Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
18
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

seemed, poor woman, to imagine that the French and the Martians might prove very similar. She had been growing increasingly hysterical, fearful, and depressed during the two days’ journeyings. Her great idea was to return to Stanmore. Things had been always well and safe at Stanmore. They would find George at Stanmore.

It was with the greatest difficulty they could get her down to the beach

огромнейшими трудностями они смогли привести = все же привели ее на берег), where presently my brother succeeded in attracting the attention (где вскоре моему брату удалось привлечь внимание) of some men on a paddle steamer from the Thames (нескольких матросов на колесном пароходе с Темзы; paddle — байдарочное весло; весло для каноэ; paddle-wheel — гребное колесо). They sent a boat and drove a bargain for thirty-six pounds for the three (они выслали лодку и сошлись на тридцати шести фунтах за троих; to drive a bargain — заключить сделку). The steamer was going, these men said, to Ostend (пароход направлялся, как они сказали, в Остенд).

It was about two o’clock when my brother, having paid their fares at the gangway

(было около двух часов, когда брат, заплатив у сходней за проезд), found himself safely aboard the steamboat with his charges (почувствовал себя со своими подопечными в безопасности на борту парохода; charge — забота,

попечение; питомец, подопечный). There was food aboard, albeit at exorbitant prices (на пароходе была еда, хотя и по безмерно высокой цене; exorbitant —

безмерный, непомерный, чрезвычайный, чрезмерный), and the three of them contrived to eat a meal on one of the seats forward (и они втроем решили поесть, /выбрав/ места впереди = на носу; to contrive — изобретать, придумывать;

замышлять, затевать).

beach [bi:tS], bargain ['bQ:gIn], steamboat ['sti:mbqut], exorbitant [Ig'zO:bIt(q)nt]

381

It was with the greatest difficulty they could get her down to the beach, where presently my brother succeeded in attracting the attention of some men on a paddle steamer from the Thames. They sent a boat and drove a bargain for thirty-six pounds for the three. The steamer was going, these men said, to Ostend.

It was about two o’clock when my brother, having paid their fares at the gangway, found himself safely aboard the steamboat with his charges. There was food aboard, albeit at exorbitant prices, and the three of them contrived to eat a meal on one of the seats forward.

There were already a couple of score of passengers aboard (на борту было уже

/человек/ сорок пассажиров; score — счет /в игре/; два десятка), some of whom had expended their last money in securing a passage (некоторые из которых потратили последние деньги на проезд: «на обеспечение проезда»), but the captain lay off the Blackwater until five in the afternoon (но капитан стоял в Блэкуотере до пяти вечера; to lie off — стоять на некотором расстоянии от берега /мор./), picking up passengers until the seated decks were even dangerously crowded (принимая пассажиров, пока пассажирская палуба угрожающе не переполнилась; to pick up — поднимать, подбирать; брать пассажира). He would probably have remained longer (он, возможно, остался бы и дольше) had it not been for the sound of guns (если бы не канонада: «звуки орудий») that began about that hour in the south (которая началась в это время на юге). As if in answer, the ironclad seaward fired a small gun (как бы в ответ,

броненосец выстрелил в сторону моря из мелкокалиберной пушки) and hoisted a string of flags (и поднял ряд /сигнальных/ флажков; string — веревка;

ряд, последовательность). A jet of smoke sprang out of her funnels (струя =

клубы дыма вырвались из его труб).

score [skO:], passage ['pxsIdZ], captain ['kxptIn]

382

There were already a couple of score of passengers aboard, some of whom had expended their last money in securing a passage, but the captain lay off the Blackwater until five in the afternoon, picking up passengers until the seated decks were even dangerously crowded. He would probably have remained longer had it not been for the sound of guns that began about that hour in the south. As if in answer, the ironclad seaward fired a small gun and hoisted a string of flags. A jet of smoke sprang out of her funnels.

Some of the passengers were of opinion (некоторые пассажиры придерживались мнения) that this firing came from Shoeburyness (что стрельба доносится из Шубэринеса), until it was noticed that it was growing louder (пока не заметили,

что она становится громче). At the same time, far away in the southeast (в то же время, далеко на юго-востоке) the masts and upperworks of three ironclads rose one after the other out of the sea (появились мачты и надводные части трех броненосцев, /идущих/ в море один за другим; to rise — восходить;

возникать, появляться), beneath clouds of black smoke (под клубами черного дыма). But my brother’s attention speedily reverted to the distant firing in the south (но внимание моего брата быстро вернулось к отдаленной стрельбе на юге). He fancied he saw a column of smoke (ему показалось, что он видит столб дыма) rising out of the distant grey haze (поднимающийся вдали из серого тумана).

The little steamer was already flapping her way eastward of the big crescent of shipping (пароходик, хлопая /лопастями колеса/, уже /плыл/ к восточной части огромного полумесяца, /образованного/ судами), and the low Essex coast was growing blue and hazy (и низкий берег Эссекса скрывался в голубой дымке; to grow — расти; становиться), when a Martian appeared, small and faint in the remote distance (когда появился марсианин, маленький и расплывчатый на таком большом расстоянии; faint — слабый; неотчетливый,

неясный; remote — отдаленный, дальний), advancing along the muddy coast from the direction of Foulness (приближавшийся по илистому берегу со

383

стороны Фаулнесса). At that the captain on the bridge swore at the top of his voice with fear and anger at his own delay (при виде его капитан на мостике срывающимся от страха и злости голосом проклял свою медлительность; to swear — клясться; ругаться, проклинать; at the top of one‟s voice — во все горло, во всю глотку; top — вершина; верхушка; delay — задержка,

промедление), and the paddles seemed infected with his terror (и лопасти колеса,

казалось, заразились его страхом; paddle — байдарочное весло; лопасть или лопатка /гребного колеса/).

passenger ['pxsIndZq, 'pxs(q)ndZq], mast [mQ:st], column

['kOlqm]

Some of the passengers were of opinion that this firing came from Shoeburyness, until it was noticed that it was growing louder. At the same time, far away in the southeast the masts and upperworks of three ironclads rose one after the other out of the sea, beneath clouds of black smoke. But my brother’s attention speedily reverted to the distant firing in the south. He fancied he saw a column of smoke rising out of the distant grey haze.

The little steamer was already flapping her way eastward of the big crescent of shipping, and the low Essex coast was growing blue and hazy, when a Martian appeared, small and faint in the remote distance, advancing along the muddy coast from the direction of Foulness. At that the captain on the bridge swore at the top of his voice with fear and anger at his own delay, and the paddles seemed infected with his terror.

Every soul aboard stood at the bulwarks or on the seats of the steamer (все до единого, /кто был/ на борту, стояли у фальшборта или на сиденьях парохода) and stared at that distant shape (и смотрели на ту фигуру вдали; shape — форма,

очертание; фигура), higher than the trees or church towers inland (/которая была/ выше деревьев и колоколен на берегу), and advancing with a leisurely

384

parody of a human stride (и неторопливо приближалась, имитируя походку человека; leisure — досуг, свободное время; at leisure — на досуге; не спеша; leisurely — медленный, неспешный, неторопливый).

It was the first Martian my brother had seen (это был первый марсианин,

которого увидел мой брат), and he stood, more amazed than terrified (и он стоял,

больше удивленный, нежели испуганный), watching this Titan advancing deliberately towards the shipping (наблюдая, как этот титан осторожно приближается к судам, /стоящим на рейде/; deliberate — преднамеренный,

умышленный; осторожный, осмотрительный), wading farther and farther into the water as the coast fell away (идя вброд по воде все дальше и дальше, по мере того, как берег оставался позади; to wade — переходить вброд;

пробираться, идти с трудом /по грязи, снегу и т. п.; тж. wade through/). Then, far away beyond the Crouch, came another (потом, далеко за Краучем,

появился другой), striding over some stunted trees (шагая через невысокие деревца; stunted — мелкий, низкий, низкорослый, чахлый; to stunt —

останавливать рост), and then yet another, still farther off (и затем — еще дальше — третий), wading deeply through a shiny mudflat (идущий глубоко /в

воде/ по сверкающей отмели; mudflat — берег моря, заливаемый при приливе и обнажаемый при отливе) that seemed to hang halfway up between sea and sky (которая, казалось, висит «на полпути» между небом и землей). They were all stalking seaward (все они шагали в сторону моря; to stalk — шествовать,

гордо выступать; вышагивать; stalk — цветоножка; стебель, черенок), as if to intercept the escape of the multitudinous vessels (как будто для того, чтобы помешать уйти многочисленным судам: «чтобы перехватить бегство…») that were crowded between Foulness and the Naze (которые сгрудились между Фаулнессом и Нэйзом).

bulwark ['bulwqk], another [q'nADq], vessel [vesl]

385

Every soul aboard stood at the bulwarks or on the seats of the steamer and stared at that distant shape, higher than the trees or church towers inland, and advancing with a leisurely parody of a human stride.

It was the first Martian my brother had seen, and he stood, more amazed than terrified, watching this Titan advancing deliberately towards the shipping, wading farther and farther into the water as the coast fell away. Then, far away beyond the Crouch, came another, striding over some stunted trees, and then yet another, still farther off, wading deeply through a shiny mudflat that seemed to hang halfway up between sea and sky. They were all stalking seaward, as if to intercept the escape of the multitudinous vessels that were crowded between Foulness and the Naze.

In spite of the throbbing exertions of the engines of the little paddle-boat (несмотря на то, что двигатели пароходика работали на максимальных оборотах; to throb — сильно биться, стучать; сотрясаться при работе; exertion — напряжение, усилие), and the pouring foam that her wheels flung behind her (и на потоки пены позади, выбрасываемые его колесами), she receded with terrifying slowness from this ominous advance (пароход удалялся от этой приближавшейся зловещей /опасности/ с ужасающей медлительностью).

Glancing northwestward, my brother saw (взглянув на северо-запад, брат увидел) the large crescent of shipping already writhing with the approaching terror (что широкий полумесяц из кораблей распадается от надвигающейся ужасной /угрозы/; to writhe — корчиться, извиваться); one ship passing behind another (одно судно /пыталось/ зайти за другое), another coming round from broadside to end on (третье резко меняло курс /уменьшая площадь прицела/; to come round — объехать, обойти кругом; поворачивать, ложиться на другой галс; broadside — борт /корабля/; end on — концом вперед; прямо носом или кормой /мор./), steamships whistling and giving off volumes of steam (пароходы свистели и выбрасывали массу пара), sails being let out, launches rushing hither and thither (паруса распускались, катера метались из стороны в сторону:

386

«сюда и туда»). He was so fascinated by this (он был так зачарован этим) and

by the creeping danger away to the left (и подкрадывающейся опасностью слева) that he had no eyes for anything seaward (что не смотрел в сторону моря). And then a swift movement of the steamboat (и тут резкий крен: «быстрое

движение» парохода) (she had suddenly come round to avoid being run down (который внезапно повернул, чтобы избежать столкновения/не оказаться сбитым; to run down — сбивать)) flung him headlong from the seat upon which he was standing (сбросил его с сиденья, на котором он стоял; headlong —

головой вперед). There was a shouting all about him, a trampling of feet (повсюду вокруг него раздались крики, топот ног), and a cheer that seemed to be answered faintly (и приветствия, на которые, казалось, едва ответили). The steamboat lurched and rolled him over upon his hands (пароход накренился и опрокинул/свалил его на его руки; to roll over — перекатывать;

опрокидывать /кого-л./).

exertion [Ig'zq:S(q)n], engine ['endZIn], avoid [q'vOId]

In spite of the throbbing exertions of the engines of the little paddle-boat, and the pouring foam that her wheels flung behind her, she receded with terrifying slowness from this ominous advance.

Glancing northwestward, my brother saw the large crescent of shipping already writhing with the approaching terror; one ship passing behind another, another coming round from broadside to end on, steamships whistling and giving off volumes of steam, sails being let out, launches rushing hither and thither. He was so fascinated by this and by the creeping danger away to the left that he had no eyes for anything seaward. And then a swift movement of the steamboat (she had suddenly come round to avoid being run down) flung him headlong from the seat upon which he was standing. There was a shouting all about him, a trampling of feet, and a cheer that seemed to be answered faintly. The steamboat lurched and rolled him over upon his hands.

387

He sprang to his feet and saw to starboard (он вскочил на ноги и увидел по правому борту), and not a hundred yards from their heeling, pitching boat (ярдах в ста от их кренившегося, качающегося суденышка; to heel — крениться; to pitch — врывать, вбивать в землю; испытывать килевую качку /мор./), a vast iron bulk like the blade of a plough tearing through the water (огромное железное тело, словно нож плуга, прорезавшее воду; bulk — объем, вместимость;

тело /обычно о крупном человеке/; to tear — рвать, разрывать; прорезать), tossing it on either side in huge waves of foam (разбрасывая ее по обе стороны громадными пенистыми валами) that leaped towards the steamer (которые мчались в сторону пароходика; to leap — прыгать, скакать), flinging her paddles helplessly in the air (беспомощно молотящего лопастями колес по воздуху; to fling — кидать/ся/, бросать/ся/; сделать быстрое движение), and then sucking her deck down almost to the waterline (и затем опускающегося почти до ватерлинии; to suck down — засасывать, затягивать; deck —

палуба).

A douche of spray blinded my brother for a moment (душ из мелких брызг на секунду ослепил брата). When his eyes were clear again (когда его глаза снова стали чистыми = обрели способность видеть) he saw the monster had passed and was rushing landward (чудовище уже промчалось мимо и /направлялось/ к

берегу). Big iron upperworks rose out of this headlong structure (огромная надводная часть вздымалась над этой безудержной машиной; headlong /прил./

— опрометчивый, безрассудный; безудержный, бурный; structure —

сооружение, строение; устройство), and from that twin funnels projected and spat a smoking blast shot with fire (а из двух труб вырывались клубы дыма вперемешку с пламенем; to project — проектировать; выбрасывать,

выпускать /снаряд, ракету/; to spit — плевать; брызгать; blast — сильный порыв ветра; поток, струя /воздуха/; to shoot — стрелять; выбрасывать,

извергать; to shoot fire — метать искры, искриться). It was the torpedo ram,

Thunder Child, steaming headlong, coming to the rescue of the threatened shipping

388

(это был торпедоносец “Сын Грома”, на всех парах спешащий на выручку судам, находящимся под угрозой; to steam — выпускать пар; развивать бешеную скорость /разг./; headlong /нареч./ — головой вперед; стремительно,

очертя голову).

starboard ['stQ:bO:d], bulk [bAlk], funnel ['fAn(q)l]

He sprang to his feet and saw to starboard, and not a hundred yards from their heeling, pitching boat, a vast iron bulk like the blade of a plough tearing through the water, tossing it on either side in huge waves of foam that leaped towards the steamer, flinging her paddles helplessly in the air, and then sucking her deck down almost to the waterline.

A douche of spray blinded my brother for a moment. When his eyes were clear again he saw the monster had passed and was rushing landward. Big iron upperworks rose out of this headlong structure, and from that twin funnels projected and spat a smoking blast shot with fire. It was the torpedo ram, Thunder Child, steaming headlong, coming to the rescue of the threatened shipping.

Keeping his footing on the heaving deck by clutching the bulwarks (схватившись за поручни, /и тем самым/ удерживая равновесие на вздымающейся палубе; footing — опора для ног; устойчивое положение), my brother looked past this charging leviathan at the Martians again (брат снова взглянул мимо этого атакующего левиафана на марсиан), and he saw the three of them now close together, and standing so far out to sea (и увидел, что теперь втроем стояли рядом так далеко в море) that their tripod supports were almost entirely submerged (что их треногие опоры были почти полностью под водой; to submerge — погружать/ся/ в воду). Thus sunken, and seen in remote perspective (погруженные /в воду/ и наблюдаемые с такого большого расстояния; sunken

— затонувший, погруженный; to sink — тонуть, утопать; perspective —

перспектива; вид /вдаль/), they appeared far less formidable than the huge iron

389

bulk (они казались намного менее грозными, нежели огромная железная масса) in whose wake the steamer was pitching so helplessly (в кильватере которой так беспомощно качался пароходик; wake — след, отпечаток;

кильватер /мор./). It would seem they were regarding this new antagonist with astonishment (казалось, будто они рассматривали этого нового противника с удивлением). To their intelligence, it may be, the giant was even such another as themselves (может быть, их разуму этот гигант /представлялся/ таким же, как они сами). The Thunder Child fired no gun (“Сын Грома” не стрелял), but simply drove full speed towards them (а просто шел на полном ходу в их направлении). It was probably her not firing that enabled her to get so near the enemy as she did (вероятно, это-то и дало возможность подойти так близко к врагу). They did not know what to make of her (они не знали, что о нем и подумать = чего от него ожидать). One shell, and they would have sent her to the bottom forthwith with the Heat-Ray (один снаряд, и они тотчас бы отправили его на дно тепловым лучом).

tripod ['traIpOd], submerge [sqb'mq:dZ], enemy ['enqmI]

Keeping his footing on the heaving deck by clutching the bulwarks, my brother looked past this charging leviathan at the Martians again, and he saw the three of them now close together, and standing so far out to sea that their tripod supports were almost entirely submerged. Thus sunken, and seen in remote perspective, they appeared far less formidable than the huge iron bulk in whose wake the steamer was pitching so helplessly. It would seem they were regarding this new antagonist with astonishment. To their intelligence, it may be, the giant was even such another as themselves. The Thunder Child fired no gun, but simply drove full speed towards them. It was probably her not firing that enabled her to get so near the enemy as she did. They did not know what to make of her. One shell, and they would have sent her to the bottom forthwith with the Heat-Ray.

390

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]