Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Konspekt_lektsy_po_ukr

.pdf
Скачиваний:
39
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
1.62 Mб
Скачать

НазарР.М.,ГапоноваТ.М.Українськамовазапрофесійнимспрямуваннямдляспеціальності«Менеджменторганізацій»

Повний технічний переклад основний вид технічного перекладу, який складається з таких етапів:

а) читання всього тексту з метою усвідомлення змісту; б) поділ тексту на закінчені за змістом частини, переклад їх;

в) стилістичне редагування повного тексту (слід обробити текст відповідно до норм літературної мови, усунути повтори, усі терміни і назви мають бути однозначними, якщо думку можна висловити кількома способами, перевагу слід віддати стислому, якщо іншомовне слово можна без шкоди для змісту замінити українським, то варто це зробити); г) переклад заголовка, який має передавати суть змісту оригіналу і враховувати всі його особливості (саме за заголовком фахівцінайчастіше відбирають потрібні матеріали).

Реферативний переклад 1) письмовий переклад заздалегідь відібраних частин оригіналу, що складають зв’язний текст; 2) виклад основних положень змісту оригіналу, що супроводжується висновками й оцінкою. Реферативний переклад у 5-10 і більше разів коротший за оригінал.

Робота над першим різновидом реферативного перекладу відбувається за такою схемою:

а)попереднє ознайомлення з оригіналом, перегляд спеціальної літератури з метою вивчення термінології, уважне прочитання всього тексту;

б) розмітка тексту за допомогою квадратних дужок для виключення другорядних частин і повторів (частини тексту, які підлягають скороченню, беруться у дужки);

в) читання залишених місць і усунення можливих диспропорцій та незв'язності; г) повний письмовий переклад частини оригіналу, що залишився поза дужками, яка

повинна мати вигляд зв'язного тексту, побудованого за тим же логічним планом, що й оригінал.

Робота над другим різновидом реферативного перекладу відбувається за такою схемою:

а) докладне вивчення оригіналу; б) стислий виклад змісту оригіналу за власним планом;

в) формулювання висновків, можливе висловлення оцінки.

Анотаційний переклад – це стисла характеристика оригіналу, що являє собою перелік основних питань, іноді містить критичну оцінку. Такий переклад дає фахівцеві уявлення про характер оригіналу (наукова стаття, технічний опис, науково-популярна книга), про його структуру (які питання розглянуто, у якій послідовності, висновки автора), про призначення, актуальність оригіналу, обґрунтованість висновків тощо. Обсяг анотації не може перевищувати 500 друкованих знаків.

Автоматизований (комп’ютерний) переклад

Переклад – вид інформаційноїдіяльності, потреба в якому щорічно збільшується на 15%, тому актуальним сьогодні є пошук раціональних шляхів вирішення проблеми швидкого та значного за обсягом перекладу. Цю проблему може розв’язати автоматизований (інші назви - комп’ютерний, або машинний) переклад.

Ідея автоматизованого перекладу виникла ще в 1924 р., а 1933 року радянському інженерові П.Смирнову-Троянському було видано патент на машину для перекладання, яка працювала за принципом зіставлення механічним способом відповідників з різних мов. Машинний переклад у сучасному розумінні цього терміна вперше було зроблено 1954 року в Джорджтаунському університеті. Сьогодні створено багато експериментальних і практичних систем автоматичного перекладу, напр., системи

SYSTRAN, LOGOS, ALPS, METAL, GETA, EUROTRA тощо, до яких входить понад 15

версій для різних пар мов.

У процесі перекладання комп’ютер працює на різних мовних рівнях: розпізнає графічні образи, робить морфологічний аналіз і переклад слів і словосполучень, аналізує синтаксис тексту (словосполучення і речення), проводить семантичні (смислові) перетворення, що забезпечує змістову відповідність уведеного й отриманого речення або

91

НазарР.М.,ГапоноваТ.М.Українськамовазапрофесійнимспрямуваннямдляспеціальності«Менеджменторганізацій»

тексту. Без розуміння «поведінки» слова в тексті, без аналізу контексту (оточення) певного слова та аналізу речення не може бути ніякого перекладу. Перекладання тексту з однієї мови іншою є важким завданням для комп’ютера, оскільки вимагає не заміни слів однієї мови словами іншої, а відтворення думок у повному обсязі, з усіма відтінками. Тому проблема створення систем досконалого машинного перекладу є частиною проблеми створення штучного інтелекту.

Сучасні програми комп’ютерного перекладу можна з успіхом використовувати, проте перекладений текст слід перевірити, звернувши особливу увагу на переклад власних назв, термінів, мовних реалій (гордіїв вузол), слів у непрямому значенні та багатозначних, паронімів (пор. рос. і укр. луна), омонімів (английский смог може бути перекладено, напр.,

як англійський зміг), граматичних форм (человек мог – людина міг).

Великою популярністю сьогодні користуються системи автоматичного (машинного, комп'ютерного) перекладу текстів.

Автоматичний переклад ґрунтується виключно на формальному представленні тексту, тобто не пов’язаний з його смисловим наповненням. Шляхом аналізу буквеного складу слів за складними алгоритмами встановлюється морфемний склад словоформи, за відмінковим закінченням з'ясовуються його формальні рід, число, відмінок тощо – весь можливий набір формально виражених граматичних значень. На основі цього програма намагається визначити напрямки синтаксичної залежності між словами (узгодження, керування) для їх адекватного перекладу.

Головними перешкодами для більш-менш правильного автоматичного перекладу є:

помилки у вихідному тексті;

омонімія і полісемія (неправильний вибір перекладу слова);

складні синтаксичні конструкції (переклад дієприкметникових та дієприслівникових зворотів).

Найдоступнішими і найпопулярнішими на сучасному українському інформаційному ринку є такі системи автоматичного перекладу: Ргаgma (версії 1.0, 2.0, 3.0, 4.0, 5.0, 6.0) та РгоLing Оffice (версії 4.01, 4.02, 5.0). За авторськими спостереженнями і відгуками інших користувачів обидві ці системи добре зарекомендували себе.

Пакет програм РгоLing Office розроблений у лабораторії комп'ютерних технологій Інституту української мови НАН України у м. Києві. До його складу входять:

РУТА™ – програма перевірки правопису в українсько- і російськомовних текстах (дублює відповідний модуль пакету Місrosoft Оffice);

ПЛАЙ™ – програма автоматичного перекладу з російської мови на українську і навпаки, яка вбудовується у панель інструментів Місrosoft Office і працює на його основі; УЛІС™ – російсько-українсько-російський словник, який містить біля 300 тисяч слів

у 2 загальних і 12 спеціалізованих словниках.

Пакет програм Ргаgma має можливість перекладу текстів кількома мовами: українською, російською, англійською та іншими і складається з двох додатків: МОНІТОР і НОВІГАТОР. Пакет програм містить понад 800 тисяч слів у 100 спеціалізованих словниках.

Таким чином, програмні продукти для автоматичного перекладу текстів можна використовувати для перекладу текстів офіційно-ділового стилю, особливо шаблонних, стандартних документів, текстів професійного спрямування, але текст після перекладу необхідно редагувати.

3. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською.

Науково-технічний переклад

Переклад – це результат перекладання (тобто певний текст, що містить певну науково-технічну інформацію) або документ-носій науково-технічної інформації (наприклад, патент).

92

НазарР.М.,ГапоноваТ.М.Українськамовазапрофесійнимспрямуваннямдляспеціальності«Менеджменторганізацій»

Науково-технічний переклад як результат процесу перекладання є засобом вивчення та використання закордонних досягнень, а також засобом інформування про вітчизняні науково-технічні досягнення.

До науково-технічного перекладу висуваються такі вимоги.

1.Переклад має бути точним, але не буквальним або дослівним, бо останні, як правило, найбільш неточні. Перекладаються не окремі слова оригіналу, а його зміст. Адже слова набувають певного значення лише у контексті, і лише завдяки контексту можна точно з'ясувати зміст оригіналу. Адекватне передання змісту оригіналу є визначальною вимогою до науково-технічного перекладу.

2.Ясність і чіткість – це безумовна вимога до науково-технічного перекладу. Подвійний зміст у науково-технічному перекладі неприпустимий, його стиль має повністю відповідати формально-логічному стилю мови науково-технічної літератури. Реалізувати цю вимогу, тобто зробити ясний і чіткий переклад, можна лише тоді, коли буде повністю з'ясовано зміст оригіналу.

3.Науково-технічний переклад має бути стислим. Зайві слова перешкоджають опануванню змісту перекладу, а лаконічність робить його прозорим і зрозумілим.

4.Літературна грамотність перекладу – це відповідність нормам мови перекладу. Розкриваючи цю вимогу, слід зауважити, що літературно грамотним вважається той переклад, в якому відсутні форми і звороти, природні для мови оригіналу, але небажані для мови перекладу. Наявність таких помилок у тексті перекладу ускладнює його розуміння.

Ці вимоги є головними вимогами до науково-технічного перекладу. Лише той переклад, який відповідає ним, може вважатися повноцінним і адекватним.

Лексичні труднощі перекладання

Як показує досвід науково-технічного перекладання, найбільші труднощі виникають під час передання лексичних одиниць (термінів, загальнонаукових і загальновживаних слів) тексту оригіналу. Велика кількість перекладацьких помилок припадає на сферу лексики (словникового складу мови), бо саме вона є найдинамічнішою складовою мови науки і техніки (постійний розвиток яких викликає появу нових термінів,

атакож нових значень наявних термінів або загальновживаних слів). До цих помилок відносять випадки неправильного перекладання як термінів, так і загальнонаукових слів, а також загальновживаних.

Перекладання вузькогалузевих термінів

Пошук терміна-еквівалента (тобто відповідного за значенням терміна) у власній мові (мові перекладу) має починатися з аналізу нового поняття, яке виражає іншомовний термін. Цей аналіз може підказати, яке слово треба вжити на позначення певного поняття. Наприклад, у російській термінології одна з деталей ізолятора називається «юбка» – очевидно, назву підбирали за подібністю. Українська термінологія для цього поняття має термін «острішок» (від слова «стріха»). Тобто асоціації у творців обох термінів були різні. Тому перекладати російський електромеханічний термін «юбка» українським словом «спідниця» не можна – це нетермінологічний підхід. Правильним вважається такий шлях перекладання термінів: «іншомовний термін → поняття → український термін»,

ане «іншомовний термін → український термін».

Так само помилково буде перекладати російський будівельний термін «грохот» як «гуркіт» чи «грюкіт», оскільки йдеться про назву пристрою для пересіювання піску або цементу, і в українській терміносистемі для цього існує слово «решето». Економікоправовий термін «юридическое лицо» українською мовою звучить «юридична особа», а не

«юридичне обличчя».

Якщо назва поняття ґрунтується на його найголовнішій властивості чи вдалому порівнянні, то й в інших мовах ці ознаки беруться за визначальні, наприклад, у комп'ютерній термінології: user – користувач, тоиsе – мишка. Перекладання таких термінів зазвичай не викликає проблем.

93

НазарР.М.,ГапоноваТ.М.Українськамовазапрофесійнимспрямуваннямдляспеціальності«Менеджменторганізацій»

Перекладання загальнонаукових слів.

Загальнонаукова лексика – це лексика, характерна переважно для стилю мови науки і техніки в цілому, тобто для всіх галузей. Слова, що відносяться до цього лексичного шару, є основою для викладання наукової інформації.

Загальнонаукові слова мають велике значення для змістової та структурної організації науково-технічного тексту, вони є засобом позначення інтергалузевих понять, а також ланкою, яка пов'язує та організує словниковий склад науково-технічних текстів. Цей шар лексики науково-технічних текстів викликає певні труднощі під час перекладання.

При перекладанні загальнонаукових слів можливі такі ситуації:

1)наявність постійного перекладного еквівалента;

2)наявність контекстуального перекладного еквівалента.

Перша ситуація характеризується тим, що пошук певного слова у мові перекладу не викликає труднощів, тобто еквівалент слова мови оригіналу можна знайти у словнику. Якщо навіть слово багатозначне, обрати потрібний варіант перекладу допоможе контекст, в якому воно знаходиться. Такі перекладні еквіваленти називають постійними. (Під перекладним еквівалентом прийнято розуміти одиницю тексту (слово, словосполучення, речення) перекладу, еквівалентну певній одиниці тексту оригіналу).

Розгляньмо це на прикладі перекладу з російської мови на українську: Любой интеллект, как естественний, так и искусственньїй, винужден взаимодействовать с реальньїм миром. – Будь-який інтелект, як природний, так і штучний, змушений взаємодіяти з реальним світом.

Це речення містить загальнонаукові одиниці, перекладання яких не викликало проблем, бо вони є постійними перекладними еквівалентами відповідних одиниць мови оригіналу.

Друга ситуація складніша, бо викликає певні труднощі під час перекладання у тих випадках, коли використовувати постійний перекладний еквівалент неможливо. Тоді доводиться вдаватися до різних лексичних трансформацій, щоб правильно передати значення певного слова мови оригіналу і при цьому не порушити граматичні та стилістичні норми мови перекладу.

Лексичними трансформаціями називають засоби, за допомогою яких у контексті передають значення слова мови оригіналу, знаходячи йому відповідне у мові перекладу, що не збігається зі словниковим еквівалентом. Іншими словами, лексичні

трансформації – це заміни певних слів або словосполучень мови оригіналу з метою точного передання змісту та врахування норм мови перекладу. Такі еквіваленти називають контекстуальними перекладними еквівалентами.

Виділяють такі види трансформацій:

1. Додавання.

Смислові додавання у перекладі неприпустимі, але бувають випадки, коли слід додавати слова в тексті перекладу, щоб не порушити зміст оригіналу та норми мови перекладу.

Наприклад:

Несмотря на то, что современные технологии производства компьютеров не отличаются особым разнообразием, ми видим вокруг себя множество различных моделей компьютеров. – Незважаючи на те, що сучасні технології виробництва комп'ютерів не відрізняються особливим різноманіттям, ми бачимо навколо себе велику кількість різних моделей комп'ютерів.

2.Вилучення.

Удеяких випадках під час перекладання можна робити вилучення слів з метою уникнути порушення норм мови перекладу.

Наприклад:

94

НазарР.М.,ГапоноваТ.М.Українськамовазапрофесійнимспрямуваннямдляспеціальності«Менеджменторганізацій»

А. В качестве примера машинной операции можно взять обычную арифметическую операцию. За приклад машинної операції можна взяти звичайну арифметичну операцію.

Б. Асіте X представляет собой программный компонент, способный выводить изображение в определенную область окна или страницы и реагировать на различного рода команды, передаваемые через мышь, клавиатуру и другие устройства. – Асіте X – це програмний компонент, здатний виводити зображення у певну частину вікна або сторінки та реагувати на різні команди, що передаються через мишу, клавіатуру та інші пристрої.

3. Заміни.

Під час перекладання можна замінювати окремі слова або словосполучення мови оригіналу на такі слова (словосполучення) мови перекладу, що не є постійними (словниковими) відповідниками, але адекватно передають зміст оригіналу.

Наприклад:

А. Реформа призвана осуществить перестройку политической, экономической и социальной жизни. – Реформа має здійснити перебудову політичного, економічного і соціального життя.

Б. В конце 60-х годов XX века наступил следующий этап в развитии ЭВМ – появились машины третьего поколения. – Наприкінці 60-х років XX століття почався наступний етап у розвитку ЕОМ – з'явилися машини третього покоління.

4. Контекстуальна заміна.

Особливості контексту іноді змушують підбирати таке слово у мові перекладу, яке можна використати лише в цьому контексті. Існує кілька видів контекстуальних замін:

конкретизація, коли слово мови оригіналу з більш широким значенням замінюється на слово мови перекладу з більш вузьким значенням.

Наприклад:

А. Главний корпус университета в годи войни был уничтожен до фундамента. – Головний корпус університету в роки війни було зруйновано до фундаменту.

Б. Произошел переход от создания программ на языке машины к созданию их на алгоритмических языках высокого уровня. – Відбувся перехід від написання програм мовою машини до написання їх алгоритмічними мовами високого рівня;

генералізація, коли слово мови оригіналу з більш вузьким значенням замінюється на слово мови перекладу з більш широким значенням.

Наприклад:

Рождение компьютеров третьего поколения связано с ростом возможностей технологии полупроводников. – Поява комп'ютерів третього покоління пов'язана із зростанням можливостей технології напівпровідників;

– антонімічний переклад, коли стверджувальна конструкція замінюється на заперечну або навпаки.

Наприклад:

А. Студенти слушали лекцию профессора не без интереса. Студенти слухали лекцію професора із зацікавленістю.

Б. Нельзя не отметить огромную роль перевода в развитии современной науки и техники. – Необхідно відзначити величезну роль перекладання у розвитку сучасної науки і техніки.

Отже, використання лексичних трансформацій спрямоване на те, щоб найточніше передати зміст оригінального тексту і уникнути помилок у тексті перекладу.

Термінологічні паралелі

Певні труднощі під час перекладання можуть викликати слова обох мов, схожі за вимовою та написанням, але схожі/ несхожі за значенням, які називаються лексичними паралелями. Лексичні паралелі можна знайти як на рівні загальновживаних слів, так і на

95

НазарР.М.,ГапоноваТ.М.Українськамовазапрофесійнимспрямуваннямдляспеціальності«Менеджменторганізацій»

рівні науково-технічної термінології. У цьому випадку вони будуть називатися

термінологічними паралелями.

Термінологічні паралелі сягають приблизно 50% усіх слів науково-технічного тексту Термінологічними паралелями можуть бути як вузькогалузеві терміни, так і загальнонаукові слова.

Можна визначити три типи термінологічних паралелей. Розглянемо ці типи на прикладах порівняння подібних загальнонаукових термінів російської та української мов.

1. Повні термінологічні паралелі – формально схожі термінологічні одиниці різних мов з однаковими значеннями. Розгляньмо приклади.

Значення у російській мові

 

Значення в українській мові

ПРИРОДА,-ы, ж. р.

 

 

ПРИРОДА, -и, ж. р.

 

 

 

 

 

1.

Все существующее во

Вселенной,

1 = 1,

 

органический и неорганический мир

тобто значення 1. в українській мові

живая природа

 

 

відповідає значенню 1. у російській мові

 

 

 

 

2. Места вне городов

 

2 = 2

 

лоно природи

 

 

 

 

 

 

 

3. Основное свойство, сущность чего-

3 = 3

 

либо

 

 

 

 

природа явления

 

 

 

 

 

 

 

 

РЕФОРМА, -ы, ж. р.

 

РЕФОРМА, -и, ж. р.

 

 

 

 

 

1.

ІІреобразование,

изменения,

= значенню слова у російській мові

переустройство

 

чего-либо

 

 

политическая реформа

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Неповними термінологічними паралелями є ті, в семантичній

структурі яких збігається лише частина значень:

 

 

 

 

Значення у російській мові

 

Значення в українській мові

 

 

 

 

 

СКЛАД, -а, м. р.

 

 

СКЛАД, -у, ч.р.

 

 

 

 

 

1.

Специальное

помещение для

1 = 1

 

хранения чего-либо овощной склад

 

 

 

 

 

 

 

2.

Запас товаров,

сложенных в одном

2 = 2

 

месте

 

 

 

 

склад мебели

 

 

 

 

 

 

 

3. Образ мыслей, привычек, склад ума

3 = 3

 

склад ума

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Відрізок звукового потоку, що

 

 

 

 

складається з одного або кількох звуків

 

 

 

 

відкритий склад – рос. слог

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. Сукупність кого-, чого-небудь, що

 

 

 

 

входить до цілого

 

 

 

 

склад комісії – рос. состав

 

 

 

 

 

ПАРА, -ы, ж. р.

 

 

ПАРА, -и, ж. р.

 

 

 

 

2.Два однородных предмета

 

1 = 1

 

пара сапог

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

96

 

НазарР.М.,ГапоноваТ.М.Українськамовазапрофесійнимспрямуваннямдляспеціальності«Менеджменторганізацій»

2. Два человека, вступивших в брак 2 = 2 друг с другом

супружеская пара

3. Газоподібний стан води

водяна пара – рос. пар

3. Хибні термінологічні паралелі схожі за зовнішньою формою, але зовсім (всіма своїми значеннями) розбіжні термінологічні одиниці двох порівнюваних мов:

Значення у російській мові

Значення в українській мові

ШАР, -а, м. р.

 

 

ШАР, -у, ч. р.

 

 

 

 

В

мат.:

часть

пространства, 1. Однорідна речовина, що суцільною

ограниченная сферой

 

масою вкриває що-небудь

радиус шара – укр. куля

 

сніговий шар – рос. слой

 

 

2. Предмет круглой форми

 

воздушный шар – укр. куля

 

 

 

 

ЛУНА, – ы, ж. р.

 

ЛУНА, -и, ж. р.

1.Небесное тело, спутник Земли, 1. Відбиття звукових коливань від

светящийся отраженным светом

перешкоди,відголосок, відгук пішла луна

полет на Луну – укр. Місяць

гаєм – рос. отзвук, отголосок

 

 

1.3.1.Спутник любой планеты

2. Слава, популярність добра луна – рос.

десять лун Сатурна – укр. місяць

слава

(За Васенко Л.А. та ін.)

Неповні та хибні термінологічні паралелі стають небезпечними під час перекладання, бо можуть викликати помилки (хибні аналоги). Щоб запобігти цього, слід уточнити значення, здавалося б, відомого і зрозумілого слова мови оригіналу в словнику.

Оволодіння типологією термінологічних паралелей поширює можливості подолання помилок під час застосування певних вузькогалузевих і загальнонаукових термінів у науково-технічному перекладі.

Під час оцінки якості перекладу виходять із чотирьох чинників:

точність викладення змісту;

правильність вживання термінів і термінологічних словосполучень;

правильність викладу матеріалу з точки зору граматики української мови;

належне технічне оформлення.

Зверніть увагу на особливості

перекладу з російської мови на

українську.

Запам'ятайте їх:

 

 

 

 

 

1. Невідповідність у вживанні роду та числа:

 

 

 

 

Любви все возрасты покорны – Коханню кожний вік підвладний

 

 

2. Міжмовні омоніми:

 

 

 

 

 

«чоловік» в українській мові – «муж» в

«неділя»

в

українській

мові

російській мові

«воскресенье» в російській мові

 

«человек» в російській мові – «людина» в

«неделя» в російській мові – «тиждень» в

українській мові

українській мові

 

 

 

3.Невідповідність у вживанні прийменників:

 

 

 

 

по – за, через, у зв'язку з,

по всем правилам – за всіма правилами

 

після

по учебникам – за підручниками

 

по приказу – за наказом

из-за – через, за

 

 

 

по болезни – через хворобу, у зв'язку із

из-за неосторожности –

 

 

захворюванням

через необережність

 

 

по возвращении – після повернення

 

 

 

 

 

 

97

 

 

 

 

НазарР.М.,ГапоноваТ.М.Українськамовазапрофесійнимспрямуваннямдляспеціальності«Менеджменторганізацій»

из-за недостатка времени – за браком часу

в– на, до

впользу – на користь

идти в школу – іти до школи

4.Керування дієслів:

благодарить (кого?) – дякувати (кому?)

вовлечь в работу – залучити до роботи разорвать в куски – розірвати на шматки в должности секретаря – на посаді секретаря

упрекать (кого?) – дорікати (кому?)

 

5.Звертання:

 

 

Іване! Миколо! Андрію! Ніно! Маріє!

Пане полковнику! Іване Петровичу!

Лесю!

Ольго Миколаївно!

 

6.Фразеологізми:

 

 

какова яблоня, такови и яблочки –

крутиться как белка в колесе –

 

яка грушка, така й юшка; яка

 

крутиться як муха в окропі

 

пряжа, таке й полотно; яка

заключить договор – укласти угоду

 

пшениця, така й паляниця; яка хата,

заключительное слово – підсумкове

 

такий тин

 

(останнє) слово

в тесноте, да не в обиде – хоч не

сдавать екзамени – складати іспити

 

пишно, та затишно

предупреждать пожар – запобігати

 

 

 

пожежі

4. Вибір синоніма під час перекладу.

Часто під час перекладу науково-технічних текстів з російської мови на українську виникають труднощі, пов'язані з правильним вибором українського терміна або загальновживаного слова. Це може статися у тих випадках, коли в російській мові для кількох понять існує один багатозначний термін (слово), а в українській мові йому відповідає не один термін (слово), а декілька. Щоб уникнути таких помилок, слід уточнювати значення подібних слів у словниках, а також звертати особливу увагу на контекст, в якому знаходяться ці слова. Розглянемо приклади.

Слово «граница» у російській мові має такі значення: «1) то, что разделяет территории соседних государств; 2) то, что отделяет что-либо от чего-то, линия раздела; допустимая норма чего-либо дозволенного, последняя, крайняя степень проявлення чеголибо». Відповідно цим значення в українській мові вживаються слова «кордон» і «межа». Отже, «граница Украйни» перекладатиметься як «кордон України», а в інших випадках слову «граница» відповідатиме в українській мові слово «межа»: межа множини, межа відводу, межа нарізітощо.

Російський термін «емкость» перекладається українською мовою, як ємність, місткість, посудина. Термін «ємність» вживається у фізиці на позначення величини, що характеризує нагромадження заряду, наприклад, ємність акумулятора, в обчислювальній техніці – на позначення характеристики запам'ятовувального пристрою, носія даних, каналу зв'язку, наприклад, ємність у байтах, ємність дисплея. Термін «місткість» в математиці позначає характеристику математичних об'єктів, наприклад, місткість множини, місткість області. Крім того, він також вживається у значенні показника, що характеризує споживання або вміст ресурсів, наприклад, місткість барабана, фільтра. Під словом «посудина» розуміють місткість – виріб, призначений для вміщування чогонебудь, наприклад, гідропосудина.

Термін «жорсткість» вживається у механіці, де позначає здатність тіла або конструкції чинити опір деформуванню, слабку залежність технічної характеристики від інших параметрів (жорсткість конструкції, жорсткість щодо згинання). Термін «твердість» у хімії позначає характеристику концентрації певних домішок у розчині (тимчасова твердість води, карбонатна твердість). А в російській мові на позначення всіх

98

НазарР.М.,ГапоноваТ.М.Українськамовазапрофесійнимспрямуваннямдляспеціальності«Менеджменторганізацій»

цих понять використовується один термін – «жесткость», наприклад: жесткость конструкции, жесткость воды.

Багатозначне російське слово «область» в українській мові має п'ять відповідників: галузь, ділянка, зона, область, царина. Слово «галузь» позначає певну сферу виробництва, науки тощо, наприклад: галузь інформації, галузь науки. Ділянка – це окрема частина поверхні, площі, простору, яку використовують з якою-небудь метою або відокремлюють за якою-небудь ознакою, наприклад: базова ділянка, ділянка пам'яті. Слово зона в українській мові використовується у значенні простору, у якому поширюється будь-яке явище, що характеризується певними рисами, особливостями, наприклад: зона поширення. У галузі біології термін «зона» позначає місце розташування якого-небудь внутрішнього органа людини або тварини, наприклад: зона серця. Частину території країни, материка, а також адміністративно-територіальні одиниці в деяких країнах називають областю, наприклад: Харківська область. Термін «область» використовується у математиці, де він називає скінченну частину простору або поверхні, наприклад: область дисперсії. Під словом «царина» розуміють сферу діяльності, коло занять, уявлень (царина знань).

Синонімічний вибір слова

Лексика української мови дуже різноманітна. Найбільш уживаними в текстах різних типів є синоніми. При перекладі слід грамотно підходити до вибору слів (див.

табл. 16).

Синоніми (гр. synonymos – однойменний) – слова, що співвідносяться з тим самим поняттям, мають одне загальне лексичне значення, але різняться відтінками лексичного значення, стилістичним забарвленням, сполучуваністю з іншими словами. Синоніми, як правило, належать до однієї частини мови.

Таблиця 16

Слова і словосполучення, вживання яких викликає труднощі у професійному спілкуванні

 

Слова

 

Значення

Відносини (дружні, міжнародні, погані)

Взаємини, зв’язки між кимось, між державами

Відношення (математичні, об’єктивні)

Зв’язок між поняттями у математиці,

 

 

 

мовознавстві, філософії, архітектурі

Стосунки (між людьми)

 

Стосунки між кимось

Виділяти

(найважливіші

функції

Акцентувати увагу на чомусь головному

організму)

 

 

 

Відокремлювати (уточнювальні

члени

Відділяти від основного

речення)

 

 

 

Виклик (суспільству)

 

Зневажання

Викликання (на збори)

 

Запрошення

Винятково (це питання має виняткове

Дуже особливо, надзвичайно

значення)

 

 

 

Виключно (для членів правління)

 

Лише, тільки

Вираз (обличчя)

 

Зовнішній вигляд

Вираження, вираз (алгебраїчне)

 

Формула, що виражає математичні відношення

Висловлювання, вислів (образне)

 

Зворот мовлення

Виявлення (грошове) вартості

 

Зовнішній прояв чогось

Відбиття (дійсності)

 

Віддзеркалення

Завдання (важке, складне, бойове,

Те, що заплановано для виконання

політичне, економічне)

 

 

Задача (важка, складна задача з

Питання, переважно математичного характеру,

математики, тригонометрії)

 

яке розв’язується за допомогою обчислень

Запитання (студентів)

 

Пряме значення

 

 

 

99

НазарР.М.,ГапоноваТ.М.Українськамовазапрофесійнимспрямуваннямдляспеціальності«Менеджменторганізацій»

 

Слова

 

Значення

Питання (складне питання)

 

Переносне значення (проблема, справа)

Заснований (університет)

 

Створений, розпочатий

Оснований (на реальних фактах)

Той, що базується на чомусь

Застава (майна, грошей)

 

Забезпечення обов’язків, позики під щось

Запорука (успіху, дружби, відродження)

Доказ, забезпечення чого-небудь

Заступник (директора)

 

Посада у штатномурозкладі

Замісник (чергового)

 

Тимчасово виконуючий обов’язки

Належати (до певного класу, розряду)

Входити до складу чогось

Ставитися (приязно до когось)

 

Проявляти відношення

Стосуватися (чогось, якогось питання)

Мати відношення

Торкатися (чогось, якогось питання)

Мати відношення

Наступний (день, тиждень, зупинка)

Конкретні, визначені поняття

Подальший, дальший (життя, доля,

Абстрактні процесуальні поняття

робота)

 

 

 

Область (Донецька область)

 

Певна адміністративна територія

Сфера (постачання, послуг)

 

Те, що стосується напрямку постачання або

 

 

 

виробництва

Галузь (виробництва, хімічна галузь)

Те, що стосується напрямку постачання або

 

 

 

виробництва

Первинний

(первинна

продукція;

Початковий, що з’явився раніше вторинного;

організація, ознака, якість)

 

початкова ланка якоїсь структури.

Первісний (стан, первісна епоха; задум;

Який існував у найдавніші періоди; існував

матеріал; форма)

 

спочатку

Писемний (писемна форма мовлення,

Абстрактні, процесуальні поняття

писемна людина)

 

 

Письмовий (твір)

 

Конкретні, визначені поняття

Рахувати (рахувати до десяти)

 

Називати числа у певній послідовності,

 

 

 

визначати кількість

Вважати (я вважаю, що...)

 

Робити якийсь висновок, визнавати

Підлягати обліку (зняти з обліку)

Реєстрація з занесенням до чогось

Робітник (електрозварювального цеху)

Той, що працює фізично на робітничих

 

 

 

підприємствах

Робочий (робоча людина, сила)

Який живе зі своєї праці

Працівник (апарату управління, села,

Той, що працює, співробітник

заводу)

 

 

 

Становище (міжнародне становище,

Обстановка, ситуація, обставини життя,

знайти вихід з цього становища, моє

суспільства і людини

становище, офіційне становище)

 

Положення («Положення про вибори»,

Зведення правил і законів

вертикальне положення)

 

 

Стан (стан фінансів, стан справ, стан

Сума якостей чогось на певний момент часу

хворого, за станом на ...)

 

 

Стержень (синій, червоний, загострений)

Деталь здебільшого з осьовою або опорною

 

 

 

частиною механізму

Стрижень (ідейний, класовий)

 

Головна частина чогось; серединна частина

 

 

 

чогось у рослинному організмі

Теперішній час (дієслова)

 

Граматична категорія

Сьогодні

(загострилися

проблеми

Час, при якому відбувається дія у даний

екології)

 

 

момент

Частина (невід’ємна, органічна, апарата,

Складна одиниця чогось, деталь механізму,

 

 

 

100