Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
komplexnaya_pr_praktik_Final.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
18.02.2016
Размер:
514.05 Кб
Скачать

Ф 27- 037

Учреждение образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»

УТВЕРЖДАЮ

Ректор учреждения образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»

Е.А. Ровба

(подпись) (И.О. Фамилия)

_______ ____________ 20___ г.

(дата утверждения)

Регистрационный № КУПП- ________

Комплексная учебная программа практик для специальности:

1-23 01 02-02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций(международный туризм)»

направления специальности:

____________________ __________________________________;

(код направления специальности) (наименование направления специальности)

специализации:

____________________ __________________________________

(код специализации) (наименование специализации)

2013 г.

СОСТАВИТЕЛИ:

(И.О. Фамилия, должность, степень, звание)

(И.О. Фамилия, должность, степень, звание)

РЕЦЕНЗЕНТЫ:

(И.О. Фамилия, должность, степень, звание)

(И.О. Фамилия, должность, степень, звание)

РЕКОМЕНДОВАНА К УТВЕРЖДЕНИЮ:

Кафедрой

(название кафедры – разработчика программы)

(протокол № от )

Методической комиссией

(факультета, по специальности (ям))

(протокол № от )

Советом факультета

(название факультета, за которым закреплена специальность)

(протокол № от )

Научно-методическим советом учреждения образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»

(протокол № от )

1. Пояснительная записка.

1.1. Взаимосвязь теоретических дисциплин учебного плана с практикой

Учебные и производственные практики являются логическим продолжением учебного процесса. Данные практики базируются на знаниях, полученных студентами в ходе изучения перечисленных ниже теоретических дисциплин и находящих в период практики практическое применение.

Название дисциплины

Знания, полученные в ходе изучения дисциплины

Теория перевода

– основные понятия теории перевода;

– закономерности процесса устного и письменного перевода;

– основные переводческие трансформации;

– теоретические принципы универсальной переводческой скорописи;

– способы преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров в процессе перевода;

– требования к профессиональной этике переводчика

Основы перевода

– определяющая роль микро- и макроконтекста при переводе;

– структурные различия и закономерные соответствия единиц исходного языка и языка перевода;

– универсальные переводческие приемы;

– особенности передачи лексических разрядов единиц

Письменный перевод

– принципы смысловой организации текста;

– функции порядка слов в тексте;

– стратегии переводческих действий при осуществлении письменного перевода;

– правила оформления текста перевода

Устный перевод

– типология видов устного перевода;

– особенности восприятия информации на слух;

– виды памяти и способы расширения ее объема;

– требования, предъявляемые к устному переводчику

Реферативный перевод

– виды межъязыкового и межкультурного посредничества;

– способы организации адаптивного транскодирования;

– принципы смыслового свертывания текста;

– отличительные особенности реферата и аннотации

Современные технологии перевода

– переводческие и лингвистические компьютерные порталы;

– основные термины международных встреч, деловых контактов и их соответствия на родном и иностранном языках;

– способы компрессии и смыслового развертывания текста;

– основные механизмы осуществления синхронного перевода

Теория и практика транскодиро-вания текста

– стратегии решения переводческих задач в формальном и неформальном общении;

– особенности работы переводчика на конференции;

– возможности адаптивного транскодирования текста с учетом потребностей целевой аудитории;

– принципы организации многоязычного общения

Синхронный перевод

– процедурная лексика на иностранном и родном языках;

– способы совершенствования перцептивных качеств внимания, оперативной памяти;

– механизмы компрессии, смыслового развертывания, вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза;

– стратегии исправления ошибок (самоконтроль)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]