- •Северо-Западный филиал
- •«Российская академия правосудия»
- •Введение
- •Достигаемые уровни владения иностранным языком
- •Языковая компетенция (включая компенсаторную)
- •Минимальные требования к уровню подготовки студентов по окончании обучения
- •Объём дисциплины и виды учебной работы
- •Тематический пландля студентов очной формы обучения
- •1 Семестр
- •2 Семестр
- •Программа курса
- •Планы семинарских занятий
- •Методические рекомендации по изучению дисциплины и организации самостоятельной работы студентов
- •Задания для выполнения контрольных работ
- •3Aдание по чтению.
- •Литература
- •Вопросы для подготовки к экзамену
Методические рекомендации по изучению дисциплины и организации самостоятельной работы студентов
Самостоятельная работа студентов составляет от общего количества часов, отведенных на изучение дисциплины по учебному плану для очной формы обучения более 50%.
В задачу овладения языком специальности входит формирование навыков и умений самостоятельной работы студентов с оригинальной специальной литературой на иностранном языке с целью извлечения профессиональной информации.
Важным моментом является обучение студентов современным методикам самообразования, дающим толчок к дальнейшему самостоятельному изучению иностранного языка.
Самостоятельная работа студентов, помимо выполнения домашних заданий, должна включать также подготовку сообщений и небольших докладов на общие и юридические темы. Задачей самостоятельной работы является достижение углубленного понимания читаемой литературы, работа над грамматикой. Чтение дополнительных текстов развивает навыки беспереводного понимания английской оригинальной литературы.
Правильное планирование времени на самостоятельную работу имеет большое значение для последовательного изучения предусмотренного материала.
Работа над текстом.
После усвоения грамматических правил данного урока можно приступить к работе над текстом. Работа над текстом состоит из следующих этапов:
1. Для того чтобы правильно перевести предложение, надо определить значения незнакомых слов. Прежде чем искать незнакомое слово в словаре, необходимо выяснить, какой частью речи оно является.
2. Если в тексте встречается незнакомое производное слово, то для раскрытия его значения нужно, используя знание правил словообразования, разобрать слово на приставку, корень, суффикс.
3. Дословный перевод часто ведет к неточности в передаче мысли или к смысловым искажениям. Поэтому при переводе допускаются отступления грамматического и лексического характера с целью как можно лучше передать смысл оригинала. Если пересмотреть порядок слов переведенного предложения в соответствии с требованиями строя и стиля русского языка, перевод приобретет большую ясность и точность.
4. Устойчивые словосочетания и выражения английского языка не могут быть дословно переведены на русский язык, так как их смысл часто трудно уяснить из перевода составляющих слов. Значение таких словосочетаний и выражений рекомендуется искать в словаре по знаменательным словам этих устойчивых словосочетаний.
5. Если в английском предложении грамматические связи не ясны, необходимо провести грамматический анализ этого предложения, то есть выделить подлежащее и сказуемое и определить, какой частью речи выражен данный член предложения. Выделив подлежащее и сказуемое, надо определить относящиеся к ним члены предложения и уяснить зависимость одного члена предложения от другого.
6. Анализируя сложное предложение, следует определить его вид (сложноподчиненное или сложносочиненное) и выделить его составные части.
7. После того, как текст прочитан и переведен по предложениям, рекомендуется снова прочитать его от начала до конца и перевести, добиваясь, чтобы в нем не осталось ничего вызывающего сомнения. Полезно прочитать сделанный перевод через несколько дней, не глядя в оригинал. Тогда не находясь под влиянием подлинника, легче и скорее можно запомнить смысловые искажения и стилистические неточности.
Занятия в интерактивной форме
В качестве альтернативы некоторых семинаров, можно провести «ролевые игры». Также рекомендуется в рамках некоторых семинаров организовать «ролевые сцены» (ролевые ситуации), посвященные рассмотрению отдельных вопросов рассматриваемой темы. Для подготовки ролевой сцены при участии преподавателя выбирается и уточняется её тема. Затем назначаются участники, которые её разыгрывают в ходе семинара, а также лидер, координатор или руководитель подготовки и проведения сцены. Уточняется предмет дискуссии; участники образуют группы между которыми пройдёт дискуссия. Лидер (координатор) в эти группы не входит, что позволяет ему соблюдать регламент сцены.