Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
л6(2012)вэд.doc
Скачиваний:
39
Добавлен:
19.02.2016
Размер:
202.75 Кб
Скачать

21. Итоговая формулировка, язык контракта и кор­респонденции

Обычно в этой части договора указывается, на ка­ких языках и в скольких экземплярах составлен (подпи­сан) данный контракт с оговоркой, что все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу.

Если контракт составлен на двух языках, то в этой статье договора можно предусмотреть, какой вариант контракта будет приоритетным при его толковании б случае возникновении разногласий. Дело в том, что точный перевод юридических терминов с одного язы­ка на другой в принципе невозможен, и между право­выми текстами, написанными на разных языках, всегда будет определенное несоответствие.

Если стороны с самого начала не оговаривают, на каком языке будет вестись переписка, то по обычаю, сложившемуся в практике международной торговли, языком переписки между сторонами становится тот язык, на котором сделано предложение заключить сделку.

Стороны по обоюдному согласию могут выбрать в качестве языка контракта и переписки язык продав­ца или покупателя или любой другой язык. Четкое обозначение языка контракта и переписки важно и потому, что тем самым обозначается и язык возмож­ного арбитражного разбирательства спора между сто­ронами.

Здесь же указывается и момент вступления кон­тракта в силу. Обычно контракт вступает в силу с мо­мента его подписания.

Но практика международной торговли знакома с оп­ределенными запретами и ограничениями, налагаемыми на внешнеторговый оборот государственными органами той или иной страны. В этом случае контракт вступает в силу с момента получения разрешения компетентных органов на совершение предусмотренных им действий.

22. Юридические адреса и подписи сторон

Здесь даются юридические адреса сторон, хотя мо­гут быть указаны и адреса нахождения исполнительно­го органа, так как предприятие одной из сторон может быть зарегистрировано в оффшорной зоне.

Эти данные заверяются подписью лица, уполномо­ченного подписать данный контракт, и заверяются пе­чатями сторон. Полномочия таких лиц должны быть документально подтверждены.

2. Понятие базисных условий контракта и их роль при заключении внешнеторговых контрактов. «инкотермс 2000»

Международный договор купли-продажи, как пра­вило, предусматривает перемещение товара на доволь­но значительное расстояние. При заключении данного договора надо тщательно обговаривать статьи контракта, касающиеся вопросов доставки товара от продавца к покупателю, его погрузки, страхования, оплаты тамо­женных пошлин и т. п.

Иногда сторонам, заключающим договор, неизвес­тны различия в торговой практике в соответствующих странах. Это приводит к возникновению конфликтной ситуации, требующей разрешения в суде, хотя в прак­тике международной торговли сложился ряд общепри­нятых обычаев, регулирующих статьи контракта. Дан­ные обычаи представляют собой базисные условия внешнеторгового договора купли-продажи. Они выра­жены определенными терминами, толкования которых даны Международной торговой палатой в Междуна­родных правилах толкования торговых терминов (ИН­КОТЕРМС) и известны как «ИНКОТЕРМС 1936». По­правки и дополнения были позднее сделаны в 1953-м, 1967-м, 1976-м, 1980-м, 1990-м и в настоящее время в 2000 гг. для приведения этих правил в соответствие с современной практикой международной торговли.

Применяемый при обозначении базисных условий термин «франко» (свободно) означает, что покупатель свободен от риска и всех расходов по доставке товаров до пункта, обозначенного словом «свободно».

Рассмотрим данные торговые термины, сгруппиро­ванные по видам транспорта, на котором могут достав­ляться товары. В скобках приведена принятая аббреви­атура на русском языке, используемая при заключении контрактов.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]