отчёт тарасова
.docОТЧЁТ
о прохождении учебной практики
Я, Тарасова Анастасия Николаевна, студентка 494 группы 4 курса, филологического факультета, специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций», прошла ознакомительную лингвистическую практику с 8 ноября по 26 ноября 2011 г.
Руководитель практики: Стемпень Игорь Робертович, старший преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации.
Цель практики: развитие умений и навыков выполнения работ, связанных с изучаемым направлением специальности, письменного перевода и иных форм деятельности.
Задачи практики:
-
закрепление теоретических знаний, полученных при изучении базовых переводоведческих и экскурсоведческих дисциплин,
-
расширение и закрепление теоретических и практических знаний, умений и навыков, полученных в ходе изучения специальных дисциплин и предыдущих вводно-ознакомительной и ознакомительной практик,
-
приобретение первичных практических навыков для будущей профессиональной деятельности.
Содержание работы:
-
поиск рабочих материалов в сети Internet,
-
полный письменный перевод текста “ DEVELOPMENT AND IMPACT OF TOURISM INDUSTRY IN INDIA ”объемом 18506 символов с пробелами с английского языка на русский,
-
полный письменный перевод текста «Ностальгический тур к соседям» объемом 9204 символа с пробелами с русского языка на английский,
-
устный перевод текста из звукового файла “№13”, длительность звучания которого 1:48 минут, с английского языка на русский,
-
экскурсоводческий проект “Bologna”,
-
устный перевод текста экскурсоводческого проекта “Bologna ” с русского языка на английский,
-
оформление рабочих материалов средствами процессоров MS Word и MS Power Point.
Практика проходила на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации, включала в себя 7 вышеперечисленных видов работы с языковым и мультимедийным материалом.
В процессе выполнения заданий были выявлены недочёты, которые необходимо исправить для повышения собственного профессионализма.
Замечаний по поводу организации практики не имею. Хотелось бы больше работать с различными видами проектов и устным переводом.