменений: (из оды “На счастие”) “Катаешь кубарем весь мир\ на Тавре едешь чехардой\ задать Стокгольму перцу хочешь”. Факты употребления просторечия в языке од Д. очевидны. Качественный сдвиг в языке од заключается не в механическом наращивании количества просторечных элементов, а в их объединении в словесные ряды, несущие определенные смысловые и стилист.функции в структуре одического текста. Разрушение в творчестве Д.стилистических канонов одного из типичнейших высоких жанров, оды, отражало утрату привилегий высокого стиля на право выражения “важных материй”.

Державин:Создает «забавный» слог: совмещение языковых фактов разных стилей в жанре оды. Белинский считал, что это от недостатка образованности Державина; на самом деле была демократизация ЛЯ. Его жизнь воспитала в нем чувство творческой свободы от канонов. Так что творчество Державина вскормлено классицизмом, но содержит в себе элементы реализма .Допускает чередование разных стилей в пределах 1 произведения - стиль подчиняется не жанру, а содержанию. Это нарушение всех канонов теории Ломоносова. Просторечные слова вводятся в оду только при описании житейских будней: а) морфология: блистаючи, ищуся, зданиев, кикиморов; б) синтаксис: что в значении причинного союза. В др. контекстах используется лексика высокого стиля (церковнославянизмы).В результате стиль оды сближается со стилем сатиры, и сильно меняется структура Я. Ода Державина превратилась в сочетание панегирика и сатиры. Фонвизин. Просветительский реалист, создает ЛП-я на национальной русской основе. Заслуга - в сближении стилей на базе среднего.В его комедиях разграничивается речь персонажей в зависимости от их социального положения, резкое разграничение речи положительных и отрицательных персонажей. Элемент реализма в речевой характеристике персонажей - разграничение речи персонажей на: народно-разговорный Я (демократизация стиля языка);

сугубо литературный (морализующая сторона: положительные герои). Смешение жанров в комедии ведет к смешению языковых средств .Сближает ЛЯ не с дворянским разговорным языком, а с народно-крестьянским, использует национальные выразительные средства (пословицы, поговорки).Как отметил Ключевский, просвещенные дворяне ориентировались на речь французских просветителей. => Кальки с французского (сатира).Движение среднего стиля к реализму, но сохранение некоторой доли искусственности (речь положительных героев противо-поставлялась речи отрицательных героев). 4 билет 1) Народно-литературный тип древнерусского ЛЯ.

Основа – восточнославянский. Характерные черты: 1. свободное использование как старославянских, так и древнерусских слов. 2. преобладание конкретной лексики (военная, бытовая) 3. использование художественных средств, связанных с фольклорной традицией. 4. относительно простой синтаксис, преимущественное использование СПП, ССП и БСП (устная речь).

Лит. памятники: «Слово о полку Игореве», «Повесть временных лет», «Слово о погибели Русской земли», «Поучение Владимира Мономаха».

В этом типе выделяется деловая письменность. Здесь отсутствуют средства выразительности, нет отражения народного творчества. Характерная особенность – консервативность норм.

«Русская правда». – самый яркий образец делового языка Руси. Зафиксированные в ней законы сложились вначале в устной форме и получили письменную фиксацию в 11-12вв. Оригинал не дошел. Мы имеем только списки. Самый древний относится к 1282г. Лексика памятника – восточнославянская по происхождению. Фразеология носит народный, устно-разговорный хар-р, синтаксис – древнерусский. «Правда» – свод правил. Деловые тексты носили чисто практический характер. 2) Язык и композиция "Горе от ума" А.С. Грибоедова.

Отражение разговорной речи разных слоев московского общества ; 19в. комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума». «Горе от ума» - социальная драма, намного опередившая развитие русской реалистической драматургии, один из важных источников наших сведений о нормах РЛЯ ; 19в., особенностях живой московской речи этого периода. В комедии Грибоедова отражение норм живой разговорной речи можно проследить на разных уровнях: орфоэпическом, грамматическом, лексико-фразеологическом. В орфографии текста нашло отражение произношение жителями Москвы отдельных слов и форм слова: испужал, сурьезный, рюматизм. При обращении персонажей друг к другу отчество произносится сокращенно, как и в современной разговорной речи: Александр Андреич, Сергей Сергеич. В репликах Лизы, Фамусова, Хлестовой и других героев комедии широко представлены просторечные формы слова: живали, хвать, для докладу, у докторше. Эмоционально-экспрессивной насыщенности текста способствует постоянное употребление именной лексики с суффиксами субъективной оценки: равнехонько, петличка, старичок, черномазенький, невестушка. В комедии много постпозитивных частиц, разговорных (-ка, -то) и просторечных (-ста, -тка, -от): езжал-то, поди-ка. В репликах всех персонажей употребляется частица –с для придания речи оттенка вежливости, почтительности. Текст комедии насыщен междометиями: ба, тьфу, ах, ух, ой, тс, эй, ох. Воспроизведены синтаксические конструкции живой разговорной речи: односоставные, неполные предложения – типичные приметы разговорной речи. Широко использование эмоционально-экспрессивной лексики: глупец, дурак, обманщик, мошенник, плут. В комедии представлены 2 формы ЛЯ: книжная и разговорная в их взаимодействии, функционируют языковые единицы различной стилистической принадлежности: нейтральные, книжные и разговорные. Книжная лексика представлена в репликах Чацкого. У Молчалина преобладание социальной и профессиональной речи. ГРИБОЕДОВ «Горе от ума» - социальная драма, намного опередившая развитие русской реалистической драматургии. один из важных источников наших сведений о нормах русского литературного языка первой четверти 19 в., особенностях живой московской речи этого периода

В. Ф. Одоевский писал: «У одного г-на Грибоедова мы находим непринужденный, легкий, совершенно такой язык, каким говорят у нас в обществах, у него одного в слоге находим мы колорит русский».

1. Как и в баснях Крылова, в комедии Грибоедова отражение норм живой разговорной речи можно проследить на разных уровнях; орфоэпическом, грамматическом, лексико-фразеологическом.

а) В орфографии текста нашло отражение произношение жителями Москвы отдельных слов и форм слова: испужал, сурьезный, клоб, рюматизм, Бейрон и др.

При обращении персонажей друг к другу отчество произносится сокращенно, как и в современной разговорной речи: «А! Александр Андреич, просим...»

б) В репликах Лизы, Фамусова, Хлестовой и других героев комедии широко представлены просторечные формы слова: живали, хвать, пеньё, для докладу, у докторше

в) Эмоционально-экспрессивной насыщенности текста способствует постоянное употребление именной лексики с суффиксами субъективной оценки: равнехонько, петличка, сверстничек,старичок, черномазенький, должок.

г) В комедии много постпозитивных частиц, разговорных (-ка, -то) и просторечных (-ста, -тка, -от): [Фамусов:] Езжал-то вечно цугом; И в чтеньи прок-от не велик.

В репликах всех персонажей употребляется частица -с для придания речи оттенка вежливости, почтительности, подобострастия:

[Молчалин]: Нет-с свой талант у всех..

д) Текст комедии насыщен междометиями. ба, тьфу, ах, а, ух, э, ой, тс, эй, ох.

Ох! Глухота большой порок.

е) В тексте комедии «Горе от ума» воспроизведены синтаксические конструкции живой разговорной речи: односоставные, неполные предложения, эллиптические конструкции.

Комедия Грибоедова дает интересный материал для изучения диалогической речи, так как реплики персонажей создают видимость живого диалога, даже если учитывать всю условность изображения жизни на сцене. Одна из особенностей диалогической речи -обилие в ней неполных предложений.

[София:] Который час?

[Лиза:] Седьмой, осьмой, девятый.

[София:] Неправда.

Одновременное звучание нескольких голосов сразу - распространенный прием воссоздания реальных событий на сцене в драме Грибоедова («полифония»).

Как и в баснях Крылова, в комедии Грибоедова представлены почти все те синтаксические конструкции, которые отмечены Н. Ю. Шведовой как типичные приметы разговорной речи: сочетание нескольких одинаковых глагольных форм для подчеркивания длительности действия ( [Фамусов:] Сергей Сергеич запоздали. А мы вас ждали, ждали, ждали), сочетание двух глагольных форм, одна из которых обозначает характер действия ( [Чацкий:] Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, где оскорбленному есть чувству уголок!), полное совпадение действий ([Чацкий:] Не образумлюсь... виноват. И слушаю, не понимаю), специфические отрицательные конструкции ([София:] Он с ними целый день засядет, рад не рад) и др.

ж) В репликах персонажей комедии «Горе от ума» широко представлены лексические единицы устной речи. К ним относится и бытовая лексика: колпак, халат, платок, жилет, «скляночка с духами», отдушник, ширма, мести, обедать, зевать, и др.

Все персонажи драмы высказывают свое отношение к Чацкому, друг к другу, различным событиям в жизни русского общества и за рубежом. Поэтому широко используется эмоционально-экспрессивная оценочная лексика: глупец, дурак, обманщик, змея (о человеке), мошенник, плут, сорванец; вздор, дичь, дрянь, сплетни, чепуха; вздорный, завиральный, полоумный, угорелый; беситься, врать, глазеть, ь и т. п.

3) Показательна фразеология текста комедии: куда как хороши; ни на волос любви; чуть свет; ври, да знай же меру.

А. С. Грибоедов создал сам большое количество выражений, которые пополнили состав фразеологии русского языка: Счастливые часов не наблюдают; Блажен, кто верует, тепло ему на свете и др.

«Горе от ума» - памятник русского литературного языка первой четверти ХIХ в., Поэтому здесь представлены две формы литературного языка: книжная и разговорная в их взаимодействии, функционируют языковые единицы различной стилистической принадлежности: нейтральные, книжные и разговорные.

В монологах и диалогах главных героев чередуются нейтральные, книжные и разговорные языковые единицы в зависимости от речевой ситуации, собеседника, темы высказывания. Например, в речи Чацкого используются особые поэтические приемы: инверсия, повтор, антитеза, сравнение и особые стилистические средства: традиционно-поэтическая лексика, эмоциональная лексика («лексика чувств»): душа, сердце, страсть, пылкость, любить, блаженствовать, не охладить и т. п., книжная лексика, для создания ораторского слога: алчущий, воссылать, прах, раболепство. Также в репликах Чацкого встречаются иноязычные слова: пикет, бал, балет, альбом, клоб. Иноязычная лексика характерна для реплик Софии: танцмейстер, фортепьяно, бал, дуэль, гений, роман; Загорецкого: оригинал, либерал; Репетилова: ресторации, балы, камеры, материя, Фамусова, Хлестовой и гостей на балу.

Речь Софии также изменяется на протяжении пьесы, но лексический состав ее реплик иной. Здесь чувствуется влияние прочитанных романов, употребляются словосочетания, встречающиеся на страницах этих романов: цветистый луг, град колкостей, кривизна души, герой не моего романа, играть жизнью, бледны как смерть, убийственны холодностью и др.

А. С. Грибоедов продолжает традиции комедиографов 18 в., создавая «языковые маски»,социальную и профессиональную характеристику персонажей. Наиболее ярким образцом «языковой маски» является речь Скалозуба, который «переводит любое жизненное положение на язык привычной для него военно-служебной терминологии»:

Фамусов: Как вам доводится Настасья Николавна?

Скалозуб: Не знаю-с, виноват,

Мы с нею вместе не служили.

Более сложен образ Молчалина, но и здесь преобладает социальная и профессиональная речевая ххарактеристика, использование языковых единиц, типичных для речи чиновника: С бумагами-с; Чиновные и должностные - Все ей друзья и все родные

Всс это показывает, что комедия «Горе от ума» - первое реалистическое произведение в русской драматургии, так как реализм как метод литературы мог возникнуть лишь в начале 19 века, после завершения формирования основы русского литературного национального языка, ибо в реалистическом произведении план выражения, обусловленный содержанием, невозможен без использования всех реально существующих языковых элементов.

ВЫВОД:

Рост общественного самосознания в первой четверти 19 в., декабристское движение, развитие романтизма обусловили выдвижение на первое место проблемы народного и национального в литературе.

В процессе сближения литературного языка с живой народной речью, в образовании норм литературной речи, в формировании специфических языковых особенностей художественной литературы важную роль сыграли И. А. Крылов и А. С. Грибоедов.

И. А. Крылов и А. С. Грибоедов синтезируют языковые единицы живой народной речи с различными языковыми элементами литературного языка в пределах одного литературного жанра. Крылов - в басне, Грибоедов - в комедии. 5 билет 1) Книжно-славянский тип древнерусского ЛЯ.

В основе книжно-славянского типа лежит старославянский язык. Этим типом языка писалась, главным образом, духовная лит-ра, но также повествовательная, научная и историческая.

Лит. памятники: «Слово о Законе и Благодати», «Слово на антипасху» Кирилла Суровского, «Житие Феодосия Печерского», «Житие Бориса и Петра», переводные: «Хроника Георгия Амартола», «История иудейской войны», «Девгениево деяние», «Повесть о Варлааме и Исааке».

Характерные черты: 1) последовательное преодоление старославянских вариантов над русскими; 2) употребление слов и выражений отвлеченного(абстрактного) характера; 3) разнообразие типов предложений(особенно сложных), логическая стройность, развитость поучений. 2) Значение прозы Чулкова, Новикова, Фонвизина, Крылова в истории РЛЯ.

Избранный Чулковым жанр повести явно не вмещался в рамки поэтики классицизма. Но повесть – не самое главное открытие Чулкова. Язык повествовательной прозы Ч. Стал вырабатывать определенные черты. В его лексико-фразеологическом составе все меньше употребление славянизмов, главная роль начинает принадлежать словам и выражениям “общего употребления”. Довольно широко стали использоваться народно-разговорные и просторечные элементы, причем автор обнаруживает разборчивость, отвергая наиболее неэстетичные, грубые, вульгарные. Применительно к повествовательной прозе Ч., особенно “Пригожей поварихе” можно говорить о существенных успехах в отборе и упорядочении лексики и фразеологии рус.лит.языка на широкой демократической основе. Синтаксису прозы Ч. Решительно чужды книжные конструкции словорасположения, а также и запутанные периоды. Чулков создал образцы непринужденного, естественного повествования. Его фраза проста, свободна, незамкнута.

Лучшие образцы худ.продукции сатирических журналов представлены прежде всего в “Трутне”, “Живописце” Новикова. Главной лит.формой сатирических журналов было письмо. В этом жанре достигнута наибольшая глубина содержания и совершенство словесного выражения. Различные группы народно-разговорной лексики и фразеологии находят широкое применение во всех жанрах новиковской сатиры. Язык приближен к авторскому языку. Гораздо шире представлена народно-разговорная лексика и фразеология в стилизованных языковых структурах. Типичны в этом отношении “Письма к Фалалею”. В организации текста огромное место уделяется пословицам и поговоркам. Языковой строй этих писем отличается единством, целостностью. В них практически нет книжных конструкций словорасположения. Новиков отвергал утверждаемую классицизмом сатиру на общий порок и выступал за сатиру “на лицо”, т.е. за сатиру на конкретных носителей соц.зол и на конкретные явления соц.действительности.

В языке фонвизинской прозы осуществлялось активное вовлечение в лит.язык народно-разговорной лексики и фразеологии. Наиболее значительные произведения Ф. в 80–е. гг. – “Повествование мнимого глухого и немого”, материалы для журнала “Друг честных людей, или Стародум”. Фонвизин стал образцом национально-реалистического стиля, ярким воплощением русского духа.

Крылову принадлежат большие заслуги в разработке приемов остроумия в лит.изложении. Уже в “Почте духов” этот прием используется К. очень широко. Опираясь на живое употребление, писатель не порывает в то же время с литературно-книжными традициями. Однако все специфическое, все ярко экспрессивно окрашенное подвергается строгому отбору. В повествовательной прозе Крылов достигает особо гармоничного сочетания разговорной и книжной стихий русского языка.

В произведениях Д. Фонвизина, в частности в ранней редакции “Недоросля”, мы находим изображение культурно-языкового расслоения в русском дворянском обществе той поры, борьбу между носителями старой речевой культуры, опиравшейся на церковнославянскую книжность, и новой, светской, европеизированной. Традиционное церковнокнижное образование и воспитание сменяется светским, западноевропейским, проводниками которого были иностранные гувернеры. Хотя некоторые из них и не отлича-лись высоким культурным уровнем, но в одном они всегда преуспевали: обучали своих питомцев непринужденно болтать на иностранных языках. Дворяне, получившие французское воспитание, как впоследствии жаловался А. С. Шишков, “в церковные и старинные славянские и славяно-русские книги вовсе не заглядывают”Д. И. Фонвизин в комедии “Бригадир” (1766 г.), комически-сгущая краски, показывает языковое и культурное расслоение-русского дворянства. В его изображении речь различных групп” русского дворянского общества настолько различна, что он” порою даже не в состоянии понять друг друга. Бригадирша не понимает смысла условных метафор церковнославянского языка в речи Советника, вкладывая в них прямое, бытовое значение:“Советник: Нет, дорогой зять! Как мы, так и жены наши, все в руце создателя: у него и власы главы нашея изочтены суть.Бригадирша: Ведь вот, Игнатий Андреевич! Ты меня часто ругаешь, что я то и дело деньги считаю. Как же это? Сам господь волоски наши считать изволит, а мы, рабы его,. и деньги считать ленимся,—деньги, которые так редки, что целый парик волосов насилу алтын за тридцать достать. можно”.В другой сцене бригадирша признается: “Я церковного-то” языка столько же мало смышлю, как и французского”.Во втором действии пьесы с неменьшей комической заостренностью жаргон офранцузившихся “щеголей” и “щеголих”-противопоставляется просторечию дворян старшего поколения. Вот характерный диалог: Сын: Моn реrе! Я говорю: не горячитесь.Бригадир: Да первого-то слова, черт те знает, я не разумею.,Сын: Ха-ха-ха-ха, теперь я стал виноват в том, что вы по-французски не знаете”.

Публицистика рубежа 18-19вв в борьбе за демократизацию языка (журналы Новикова, Крылова). Деятельность Новикова оказала влияние на развитие культуры русской разговорной речи. Он известен как автор сатирических произ-ний, научных сочинений, редактор журналов «Пустомеля», «Живописец», «Трутень». Новиков использует средства русского разговорного языка широких демократических слоев. Освобождает от архаизмов, французских слов и выражений. Перед собой ставит задачи: 1) сатирическое изображение действительности, 2) пропагандировать важные просветительские истины (равенство людей), 3) воспитание читателя. В журналах Новиков дал оригинальные образцы прозаических жанров: сатирические ведомости, рецепты, портреты,

словарь «Опыт модного словаря щегольского наречия». Главная форма в журналах – эпистолярный жанр (письма). Именно здесь Новиков достиг наиболее глубокого содержания языка. В одних письмах создавались сатирические образы авторов (к Филарею, дяди к племяннику). В других – излагались просветительские истины (Сумароков подписывался Правдолюбовым и Чистосердовым). Эпистолярный жанр – протор для употребления разговорных средств. Нет церковнославянизмов, иноязычные слова тщательно отбираются. Чистота и ровность стиля. Продуманный синтаксис. Против щегольсокй речи, считал, что она разрушает разговорный язык.

У Крылова умеренное использование экспрессивно-окрашенных средств в публицистических жанрах. Язык прозы сдержан. Крылов стремится к ровному, единообразному языку. В прозе Крылова преобладают сложные предложения, которые членятся на короткие. Проза Крылова легко воспринимается.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]