Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
80
Добавлен:
07.01.2014
Размер:
43 Кб
Скачать

fan[фэн]—вентилятор fan[фэн]—вентилятор

Вентилятор тоже фен.

stunt[‘стант]—задерживать рост

Станет болеть и тем самым будет задерживать себе рост.

gab[гэб]—болтовня

То, что в КГБ работают глупые—это болтовня.

subsidiary[саб’сидьяри]—дополнительный

Субсидиарная, т.е. дополнительная, ответственность.

gabble[‘гэбл]—нечленораздельная речь

Геббельс не любил нечленораздельную речь.

sue[‘сью]—преследовать в суде

Преследовать в сьюде.

sully[‘сали]—пятнать

Памятник архитектуры стали пятнать, потом на него ссали.

gaby[‘гэйби]—дурачок

ГАИ бибикало. Но за рулем сидел дурачок и не остановился.

sultry[‘салтри]—знойный

На курорте было так знойно, пот катился, что я не ссал три дня.

gad[гэд]—I.слоняться без дела; II.острие

Гад слоняется без дела и острием ногтя протыкает воздушные шарики.

gaf[гэф]—ерунда

Собака: гав, гаф. Гафкает ерунду всякую.

sundry[‘сандри]—различный, разный

Певице Сандре дарят много различных разных подарков.

gaffe[гэф]—оплошность

Гемофродиты—это оплошность природы.

gaffer[‘гэфа]—дедушка(обращение)

Стоянов сказал:

--Дедушка, я сегодня на работу должен был взять four(4) шкатулки, four. Здесь только one, two, three. Где four?

supersede[супа’си:д]—заменять

Вахтеру сказал коллега:

--Давай я тебя заменю.

--Супер, сиди!

gag[гэг]—затычка

Маски-шоу своими гегами затыкают перерывы между программами, как затычками.

supernumerary[супа’ньюмрари]—сверхштатный, дополнительный

super—сверх

numerary—количественный

gaga[‘га:га]—слабоумный

Слабоумный кричит: гагага. Он считает себя гусем. Радио гага—радио для слабоумных.

surfeit[‘сёфит]—пресыщение, переедать

sur» sir—cэр

feit» fit—хорошая форма,физическое состояние

Т.е. сэр уже хороший (переел, пресытился).

gaggle[‘гэгл]—стая гусей

Где глядя на деньги можно увидеть гусей. В Швеции.

surly[‘сёли]—угрюмый, грубый

Этот англичанин такой угрюмый и грубый, что я сомневаюсь, сэр ли он.

gaiety[‘гейати]—веселость

Гео ты фак поступил на…Чувствуешь веселость?

surmise[са’майз]—предположение

Лейтинант Коломбо сделал предположение, что убийца сама из ъяла пистолет из бардачка.

gaily[‘гейли]—весело

--Горох ели?

--Да.

--То-то у вас так весело.

surreptitious[сара’птишас]—тайный, сделанный украдкой

--Сара, бди щас,--сказал Мойша, закапывая тайно деньги.

gait[‘гейт]—походка

Билл Гейт с имеет блатную походку.

swarm[‘сво:м]—рой

Хозяин пасеки вместе с вором, который тырил мед, попали в рой пчел.

gal[гэл]—девчонка

» girl

swarthy[‘сво:ðи]—смуглый

Ты приехал с Кипра такой смуглый, свози меня туда.

gale[‘гэйл]—шторм

Горох ели водолазы, потом на море был шторм.

swerve[свёв]—отклонять(ся)

Cворовал, значит отклонился с верного пути.

gall[го:л]—1.желчь; 2.ссадина

Хоть Роналдо получил ссадину и из него потекла желчь, он забил гол.

synopsis[си’нопсис]—конспект

Жители Синопа(Синопцы) вечно делают конспекты. Синоп—город в Турции.

gallivant[‘гэливэнт]—шляться

Гелия вентиль открутил и пошел шляться. А детям воздушные шары нечем наполнять.

tab[тэб]—1)счет, чек; 2)петелька

Тэ брал у нас в магазине петельки. Получи счет, оплати счет, получи чек.

gutter[‘гата]—сточная канава

Агата Кристи пишет рассказы про сточные канавы.

tabby[‘тэби]—1)полосатая кошка; 2)старая дева

Ты старая дева. На тебе полосатую кошку для развлечения.

facile[‘фэсайл]—легкий, уступчивый

веселый, легкий(пренебрежительный).

tabernacle[‘тэбанэкл]—храм, молельня

Тебе наклоняем свои колени не только в храме и молельне.

falter[‘фо:лта]—запинаться, спотыкаться

Тьфул ты, опять споткнулся и запнулся.

tableau, tableaux[‘тэблау, ‘тэблауз]—живописная картина

На футбольном табло фанаты рисуют распылителями живописную картину.

famine[‘фэмин]—голод

Феминистки любят голод.

tablespoon[‘тэйблспу:н]—столовая ложка

table—стол

spoon—ложка (Шпунтик ударил винтика ложкой).

Получается столовая ложка.

feat[фи:т]—подвиг

Илья Муромец совершил подвиг. Поймал соловья-разбойника и выбил ему зубы. Попытки соловья-разбойника свистнуть звучали как “фит, фит”.

tabloid[‘тэблоид]—1)бульварная газета; 2)таблетка; 3)краткий обзор

Бульварная газета поместила краткий обзор кремлевской таблоиды(таблетки).

feeble[‘фи:бл]—слабый, хилый

Фии, блин, такой слабый, хилый.

tabulate[‘тэбъюлэйт]—сводить в таблицы, табулировать

tacit[‘тэсит]—молчаливый

Ти хо си д ит –молчаливый.

flicker[‘флика]—мерцать, мерцание

Мерцание, при котором бывают блики, называется “Флика”.

taciturn[‘тэситён]—молчаливый

Таисья Тернер в отличие от Тины молчалива.

flimsy[‘флимзи]—хлипкий, непрочный

Фармацевтические линзы часто разбиваются, т.к. они хлипкие и непрочные.

tack[тэк]—I.канцелярская кнопка; II.провизия

Солдат втэкнул (воткнул) кнопку и прицепил объявление о раздаче провизии.

flounder[‘флаунда]—барахтаться

--flown да?(летал да?),--сказали англичане человеку, барахтавшемуся в воде.

tackle[тэкл]—I.оборудование; II.энергично браться за что-либо

ТЭК лишил Чубайса доступа к оборудованию. Новый директор энергично взялся за дело.

fluffy[‘флафи]—пушистый

Если чем-нибудь пушистым пощекотать нос, человек чихнет так: “Флафи!”.

tacky[‘тэки]—1)броский;2)обшарпанный

Он таки одел на презентацию броский, обшарпанный спортивный костюм.

forbearance[фо:’бэаранс]—воздержание

от слова forbear(московская команда дала фору берлинской команде, но та от форы воздержалась).

tactile[‘тэктайл]—осязательный, осязаемый

В РФ ТЭК таял, это было осязаемо.

fowl[‘фаул]—птица, дичь

Такая птица(дичь) как фазан, улетает при приближении людей.

tactual[‘тэкчуал]—осязательный

Чубайс ТЭК жувал, это было осязательно.

fracture[‘фрэкча]—перелом, ломать

Бревно после удара специалиста по кунг-фу ломается на 2 фракции.

tad[тэд]—1)чуточка; 2)ребенок

Медвежонок Тэд мистера Бина был ребенком и чуточку был похож на мистера Бина.

fret[фрэт]—беспокоить(ся)

Народ беспокоит то, что президент врет.

tadpole[‘тэдпоул]—головастик

Тэд по улице идет, он маленький и всем кажется головастиком.

frigid[‘фриджид]—(очень)холодный

от слова фригидная.

taffeta[‘тэфита]—тафта

furtive[‘фётив]—тайный

Форт “if”(замок “if”)—тайная тюрьма во Франции.

taffy[‘тэфи]—лесть

За свою лесть к жюри режиссер получил Тэффи.

futile[‘фьютайл]—тщетный, пустой

Фу утиль собирать—это тщетное пустое занятие.

tag[тэг]—ярлык

Тег ерану прицепили ярлык террористов.

garrulous[гэр]—болтливый

Гера лось, потому что он очень болтливый.

tailcoat[‘тэйлкоут]—фрак

tail—хвост

coat—пиджак

Т.е. пиджак с хвостом.

gash[гэш]—глубокая рана, разрез

Гэшники(грешники) те, кто наносят глубокую рану(разрез).

taint[‘тэйнт]—позор, испорченность

ТНТ не показывает позор и испорченность.

gauche[‘гоуш]—неуклюжий, бестактность

Один неуклюжий мужик проявил бестактность наступив британскому послу на ногу. Затем он повернулся чтобы извиниться. Британский посол:

--Гоу уж.

take-home pay[‘тэйкхоум,пэй]—зарплата за вычетом налогов

(т.е. берешь домой).

gem[гэм]—драгоценность

Один жадный человек прятал драгоценности в анусе и заработал геморрой.

take-in[‘тэйкин]—обман

Взять в … унитаз посадить.

genial[‘джиньял]—дружелюбный

Гениальные люди всегда дружелюбны.

takeoff[‘тэйкоф]—карикатура

≈отколоть≈отколоть шутку≈отколоть карикатуру

germinate[‘джёминэйт]—прорастать, зарождаться

от слова germen—зародыш.

tale[‘тэйл]—рассказ, сплетня

duck-tales—ууу (Про Скруджа)(Песня в начале мультфильма).

glamorous[‘глэмарас]—чарующий

от слова glamor—очарование(У кого хороший глазомер тот видит очарование).

talkathon[‘то:каθон]—чрезвычайно длинная речь

Чрезвычайно длинная речь. От того, что он речь толкает, в сон тянет.

glib[глиб]—бойкий(на язык)

Ребенок нашел очень большой глиб(гриб), стал хвастаться, стал бойким на язык.

tallow[‘тэлоу]—жир

На пляже часто приходится видеть теток, у которых жирное теллоу.

grievance[‘гри:ванс]—обида, жалоба

Жокей сделал себе гриву на нос и его лошадь обиделась.

tally[‘тэли]—1)бирка; 2)копия

Тэли каналы часто устанавливают свои бирки не экранах, чтобы никто не делал копии.

grope[‘гроуп]—идти ощупью, нащупывать

Гос. РУОП вел расследование ночью, шел ощупью, нащупывал вещдоки.

tally[‘тэли]—1.отчет, квитанция; 2.совпадать

Вот отчет и квитанция по телефонным переговорам. Отчет и квитанция совпадают.

grouch[‘грауч]—дурное настроение; брюзга

Географ-учитель всегда имеет дурное настроение, т.к. он—брюзга.

tambour[‘тэмбуа]—круглые пяльцы для вышивания

Тэмбура в электричках забиты. Там все стоят с круглыми пяльцами для вышивания.

grudge[градж]—зависть; жалеть(жадничать)

Куркуль пожадничал воздушной кукурузы. Стоит и жует: “Градж, градж”. И все испытывают зависть.

tame[тэйм]—1)ручной; 2)скучный

Тэймур и его команда—рассказ про молодежь с ручными тормозами, скучно.

grumble[‘грамбл]—ворчание; ворчать

Старику недолили грамм молока и он кричит:

--Еще грамм блин!

tamp[тэмп]—набивать

Грабители набивают сумки деньгами в темпе.

gust[гаст]—порыв(ветра); взрыв(гнева)

Порыв ветра стал уносить грузовик. Хозяин:

--Гад, стой!

tamper[‘тэмпа]—вмешиваться

Из-за слишком высокого темпа демонстрантов полиции приходится вмешиваться. Если грабителям при набивании сумок не хватает темпа, вмешивается полиция.

habile[‘хэбил]—искусный, ловкий

Хэй, Билл Джоэл искусный и ловкий музыкант.

tan[тэн]—I.желтовато-коричневый цвет; II.дубасить

У каратистов был пояс желтовато-коричневого цвета, 1 дан. Они принялись дубасить друг друга.

habiliments[ха’билимэнтс]—одеяние

Все одеяние вымазали в чехохбили и мацони.

tang[тэн]—I.острый запах; II.звон

У моего знакомого грузина Тэнго от еды исходит острый запах, все едят аж со звоном.

habilitate[ха’билитэйт]—готовиться к определенному роду деятельности

Ха, Билли тает Джоэл от смеха: его сын готовится поступать в институт.

tangibility[тэнджа’билити]—осязаемость, реальность

Те нинджя били тебя, это осязаемость, реальность.

habit[‘хэбит]—одеяние

Слон подает одеяние хэбитом(хоботом).

tangle[тэнгл]—спутанный клубок

Ты наглый кот катаешь спутанный клубок.

habitude[‘хэбитью:д]—привычка

Хэппи тут я, это моя привычка. Прихожу сюда и сразу хэппи.

tankage[‘тэнкидж]—емкость цистерны

tank—цистерна(танк перевозит цистерны и производит заправку).

tanked—пьяный.

Когда он пьяный—прет как танк.

habitué[ха’битьюэй]—завсегдатай

--Завсегдатай, зачем хамит ты ей?

--Хамить я ей?

tannic[‘тэник]—дубильный

Титаник не был покрыт дубильным веществом.

hack[хэк]—удар по ноге

Злой футболист нарочно нанес удар по ноге соперника. При этом произнес звук: “Хэк”.

tantamount[‘тэнтамаунт]—равносильный

Команды играют равносильно, счет “0-0”. Судьи тянут таймаут.

hackle[хэкл]—кромсать

Раскромсал арбуз, похаркал в него, а потом не стал есть.

tantrum[‘тэнтрам]—вспышка раздражения

--Ты не трогай меня,--сказал мужик во вспышке раздражения.

hackney-carriage[,хэкни’кэридж]—такси

Харкни горячим, такси остановится.

tap[тэп]—1)пробка; 2)кран

Тэ приди, почини мне кран, а пока я вставлю пробку.

hackneyed[‘хэкнид]—банальный

Рассказывает абсолютно банальный материал по юриспруденции. И каак харкнет.

tape line[‘тэпру:м]—рулетка

tape—лента (надпись на аудиокассетах).

line—линия.

hackwork[‘хэквёк]—нудная, тяжелая работа

Хреновая у хэкономиста работа—нудная и тяжелая.

tapered[‘тэйпад]—заостренный

от слова taper—заострять.

tape—лента.

Заостренные концы нужно обмотать лентой.

hackwriter[‘хэкрайта]—литературный поденщик

Хреновая у экономиста и литературного поденщика работа.

taproom[‘тэпрум]—пивная, бар

room—комната

tap—ты пей, ты пиво.

haft[ха:фт]—рукоятка

За рукоятку хафтаются(хватаются).

tapster[‘тэпста]—буфетчик, бармен

Ты пста(пожалуйста) налей пива, бармен.

haggle[хэгл]—торговаться

--Сто рублей хэлва, наглеете, давайте за 70.

--Не торгуйся, не скупись.

taradiddle[‘тэрадидл]—ложь, вранье

--Ты родил Джуниора? Это ложь, вранье сказал Сталлоне Шварценеггеру.

hagridden[‘хэгридн]—в угнетенном состоянии

Хлеба, грибов да нажрался, теперь в угнетенном состоянии.

tar-brush[‘та:браш]—примесь негритянской крови

tar—смола

brush—кисточка

Т.е. мазок негритянской крови.

hail[хэйл]—I.привет; II.град

--Хэй, привет!

--Хэй, льется град. Пошли под навес.

tardy[‘та:ди]—медлительный

Дети взрывали питарды, оглушались и становились медлительными.

hairdo[‘хэаду]—прическа

hair—волосы

do—делать

Т.е. как волосы сделаны—это прическа.

tare[тэа]—тара

hair’s breadth[‘хэазбрэдθ]—ничтожное расстояние

breadth—ширина

Т.е. ширина волоса—ничтожное расстояние.

tarnation[та:’нэйшн]—проклятие

Бомж шел, тару нашел он. Но тару не приняли. Он:

--Проклятие!

hair-shirt[‘хэашёт]—аскетичный

shirt—рубашка

Волосы на теле аскета вместо рубашки. Ито жарко.

tarnish[‘та:ниш]—тусклость

До тусклости в глазах пенсионер поднимался в небоскреб.

--Здесь принимается тара?

--Тара ниже.

graft[‘гра:фт]—брать взятки

Люди власти брали взятки от графа-то Монте Кристо.

tarpaulin[та:’по:лин]—брезент

Бомжи поставили тару по линии границы Армении с Бельгией и накрыли ее брезентом.

guile[‘гайл]—обман

Продавщица Галя совершила обман потребителя.

tarry[‘та:ри]—медлить

Не медли, дарри мне куклу.

grapple[грэпл]—сцепиться

Группа лежит репперов сцепившись друг с другом.

tart[та:т]—I.кислый; II.пирог с фруктами

В Тарту делают самый вкусный кислый пирог с фруктами.

haricot[‘хэрикоу]—фасоль

Хонеккер Эрик, он уедал фасоль.

tat[тэт]—барахло(одежда(плохая))

--Тот дед-миллионер Корейко, но на нем барахло(плохая одежда),--сказал мне тет-а-тет налоговик.

giggle[гигл]—хихикать

Гиви глядит на мандарин и хихикает.

tatter[‘тэта]—лохмотья

Ты ходишь весь в лохмотьях. А где твои кроссовки за 20 рублей?

--Те-то, адидас?

hyphen[‘хайфан]—дефис

Жители Хайфы не писать дефис решили.

tattle[тэтл]—сплетни

“Те тлеют туалетные бумажки запахом благовоний, что в кале”--это сплетни.

gut[гат]—кишка

Кишка тонка драться с шаолинем гад.

taunt[‘то:нт]—насмешка

Человек тонет в океане любви, а над ним все насмехаются.

goad[‘гоуд]—побуждать

2000-ный гоуд побуждает позаботиться о компьютерных программах.

taupe[‘тоуп]—серо-коричневый

--Тоуп-рое утро, торогие эстонсы,--сказал эстонский диктор на серо-коричневом фоне.

gourd[‘гуад]—тыква

Гвардейцы короля любят есть тыквы, в них много витаминов.

taut[‘то:т]—туго натянутый

Адвокат Макаров съел торт и его живот стал туго натянутым.

hacksaw[‘хэксо:]—ножовка

Чук и Гек сор оставили после того как пилили ножовкой бревно.

tautologizy[то:’толаджайз]—повторяться

от слова тавтология

haphazard[хэп’хэзад]—случайный, неорганизованно

hap(happen)—случаться(хеппи(счастье) случается)

hazard—шанс(Есть группа “Biohazard”).

Т.е. случайный шанс.

tawdry[‘то:дри]—безвкусный

То три рубля стоит яблоко, и оно безвкусно.

harsh[‘ха:ш]—грубый, резкий

На востоке едят хаш. Туда кладут много аджики. Поэтому вкус у хаша резкий, грубый.

tawny[‘то:ни]—темно-желтый

Купите нашей секретарше Тоне темножелтую краску для волос.

hasty[‘хэйсти]—поспешный

Один эстонский бегун стартанул поспешно до выстрела. Ему кричат:

--Хей, стой, ээсти!

teach-in[‘тичин]—лекция

Учить в … аудитории. Это лекция.

hazy[‘хэйзи]—туманный, смутный

от слова haze—туман(Автор детективов Джеймс Чэдли Хэйз уходил пописать или покакать в туман).

teamster[‘ти:мста]—водитель грузовика

Тимур старому деду—водителю грузовика помогал со своей командой.

henceforth[хэнс’фо:θ]—отныне

hence—с этих пор

forth--вперед

teamwise[‘ти:мвайз]—сообща, вместе

Тимур вез Женю к папе сообща со всей командой.

hoarse[‘хо:с]—хриплый

Курильщики собрались в хор. Выступают. Голос хриплый. Один зритель:

--Да, хор-с.

teaser[‘ти:за]—1)головоломка; 2)короткое рекламное объявление

В почтовые ящики разбрасывали короткие рекламные объявления с текстом: “Ты за?”. А за что не указали. Это головоломка.

hoax[‘хоукс]—разыгрывать; розыгрыш

--Хоботом укусит слон,--разыгрывали розыгрыш над знакомым.

technicolour[‘тэкникала]—яркий

Техническая краска—яркая, т.к. специально сделана.

tedious[‘тидьяс]—скучный, утомительный

Ты да яс очиняем скучные и утомительные стихи.

tedium[‘ти:дьям]—скука

--Ты делаешь Ямаху чтобы писать музыку?

--Нет, просто.

--А, скучно, скука.

ibidem[и’бидэм]—в том же месте

Без комментариев.

Встречается в иностранных книгах в сносках.

tee-hee[ти:’хи:]—хихиканье

Некоторые люди так смеются.

ice lolly[айс’лоли]—мороженное на палочке

ice—мороженное (Тетя Ася любит мороженное).

Мороженое лопали на палочке.

teem[ти:м]—кишеть, изобиловать

Верхний Тим ор изобилует сепаратистами.

icky[‘ики]—липкий

липкий.

teeny[‘ти:ни]—крошечный

Крошечный мальчик используется в лото. Ему говорят: “Тини шар!”

idem[‘айдам]—тот же автор, та же книга

В англоязычных книгах часто встречается в индексах, в сносках, в ссылках.

teenybopper[‘ти:нибопа]—девчонка, помешанная на всем модном

Девчонка, помешанная на всем модном была толста. Ей сказали:

--Подтяни попу.

idolater[ай’долата]—идолопоклонник

Идолотер вытирает пыль с идола, поклоняется ему.

teeny-weeny[ти:ни’вини]—крошечный

Проход был слишком крошечным. Даже пятачок не мог пролезть. Он:

--Тяни, Винни!

iffy[‘ифи]—неопределенный

Уровень цен на данный товар неопределен. И фиг с ним. Мы его себе оставим.

teeter[‘ти:та]—детские качели

Броз Тита везде устанавливал детские коляски.

igneous[‘игниас]—огненный

Огни осыпают Миссисипи. Миссисипи в огне, огнеос.

teetotal[ти:’тоутл]—непьющий

Ты тотально не пьешь алкоголь? Ну ты непьющий.

ignis fatuus[игнис’фэтьюас]—блуждающий огонек

Огни свеч у аспирантов—фанатов группы Scorpions. Это блуждающие огоньки.

tegular[‘тэгьюла]—черепичный

--Ты гулял по крыше регулярно?

--Да.

--Какая она?

--Черепичная.

ignoble[иг’ноубл]—низкий, подлый

Ты говно, блин, низкий, подлый.

tenacious[ти’нэйшас]—цепкий, упорный, вязкий, липкий

--Цепко ухватился?

--Тяни щас канат.

ignominious[игна’миниас]—бесчестный

И говно министр оставляет чтобы продать. Он бесчестный.

tentative[‘тэнтатив]—пробный, предварительный

Первый тент от Ива Монтана был пробным и предварительным. (Когда Ив Монтан стал шить палатки(тенты)).

ignominy[‘игнамини]—бесчестье

И говно министр оставляет чтобы продать. Он бесчестный.

tepid[‘тэпид]—тепловатый

Тепло—идеальная температура.

ignoramus[игна’рэймас]—невежда

Игнорирует Рейгана московский мэр. Но он невежда.

thread[‘θπэд]—резьба винта

В среду алкаши сорвали резьбу винта.

illation[и’лэйшн]—вывод

Смотришь фильм и делаешь вывод: “Милей Шона Хоннори актера нет”.

throng[‘θπон]—толпа, толпиться

Все толпятся чтобы быстрей взобраться на трон.

illative[и’лэйтив]—заключительный

Собрал все подсказки в форте Баяр и лети в клетку в заключительной стадии за деньгами.

thump[‘θΰмп]—тяжелый удар

--Пошел отсюда,--сказал мужик Арнольду Шварценеггеру.

--Сам п ошел,--сказал Арнольд и нанес тяжелый удар.

ill-fated[ил’фэйтид]—несчастливый

ill—больной, плохой

fatedC fateC fatum=судьба

Т.е. плохо предопределенный=несчастливый.

torch[‘то:ч]—фонарик(ручной)

Я торчу от ручного фонарика.

ill-favoured[ил’фэйвад]—некрасивый

favour—благоволить

Т.е. Бог плохо благоволил и сделал некрасивым.

tortuous[‘то:чуас]—извилистый, уклончивый

Вы так извилисто и уклончиво отвечаете, что я торчу аж.

illumine[и’лу:мин]—освещать

» иллюминация.

transcend[трэн’сэнд]—переступать пределы

Трансцендентная медитация.

imbecile[‘имбаси:л]—болван

Имеет бацилы в мозгах, поэтому болван.

traverse[‘трэвёс]—пересекать

Три версии пересекаются во взглядах на жим лежа.

imbibe[им’байб]—всасывать

Имел бай баню и сам всасывал воду из бани.

treacherous[‘трэчарас]—предательский

от слова treachery—предательство

Встреча в Риме Коломбо и Холмса была предательством Мариарти.

invectives[ин’вэктивз]—брань

Брань бухгалтера с налоговой:

Бухгалтер: --Это не наше имущество. И не надо его в активы вписывать.

tremulous[‘трэмьюлас]—дрожащий, трепетный

Человек впав в тремор (дрож) юлой стоял дрожал.

inmate[‘инмэйт]—заключенный(в тюрьме)

In(В) мате(шахматном) как бы, заключенный в тюрьме.

tributary[‘трибьютари]—приток

» контрибуция» tribute» дань» Приток реки приносит реке дань.

inexorable[ин’эксорабл]—безжалостный

Арманд Инесса робела перед безжалостным Сталиным.

troupe[‘тру:п]—труппа

=

incisive[ин’сайсив]—острый, язвительный

Украинец, который не любил прыжки в длину, язвительно и остро сказал, что люди, которые занимаются прыжками в длину, превращаются in(в) зайцив.

trowel[‘трауал]—мастерок

У соседа ремонт и он с утра уволок мастерок.

indictment[‘индайтмент]—обвинительный акт

Их дает мент—обвинительный акт.

tug[таг]—буксировать

Буксир это что-то вроде тягача.

induce[ин’дьюс]—побуждать

Индусы побуждают читать Махабхарату.

tumble[тамбл]—падать(кувыркаясь)

Мужик зашел в белый дом. Затем выпал с крыльца кувыркаясь. Его спрашивают:

--Что там?

--Там, блин…

inert[и’нёт]—вялый

инертный, вялый

tummy[‘тами]—живот

Если запор—тамится(томится) живот.

infest[ин’фэст]—кишеть

Если бы в РФ не было преступности, она бы кишела инвесторами.

trumpery[‘трампари]—хлам

--Заключим пари?

--На что?

--На хлам.

--Идет.

Трам пари рурам.

intersect[инта’сэкт]—пересекаться

» inter—пере

tumult[‘тьюмалт]—шум

С Дона доносился шум:

--Тю, мать…

intrepid[ин’трэпид]—неустрашимый

» Не трепещущий никогда.

turn out[тён’аут]—1)производить товар; 2)выгонять

от слов turn и out.

jabber[‘джэба]—болтовня

Жаба квакает, у нее такая болтовня.

twofold[‘туфоулд]—двойной

fold—складывать» т.е. сложенный вдвое.

jack[‘джэк]—(эл.) розетка, гнездо

Вджэкни вилку в розетку(в гнездо).

tyro[‘тайроу]—новичок

Новичку тай роу минговый мобильник.

 

©.1994.

Переводы с английского: http://per555.chat.ru

Соседние файлы в папке 2000 английских слов - 2002