
Бондаренко
.pdfвирішив скласти пісню. Та пісня – ось вона:
***
Над Ідзумонависли вісім хмар, І вісім мурів височать:
Ці вісім мурів Я зводжу, щоб дружину захищать,
Ці вісім мурів!
Глава 27
Тоді боги Аме-но-торіфуне-но камі та Такемікадзуті-но камі послали [їх].
А тому, ці два боги спустилися на узбережжя Інаса, у країну Ідзумо, оголили меч у десять п'ястків і поставили [його] вістрям нагору на гребені хвилі, на кінчику того меча, схрестивши ноги, сіли, та у бога Оо-кунінусі-но камі запитали: «[Ми] послані велінням Великої Богині Аматерасу оо-мі-камі [і] бога Такаґі-но камі, щоб запитати. Нам доручено-сказано було, що Очеретяна Рівнина-Се- рединна Країна, якою ти керуєш, – країна, якою відати [повинен] мій нащадок. Тому – які твої наміри?» – так сказали.
Тоді бог [Оо-кунінусі] сказав у відповідь: «Я сказати не можу. Мій син, Яекотосіронусі – Бог-Правитель Багатьох Слів, він повинен сказати. Однак [він] пішов на мис Міхо, побавитися [полюванням] на птахів і вудінням риби, і ще не повернувся», – так сказав.
І тоді послали бога Аме-но-торіфуне-но камі покликати бога Яекотосіронусі-но камі, і коли [він прийшов], запитали [його], і [він] своєму батькові, Великому Богові, повідомив-сказав: «Корюся. Цю країну нащадкові небесних богів благоговійно віддам», – так сказавши, човен штовхнув [ногою] і перевернув, і небесним зворотним [плеском] рук перетворив [його] у зелену огорожу і сховався [за ним].
Поки [він] так говорив, той бог Такемінаката-но камі з'явився, піднявши на кінчиках пальців скелю, що тільки тисяча чоловік притягти б могли, і сказав: «Хто це в нашу країну прийшов, і так тиш- ком-нишком розмовляє? А ну, поміряємося силою! От, я перший візьму тебе за руку».
Тому [бог Такемікадзуті] дав [йому] узяти себе за руку, і відразу
140
[свою руку] перетворив у крижану бурульку, а ще в лезо меча її перетворив. І ось, [бог Такемінаката] злякався і відступив.
Тоді [бог Такемікадзуті] попросив у свою чергу руку того бога Такемінаката, і коли взяв [її], то, немов молодий очерет узяв, – обхопив і зім'яв [її], і відкинув від себе, і бог [Такемінаката] відразу втік.
Іколи [бог Такемікадзуті] погнався за ним, і наздогнав [його] біля моря Сува, у країні Сінано-но куні, і хотів [його] вбити, бог Такемінаката сказав: «Корюся. Не убивай мене. Крім цього місця [я] в інші місця не піду. А також велінь мого батька, бога Оо-кунінусі, не ослухаюся. Слів бога Яекотосіронусі-но камі не ослухаюся. Цю Очеретяну Рівнину-Серединну Країну точно по велінню нащадка небесних богів [тобі] піднесу», – так сказав.
Ітоді бог Такемікадзуті-но камі піднявся назад [на Рівнину Високого Неба] і доповів про те, що Очеретяну Равнину-Серединну Країну підкорив і втихомирив.
Глава 32
Бог Амацухіко-хікохо-но нініґі-но мікото на мисі Касаса зустрів прекрасну дівчину. Тоді [він] запитав: «Чия ж [ти] дочка?» – так запитав, і [вона] сказала у відповідь: «[Я] дочка бога Оо-яма-цумі-но камі, ім'я [моє] Камуатацу-хіме – Божественна Діва з Ата. Іншим ім'ям Ко-но-хана-но-сакуя-біме – Діва Цвітіння Квітів на Деревах звуся», – так сказала.
Знову: «А брати-сестри є в тебе?» – запитав, і [вона]: «Є в мене старша сестра, Іванаґа-хіме – Діва Довговічності Скель», – сказала у відповідь.
Тоді [він] сказав: «Хочу з тобою з'єднатися шлюбом. Ну як?» – так сказав, і [вона]: «Я відповісти не можу. Мій батько бог Оо-яма- цумі-но камі, ось хто скаже», – сказала у відповідь.
Тому, послав до її батька, богу Оо-яма-цумі-но камі, просити [її руки], і тоді [той] зрадів, її старшу сестру, Іванаґа-хіме, на додачу дав, сотні столів приданого вручив і підніс-послав [її].
І ось, через те, що та старша сестра [була] страшною потворою, [він], побачивши [її], злякався і назад відіслав, тільки ту молодшу сестру, Ко-но-хана-но-сакуя-біме, залишив і на одну ніч з нею з'єднався шлюбом.
141
Тоді бог Оо-яма-цумі-но камі, через те що Іванаґа-хіме повернули, відчув великий сором і послав сказати: «Причина, по якій [я] обох моїх дочок разом відправив [тобі] служити, [от у чому]: [я] послав [їх], давши клятву, що якщо [він] Іванаґа-хіме користуватися буде, життя нащадка небесних богів – нехай навіть сніг упаде, вітер налетить – завжди, скелі подібно, вічною, міцною, непохитною буде. Якщо Ко-но-хана-но-сакуя-біме користуватися буде – розквітне, подібно тому, як квіти на деревах розквітають. [А ти] от так [вчинив]: Іванаґа-хіме повернув, тільки Ко-но-хана-но-сакуя-біме залишив. Тому священне життя нащадка небесних богів недовговічним буде, подібно квітам на деревах», – так сказав.
І ось, тому-то і понині священне життя Їх Величностей Імператорів не може бути довгим.
Переклад Н. Кулигіної, О. Левицької
142

ПОЕЗІЯ У СКЛАДІ «КОДЗІКІ»
(I, 1*)1
Над Ідзумо2 нависли вісім хмар, І вісім мурів височать:
Ці вісім мурів Я зводжу, щоб дружину захищать, Ці вісім мурів!
(Сусано О-но Мікото)
(I, 7*)
У яшмовім намисті навіть нитка Яскраво пломеніє, Та твоїм Розкішним шатам
Більше перли личать!
(Тойотама Хіме)
(I, 8*)
Далеко в морі – острів, На який
Качки, пташки сідають відпочити. Колись я там красуню полюбив, Яку повік не зможу розлюбити!
(Хоорі-но Мікото)
(II, 19)
Циновка осокова шерхотіла, Коли удвох В тісному курені
Ми спали серед поля
1 Зірочкою (*) після арабських цифр позначено вірші, які містяться також у тексті “Ніхон-сьокі” (720 р.).
2 Ідзумо (країна Богів) – міфічна назва місцевості на узбережжі Японського моря (преф. Сімане,о.Хонсю).
143

В очеретах!
(Імператор Дзімму)
(II, 20)
Над річкою Саві Нависли хмари:
Шепоче листячко на схилах Унебі1 Про те, що скоро Буревій повіє!2
(Ісукейорі Хіме)
(II, 21)
Удень над Унебі Клубочуть хмари, А листя все нашіптує про те, Що ввечері Вже буревій повіє!
(Ісукейорі Хіме)
(II, 23*)
На піхви для меча твого Чимало Пішло лози,
Відважний Ідзумо, Але меча самого в них немає!3
(Ямато Такеру-но Мікото)
(II, 24)
Володаре!
Ти навіть у вогні Посеред трав палаючих
1 Унебі(-яма) – гора в провінції Ямато (преф. Нара).
2Цим і наступним віршем вдова імператора Дзімму попереджає своїх синів про те, що старший брат імператора, Таґісімімі-но Мікото, має на-мір їх убити.
3Вірш-глузування: за легендою, Такеру-но Мікото переміг свого ворога, богатиря Ідзумо Такеру, хитрістю, підмінивши його меч пустими піхвами.
144

На полі, що зветься Саґаму1, Мене згадав!2
(Ототатібана Хіме-но Мікото)
(II, 30*)
Смарагдові тини Високих гір Рядами щільними Оточують Ямато3 –
Нема в країні кращої землі!
(Ямато Такеру-но Мікото)
(II, 49)
Язахмелів від дивного вина Умільця Сусукорі4, Що втішає І душу веселить...
Язахмелів!
(Імператор Оодзін)
(II, 50*)
Човняре спритний З переправи Удзі,
Поквапся і до мене підпливи! Допоможи, Врятуй мене, благаю!5
(Ооямаморі-но Мікото)
1 Саґаму (Саґамі) – назва місцевості на сході о.Хонсю.
2За легендою, правитель краю Саґаму (Саґамі), щоб знищити Ямато Такеру-но Мікото, заманив його на болото, після чого підпалив сухотрав’я.
3Ямато – історична назва однієї з центральних провінцій (нині – преф. Нара), а пізніше – усієї країни.
4Сусукорі – ім’я відомого в ті часи винаря.
5За легендою, так благав переодягненого човнярем брата – спадкоємця престолу Удзі-но Вакі Іратуко, підступний принц Ооямаморі-но Мікото, який готував заколот і був за це жорстоко покараний.
145

(III, 52)
Маленький човник
Увідкритім морі!
Урідний край
Пливе Масадзуко – Мене моя кохана покидає!1
(Імператор Нінтоку)
(III, 54)
Як весело З красунею із Кібі2
Зривати першу зелень молоду В полях, засіяних На схилах та узгір’ї!
(Імператор Нінтоку)
(III, 55)
Хмаринки розігнавши, В бік Ямато
Повіяв вітер західний... Ти теж Тепер від мене так далеко, любий, Але тебе не забуваю я!
(Куро Хіме)
(III, 56)
Чий чоловік В Ямато вирушає,
Немов підземні води, Крадькома?
Чий чоловік в Ямато вирушає?
(Куро Хіме)
1Цей і наступні три вірші пов’язані з легендою про таємне кохання імператора Нінтоку і красуні Куро Хіме (Масадзуко) – дочки Кібі-но Аба- ме-но Атахі.
2Кібі – історична назва місцевості на узбережжі Внутрішнього Японського моря (о.Хонсю).
146

(III, 59*)
Наздожени! Зустрінь в Ямасіро1
Мою дружину любу, Торіямо2! Наздожени!
Прошу, наздожени!
(Імператор Нінтоку)
(III, 62*)
Впалаці Цуцукі
ВЯмасіро
Мій старший брат Благає Вашу Світлість3,
Гіркими обливаючись слізьми!
(Куті Хіме)
(III, 76)
Затримавшись на схилі Ханіфу4, Я глянув у той бік, Де дім дружини Колись стояв...
Палали всі хатки!5
(Імператор Рітю)
(III, 85)
Посланцями моїми буде птаство, Що в небесах мандруює – Журавлів Почувши голос,
1 Ямасіро – історична назва однієї з провінцій. 2 Торіяма – ім’я челядника імператора Нінтоку.
3 Цей і попередній вірші присвячені дружині імператора Нінтоку, Іхано Хіме-но Мікото, яка через постійні зради чоловіка вирішила його покинути.
4 Ханіфу – гора в провінції Ямато (преф. Нара).
5 За легендою, брат імператора Рітю, Суміное-но Накату, під час заколоту спалив оселю імператриці.
147

Запитай про мене!1
(Кару-но Міко)
(III, 112*)
Ах, Окіме2 Із Афумі3! Високі гори
Сховають завтра вранці Окіме, І я її ніколи не побачу!
(Імператор Кенсо)
Переклад І.П. Бондаренка
1Пісня-прощання з коханою спадкоємця престолу, сина імператора Інґьо – принца Кару-но Міко, який через участь у заколоті був відправлений на заслання.
2Окіме – ім’я жінки, яка допомогла імператору Кенсо знайти тіло його батька, вбитого зрадниками.
3Афумі – давня назва озера Біва(ко); у вірші: “Окіме з (провінції на узбережжі) Афумі”.
148
НІХОН-СЬОКІ
(«Аннали Японії»)
720 р.
149