Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
18
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

She was steaming at such a pace (он шел на такой скорости; pace — шаг;

скорость, темп) that in a minute she seemed halfway between the steamboat and the Martians (что через минуту он, казалось, был /уже/ на полпути между пароходом и марсианами) — a diminishing black bulk against the receding horizontal expanse of the Essex coast (уменьшающаяся черная громадина на фоне удаляющейся равнины побережья Эссекса; horizontal —

горизонтальный; плоский, равнинный; expanse — пространство, простор). Suddenly the foremost Martian lowered his tube (вдруг стоящий впереди марсианин опустил свою трубу) and discharged a canister of the black gas at the ironclad (и выстрелил баллоном с черным газом по броненосцу; canister —

жестяная банка для сухих продуктов; канистра, бидон). It hit her larboard side and glanced off in an inky jet (баллон, скользнув по его левому борту,

выбросил чернильную струю; to hit — ударять/ся/; попадать /в цель/;

поражать; to glance off — слегка задеть, скользнуть /по поверхности/) that rolled away to seaward, an unfolding torrent of Black Smoke (расширяющийся поток черного дыма, который понесся /дальше/ в море; to unfold —

развертывать/ся/, раскрывать/ся/; to roll away — откатывать/ся/;

рассеиваться, уплывать /о тумане/), from which the ironclad drove clear (который броненосец успел проскочить: «из которого броненосец выскочил чистым»). To the watchers from the steamer, low in the water and with the sun in their eyes (наблюдателям с парохода, низко сидящего в воде, в глаза /било/

солнце), it seemed as though she were already among the Martians (и им казалось,

будто он = броненосец находится уже среди марсиан).

They saw the gaunt figures separating and rising out of the water as they retreated shoreward (они увидели, что длинные фигуры марсиан разделяются и вырастают из воды по мере их отступления к берегу; gaunt — сухопарый,

тощий; вытянутый в длину, удлиненный), and one of them raised the cameralike generator of the Heat-Ray (а один из них поднял камероподобный генератор теплового луча).

391

inky ['INkI], gaunt [gO:nt], generator ['dZenqreItq]

She was steaming at such a pace that in a minute she seemed halfway between the steamboat and the Martians — a diminishing black bulk against the receding horizontal expanse of the Essex coast.

Suddenly the foremost Martian lowered his tube and discharged a canister of the black gas at the ironclad. It hit her larboard side and glanced off in an inky jet that rolled away to seaward, an unfolding torrent of Black Smoke, from which the ironclad drove clear. To the watchers from the steamer, low in the water and with the sun in their eyes, it seemed as though she were already among the Martians. They saw the gaunt figures separating and rising out of the water as they retreated shoreward, and one of them raised the camera-like generator of the Heat-Ray.

He held it pointing obliquely downward (он держал его, косо направив вниз), and a bank of steam sprang from the water at its touch (и облако пара резко поднялось над водой при его прикосновении). It must have driven through the iron of the ship’s side (луч, должно быть, прошел сквозь борт корабля) like a white-hot iron rod through paper (как раскаленный добела железный прут сквозь бумагу).

A flicker of flame went up through the rising steam (вспышка пламени сверкнула в поднимающемся паре; to go up — подниматься, восходить /на гору/; взорваться, резко начаться), and then the Martian reeled and staggered (марсианин дернулся и зашатался; to reel — шататься; пошатнуться,

покачнуться; to stagger — шататься, идти шатаясь). In another moment he was cut down (в следующий миг он рухнул, как подкошенный; to cut down —

рубить /деревья/; сражать /о смерти/), and a great body of water and steam shot high in the air (и огромные массы воды и пара взлетели высоко в воздух; body — тело; большое количество /чего-л./, масса). The guns of the Thunder Child sounded through the reek, going off one after the other (пушки на “Сыне Грома” грохотали в дыму, стреляя одна за другой; reek — вонь, дурной запах;

392

дым, копоть; to go off — уходить, уезжать; выстрелить /об оружии/), and one shot splashed the water high close by the steamer (и один снаряд, подняв большой: «высокий» фонтан воды рядом с пароходом; to splash —

брызгать/ся/, плескать/ся/), ricocheted towards the other flying ships to the north (срикошетил в сторону других судов, плывущих севернее), and smashed a smack to matchwood (и разнес в щепки рыбачью шхуну; matchwood —

древесина для производства спичек).

obliquely [q'bli:klI], stagger ['stxgq], matchwood ['mxtSwud]

He held it pointing obliquely downward, and a bank of steam sprang from the water at its touch. It must have driven through the iron of the ship’s side like a white-hot iron rod through paper.

A flicker of flame went up through the rising steam, and then the Martian reeled and staggered. In another moment he was cut down, and a great body of water and steam shot high in the air. The guns of the Thunder Child sounded through the reek, going off one after the other, and one shot splashed the water high close by the steamer, ricocheted towards the other flying ships to the north, and smashed a smack to matchwood.

But no one heeded that very much (но на это никто особо не обратил внимания). At the sight of the Martian’s collapse (при виде падения марсианина) the captain on the bridge yelled inarticulately (капитан на мостике /что-то/ невнятно прокричал), and all the crowding passengers on the steamer’s stern shouted together (и все столпившиеся на корме парохода пассажиры закричали хором: «вместе»). And then they yelled again (и вдруг они закричали снова). For, surging out beyond the white tumult (потому что из этого белого облака пара: «белого смятения», поднимая волны; to surge — вздыматься /о волнах/), drove something long and black (неслось что-то длинное и черное), the flames

393

streaming from its middle parts (из его середины вырывалось пламя), its ventilators and funnels spouting fire (вентиляторы и трубы извергали огонь). She was alive still (он был все еще на плаву = броненосец продолжал бороться; alive — живой, в живых; действующий, на ходу); the steering gear, it seems, was intact and her engines working (рулевое управление, вероятно, было не повреждено и двигатели работали). She headed straight for a second Martian (он направлялся ко второму марсианину), and was within a hundred yards of him

был /уже/ на расстоянии сотни ярдов от него) when the Heat-Ray came to bear

(когда был пущен в ход тепловой луч).

heed [hi:d], inarticulate ["InQ:'tIkjulIt], ventilator ['ventIleItq]

But no one heeded that very much. At the sight of the Martian’s collapse the captain on the bridge yelled inarticulately, and all the crowding passengers on the steamer’s stern shouted together. And then they yelled again. For, surging out beyond the white tumult, drove something long and black, the flames streaming from its middle parts, its ventilators and funnels spouting fire.

She was alive still; the steering gear, it seems, was intact and her engines working. She headed straight for a second Martian, and was within a hundred yards of him when the Heat-Ray came to bear.

Then with a violent thud, a blinding flash (тогда с сильным грохотом и ослепительной вспышкой), her decks, her funnels, leaped upward (его палуба,

его трубы взлетели на воздух: «подпрыгнули вверх»). The Martian staggered with the violence of her explosion (марсианин зашатался от этого сильнейшего взрыва; violence — насилие, принуждение; сила, неистовство), and in another moment the flaming wreckage, still driving forward with the impetus of its pace

в следующий миг пылающие обломки, по инерции продолжающие нестись вперед с /бешеной/ скоростью; impetus — инерция движущегося тела), had struck him and crumpled him up like a thing of cardboard (врезались в него и

394

смяли, как какую-то картонку; to crumple — комкать, мять). My brother shouted involuntarily (мой брат невольно вскрикнул). A boiling tumult of steam hid everything again (хаос из кипящей /воды/ и пара снова скрыл все вокруг).

“Two!” yelled the captain (два! — заорал капитан).

Everyone was shouting (кричали все). The whole steamer from end to end rang with frantic cheering (весь пароход от носа до кормы огласился неистовыми приветственными криками; end — конец, край; to ring — звенеть, звучать;

оглашаться) that was taken up first by one (сначала этот /крик/ был подхвачен на одном) and then by all in the crowding multitude of ships and boats (а затем на всех кораблях и лодках; to crowd — толпиться, тесниться; multitude —

множество) that was driving out to sea (выходящих в море).

impetus ['ImpItqs], crumple [krAmpl], involuntarily

[In'vOl(q)nt(q)rIlI]

Then with a violent thud, a blinding flash, her decks, her funnels, leaped upward. The Martian staggered with the violence of her explosion, and in another moment the flaming wreckage, still driving forward with the impetus of its pace, had struck him and crumpled him up like a thing of cardboard. My brother shouted involuntarily. A boiling tumult of steam hid everything again.

“Two!” yelled the captain.

Everyone was shouting. The whole steamer from end to end rang with frantic cheering that was taken up first by one and then by all in the crowding multitude of ships and boats that was driving out to sea.

The steam hung upon the water for many minutes (пар долго: «много минут» висел над водой), hiding the third Martian and the coast altogether (совершенно скрыв берег и третьего марсианина). And all this time the boat was paddling steadily out to sea and away from the fight (и все это время пароход упорно двигался в сторону моря, /удаляясь/ от /места/ сражения); and when at last the

395

confusion cleared (и когда, наконец, пар рассеялся; confusion — смущение,

замешательство; путаница, неразбериха; to clear — очищать/ся/;

проясняться, рассеиваться), the drifting bank of black vapour intervened (появилось плывущее /по воздуху/ облако черного газа; to intervene —

происходить, иметь место; вступать в дело), and nothing of the Thunder Child could be made out, nor could the third Martian be seen (и невозможно было разглядеть ни “Сына Грома”, ни третьего марсианина; to make out —

разобрать, увидеть, различить). But the ironclads to seaward were now quite close (броненосцы с моря были теперь совсем близко) and standing in towards shore past the steamboat (и шли к берегу мимо парохода; to stand in —

принимать участие, помогать; идти к берегу /мор./).

The little vessel continued to beat its way seaward (суденышко продолжало идти в море; to beat one‟s way — прокладывать себе дорогу), and the ironclads receded slowly towards the coast (а броненосцы медленно удалились =

подошли к берегу), which was hidden still by a marbled bank of vapour, part steam, part black gas (который все еще был скрыт мраморным облаком,

частью из пара, частью из черного газа), eddying and combining in the strangest way (клубящимся и смешанным в самом необычном сочетании).

bank [bxNk], shore [SO:], marbled [mQ:bld]

The steam hung upon the water for many minutes, hiding the third Martian and the coast altogether. And all this time the boat was paddling steadily out to sea and away from the fight; and when at last the confusion cleared, the drifting bank of black vapour intervened, and nothing of the Thunder Child could be made out, nor could the third Martian be seen. But the ironclads to seaward were now quite close and standing in towards shore past the steamboat.

The little vessel continued to beat its way seaward, and the ironclads receded slowly towards the coast, which was hidden still by a marbled bank of vapour, part steam, part black gas, eddying and combining in the strangest way.

396

The fleet of refugees was scattering to the northeast (спасенные суда врассыпную уходили к северо-востоку; fleet — военно-морской флот;

флотилия; refugee — беженец; to scatter — разбрасывать, рассыпать;

разбегаться, бросаться врассыпную); several smacks were sailing between the ironclads and the steamboat (несколько рыбацких шхун плыли между броненосцами и пароходом). After a time, and before they reached the sinking cloud bank (через некоторое время, не дойдя до берега, /покрытого/ облаком оседавшего /газа/), the warships turned northward (боевые корабли повернули на север), and then abruptly went about and passed into the thickening haze of evening southward (а потом вдруг развернулись и направились на юг в сгущающихся вечерних сумерках; to go about — циркулировать,

распространяться; делать поворот оверштаг /мор./; haze — легкий туман,

дымка; мгла). The coast grew faint, and at last indistinguishable (берег становился /все более/ расплывчатым и, в конце концов, /совершенно/

неразличимым; to distinguish — различать) amid the low banks of clouds (среди висящих низко скоплений облаков) that were gathering about the sinking sun (собиравшихся вокруг заходящего солнца).

Then suddenly out of the golden haze of the sunset came the vibration of guns (неожиданно из золотистой дымки заката донеслись звуки выстрелов; vibration — вибрация, колебание; отзвук), and a form of black shadows moving (и /показались/ движущиеся черные тени; form — форма; очертание). Everyone struggled to the rail of the steamer (все бросились к поручням

/парохода/) and peered into the blinding furnace of the west (и /стали/

всматриваться в ослепляющее горнило заката: «запада»; furnace — топка;

печь, горнило), but nothing was to be distinguished clearly (но толком: «ясно» ничего нельзя было разглядеть).

refugee ["refju'dZi:], warship ['wO:SIp], vibration [vaI'breIS(q)n]

397

The fleet of refugees was scattering to the northeast; several smacks were sailing between the ironclads and the steamboat. After a time, and before they reached the sinking cloud bank, the warships turned northward, and then abruptly went about and passed into the thickening haze of evening southward. The coast grew faint, and at last indistinguishable amid the low banks of clouds that were gathering about the sinking sun.

Then suddenly out of the golden haze of the sunset came the vibration of guns, and a form of black shadows moving. Everyone struggled to the rail of the steamer and peered into the blinding furnace of the west, but nothing was to be distinguished clearly.

A mass of smoke rose slanting and barred the face of the sun (тучи дыма поднимались по косой линии, загораживая собой солнце; to slant —

наклонять/ся/, отклонять/ся/; to bar — запирать на засов; загораживать; face — лицо, физиономия; поверхность). The steamboat throbbed on its way through an interminable suspense (пароход, подрагивая, плыл дальше в безгранично тревожной неизвестности; to throb — сильно биться,

пульсировать; колыхаться, трястись; interminable — бесконечный, вечный;

безграничный, беспредельный).

The sun sank into grey clouds (солнце село за серые тучи), the sky flushed and darkened (небо окрасилось в багрянец, затем потемнело; to flush — вспыхнуть,

покраснеть), the evening star trembled into sight (взошла мерцающая вечерняя звезда; to tremble — дрожать, трепетать; to come into sight — появляться,

показываться). It was deep twilight when the captain cried out and pointed (сумерки /уже/ совсем сгустились, когда капитан закричал, указывая /куда-то рукой/; deep — глубокий; полный, абсолютный). My brother strained his eyes (брат напряг глаза = стал напряженно всматриваться). Something rushed up into the sky out of the greyness (что-то из темноты бросилось в небо; greyness

— серость, серый цвет; сумрачность) — rushed slantingly upward and very swiftly into the luminous clearness above the clouds in the western sky

398

(стремительно: «очень быстро» рванулось под углом вверх в отблесках зари над тучами в западной части небес; luminous — светящийся; clearness —

ясность; чистота); something flat and broad, and very large (что-то плоское,

широкое и очень большое), that swept round in a vast curve, grew smaller, sank slowly (которое, уменьшаясь, пронеслось по широкой дуге, медленно снизилось), and vanished again into the grey mystery of the night (и снова исчезло в таинственном сумраке ночи; grey /сущ./ — серый цвет; сумрак). And as it flew it rained down darkness upon the land (и когда оно пролетело, на землю опустилась тьма; to rain — идти, литься /о дожде/; литься /дождем/,

сыпаться).

throb [TrOb], slowly ['slqulI], mystery ['mIst(q)rI]

A mass of smoke rose slanting and barred the face of the sun. The steamboat throbbed on its way through an interminable suspense.

The sun sank into grey clouds, the sky flushed and darkened, the evening star trembled into sight. It was deep twilight when the captain cried out and pointed. My brother strained his eyes. Something rushed up into the sky out of the greyness

— rushed slantingly upward and very swiftly into the luminous clearness above the clouds in the western sky; something flat and broad, and very large, that swept round in a vast curve, grew smaller, sank slowly, and vanished again into the grey mystery of the night. And as it flew it rained down darkness upon the land.

Book Two

The Earth Under the Martians

(Земля под /властью/ марсиан)

399

Chapter One

Under Foot

(Под пятой; foot — ступня)

In the first book I have wandered so much from my own adventures (в первой книге я сильно отклонился от своих собственных приключений; to wander —

бродить, странствовать; отклоняться) to tell of the experiences of my brother (чтобы рассказать о приключениях моего брата; experience — опыт;

случай, приключение) that all through the last two chapters (/тогда как/ во время

/событий, описанных/ в двух последних главах) I and the curate have been lurking in the empty house at Halliford (мы с викарием прятались в пустом доме в Хэллифорде) whither we fled to escape the Black Smoke (где мы искали убежища, чтобы спастись от черного дыма; to flee — убегать, спасаться бегством; искать убежища, пристанища). There I will resume (отсюда я и продолжу; to resume — возобновлять, продолжать /после перерыва/;

начинать снова). We stopped there all Sunday night and all the next day (мы оставались там всю воскресную ночь и весь последующий день) — the day of the panic (день паники) — in a little island of daylight (на маленьком островке дневного света), cut off by the Black Smoke from the rest of the world (отрезанные черным дымом от остального мира; rest — остаток, остальная часть). We could do nothing but wait in aching inactivity during those two weary days (на протяжении этих двух дней нам ничего не оставалось, кроме как ждать в томительном бездействии; to ache — болеть, испытывать боль;

переживать /о чем-л./).

wander ['wOndq], chapter ['tSxptq], those [Dquz]

In the first book I have wandered so much from my own adventures to tell of the experiences of my brother that all through the last two chapters I and the curate have been lurking in the empty house at Halliford whither we fled to escape the

400

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]