Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ИЯвСЮ-очное-бакалавр-Шестакова.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
02.03.2016
Размер:
277.5 Кб
Скачать

Методические рекомендации по изучению дисциплины и организации самостоятельной работы студентов

Самостоятельная работа студентов составляет от общего количества ча­сов, отведенных на изучение дисциплины по учебному плану для очной формы обучения более 50%.

В задачу овладения языком специальности входит формирование навы­ков и умений самостоятельной работы студентов с оригинальной специаль­ной литературой на иностранном языке с целью извлечения профессиональ­ной информации.

Важным моментом является обучение студентов современным методи­кам самообразования, дающим толчок к дальнейшему самостоятельному изу­чению иностранного языка.

Самостоятельная работа студентов, помимо выполнения домашних за­даний, должна включать также подготовку сообщений и небольших докладов на общие и юридические темы. Задачей самостоятельной работы является достижение углубленного понимания читаемой литературы, работа над грам­матикой. Чтение дополнительных текстов развивает навыки беспереводного понимания английской оригинальной литературы.

Правильное планирование времени на самостоятельную работу имеет большое значение для последовательного изучения предусмотренного мате­риала.

Работа над текстом.

После усвоения грамматических правил данного урока можно присту­пить к работе над текстом. Работа над текстом состоит из следующих этапов:

1. Для того чтобы правильно перевести предложение, надо определить значения незнакомых слов. Прежде чем искать незнакомое слово в словаре, необходимо выяснить, какой частью речи оно является.

2. Если в тексте встречается незнакомое производное слово, то для рас­крытия его значения нужно, используя знание правил словообразования, ра­зобрать слово на приставку, корень, суффикс.

3. Дословный перевод часто ведет к неточности в передаче мысли или к смысловым искажениям. Поэтому при переводе допускаются отступления грамматического и лексического характера с целью как можно лучше пере­дать смысл оригинала. Если пересмотреть порядок слов переведенного предложения в соответствии с требованиями строя и стиля русского языка, пере­вод приобретет большую ясность и точность.

4. Устойчивые словосочетания и выражения английского языка не мо­гут быть дословно переведены на русский язык, так как их смысл часто труд­но уяснить из перевода составляющих слов. Значение таких словосочетаний и выражений рекомендуется искать в словаре по знаменательным словам этих устойчивых словосочетаний.

5. Если в английском предложении грамматические связи не ясны, не­обходимо провести грамматический анализ этого предложения, то есть выде­лить подлежащее и сказуемое и определить, какой частью речи выражен дан­ный член предложения. Выделив подлежащее и сказуемое, надо определить относящиеся к ним члены предложения и уяснить зависимость одного члена предложения от другого.

6. Анализируя сложное предложение, следует определить его вид (сложноподчиненное или сложносочиненное) и выделить его составные час­ти.

7. После того, как текст прочитан и переведен по предложениям, реко­мендуется снова прочитать его от начала до конца и перевести, добиваясь, чтобы в нем не осталось ничего вызывающего сомнения. Полезно прочитать сделанный перевод через несколько дней, не глядя в оригинал. Тогда не на­ходясь под влиянием подлинника, легче и скорее можно запомнить смысло­вые искажения и стилистические неточности.

Занятия в интерактивной форме

В качестве альтернативы некоторых семинаров, можно провести «ролевые игры». Также рекомендуется в рамках некоторых семинаров организовать «ролевые сцены» (ролевые ситуации), посвященные рассмотрению отдельных вопросов рассматриваемой темы. Для подготовки ролевой сцены при участии преподавателя выбирается и уточняется её тема. Затем назначаются участники, которые её разыгрывают в ходе семинара, а также лидер, координатор или руководитель подготовки и проведения сцены. Уточняется предмет дискуссии; участники образуют группы между которыми пройдёт дискуссия. Лидер (координатор) в эти группы не входит, что позволяет ему соблюдать регламент сцены.