- •Лекция 6. Международные контракты
- •1. Содержание и структура внешнеторгового контракта
- •1. Вводная часть (преамбула)
- •2. Предмет контракта
- •3. Количество
- •4. Качество
- •5. Срок и дата поставки
- •6. Базисные условия поставки
- •1. Группа е: Отгрузка
- •2. Группа f: Основная перевозка не оплачивается продавцом
- •3. Группа с: Основная перевозка оплачивается продавцом
- •4. Группа d: Прибытие
- •7. Цена
- •8. Платеж
- •9. Упаковка
- •10. Порядок отгрузки
- •11. Сдача-приемка
- •12. Рекламации
- •13. Страхование
- •14. Штрафные санкции
- •15. Гарантии
- •16. Условия, обеспечивающие выполнение договора и санкции
- •17. Оговорки об обстоятельствах непреодолимой силы (форс-мажор)
- •18. Арбитраж
- •19. Транспортные условия
- •20. Прочие условия
- •21. Итоговая формулировка, язык контракта и корреспонденции
- •22. Юридические адреса и подписи сторон
- •2. Понятие базисных условий контракта и их роль при заключении внешнеторговых контрактов. «инкотермс 2000»
- •1. Любой вид транспорта, включая комбинированный
- •Ddu (дду) – Поставка без оплаты пошлин (...С указанием места)
- •2. Морской и внутренний водный транспорт
- •Fob (фоб) – Свободно на борту (...Суказанием порта отгрузки)
- •Des (дес) – Поставка с судна (...С указанием порта назначения)
- •3. Нормативно-правовая регламентация внешнеторговых сделок
21. Итоговая формулировка, язык контракта и корреспонденции
Обычно в этой части договора указывается, на каких языках и в скольких экземплярах составлен (подписан) данный контракт с оговоркой, что все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу.
Если контракт составлен на двух языках, то в этой статье договора можно предусмотреть, какой вариант контракта будет приоритетным при его толковании б случае возникновении разногласий. Дело в том, что точный перевод юридических терминов с одного языка на другой в принципе невозможен, и между правовыми текстами, написанными на разных языках, всегда будет определенное несоответствие.
Если стороны с самого начала не оговаривают, на каком языке будет вестись переписка, то по обычаю, сложившемуся в практике международной торговли, языком переписки между сторонами становится тот язык, на котором сделано предложение заключить сделку.
Стороны по обоюдному согласию могут выбрать в качестве языка контракта и переписки язык продавца или покупателя или любой другой язык. Четкое обозначение языка контракта и переписки важно и потому, что тем самым обозначается и язык возможного арбитражного разбирательства спора между сторонами.
Здесь же указывается и момент вступления контракта в силу. Обычно контракт вступает в силу с момента его подписания.
Но практика международной торговли знакома с определенными запретами и ограничениями, налагаемыми на внешнеторговый оборот государственными органами той или иной страны. В этом случае контракт вступает в силу с момента получения разрешения компетентных органов на совершение предусмотренных им действий.
22. Юридические адреса и подписи сторон
Здесь даются юридические адреса сторон, хотя могут быть указаны и адреса нахождения исполнительного органа, так как предприятие одной из сторон может быть зарегистрировано в оффшорной зоне.
Эти данные заверяются подписью лица, уполномоченного подписать данный контракт, и заверяются печатями сторон. Полномочия таких лиц должны быть документально подтверждены.
2. Понятие базисных условий контракта и их роль при заключении внешнеторговых контрактов. «инкотермс 2000»
Международный договор купли-продажи, как правило, предусматривает перемещение товара на довольно значительное расстояние. При заключении данного договора надо тщательно обговаривать статьи контракта, касающиеся вопросов доставки товара от продавца к покупателю, его погрузки, страхования, оплаты таможенных пошлин и т. п.
Иногда сторонам, заключающим договор, неизвестны различия в торговой практике в соответствующих странах. Это приводит к возникновению конфликтной ситуации, требующей разрешения в суде, хотя в практике международной торговли сложился ряд общепринятых обычаев, регулирующих статьи контракта. Данные обычаи представляют собой базисные условия внешнеторгового договора купли-продажи. Они выражены определенными терминами, толкования которых даны Международной торговой палатой в Международных правилах толкования торговых терминов (ИНКОТЕРМС) и известны как «ИНКОТЕРМС 1936». Поправки и дополнения были позднее сделаны в 1953-м, 1967-м, 1976-м, 1980-м, 1990-м и в настоящее время в 2000 гг. для приведения этих правил в соответствие с современной практикой международной торговли.
Применяемый при обозначении базисных условий термин «франко» (свободно) означает, что покупатель свободен от риска и всех расходов по доставке товаров до пункта, обозначенного словом «свободно».
Рассмотрим данные торговые термины, сгруппированные по видам транспорта, на котором могут доставляться товары. В скобках приведена принятая аббревиатура на русском языке, используемая при заключении контрактов.