Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
63
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.75 Mб
Скачать

Immobility ["ImqV'bIlItI] beneath [bI'ni:t] breath [breT]

Hercule Poirot sat very still.

One might have thought he was asleep.

And then, suddenly, after a quarter of an hour’s complete immobility his eyebrows began to move slowly up his forehead. A little sigh escaped him. He murmured beneath his breath.

“But after all, why not? And if so — why, if so, that would explain everything.”

His eyes opened. They were green like a cat’s. He said softly: “Eh bien. I have thought. And you?”

Lost in their reflections (погруженные в свои размышления; to lose (lost) — терять; углубиться, погрузиться во что-либо; reflection — отражение; размышление, раздумье), both men started violently (оба /мужчины/ сильно вздрогнули /от неожиданности/; violent — неистовый, яростный; сильный, резкий).

“I have thought also (я тоже обдумывал),” said M. Bouc, just a shade guiltily (с немного виноватым видом; shade — тень, полумрак; тень, намек; guilty — вина; сознание вины; guiltily — виновато). “But I have arrived at no conclusion (но я не пришел ни к какому выводу). The elucidation of crime (раскрытие преступлений; to elucidate — проливать свет, разъяснять; elucidation — разъяснение, пояснение) is your métier (это ваша профессия; métier — фр. род деятельности, занятие, ремесло), not mine (а не моя), my friend.”

reflection [rI'flekS(q)n] guiltily ['gIltIlI] elucidation [I"lu:sI'deIS(q)n]

metier ['me(I)tIeI]

Lost in their reflections, both men started violently.

“I have thought also,” said M. Bouc, just a shade guiltily. “But I have arrived at no conclusion. The elucidation of crime is your métier, not mine, my friend.”

“I, too, have reflected (я тоже размышлял; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать) with great earnestness (со всей серьезностью; great — большой, значительный; earnest — серьезность, нешуточность),” said the doctor, unblushingly recalling his thoughts (беззастенчиво отвлекаясь: «отвлекая свои мысли»; to blush — краснеть, смущаться, стыдиться; to recall — отзывать /посла, депутата и т.п./; выводить /из какого-либо состояния/, отвлекать /от чего-либо/) from certain pornographic details (от некоторых непристойных: «порнографических» подробностей). “I have thought of many possible theories, but not one (я подумал о множестве возможных теорий, но /так и не придумал/ той теории) that really satisfies me (которая бы меня действительно удовлетворила).”

Poirot nodded amiably (Пуаро дружески кивнул). His nod seemed to say (его кивок, казалось, говорил):

“Quite right (совершенно верно). That is the proper thing to say (так и следовало сказать: «это правильные/надлежащие слова, которые надо сказать»; proper — присущий, свойственный; правильный, надлежащий). You have given me the cue I expected (вы изрекли: «дали мне такую реплику» /что/ я и ожидал; cue — театр. реплика; аллюзия, намек).”

unblushing ["An'blASIN] pornographic ["pO:nq'grxfIk] theory ['TI(q)rI]

“I, too, have reflected with great earnestness,” said the doctor, unblushingly recalling his thoughts from certain pornographic details. “I have thought of many possible theories, but not one that really satisfies me.”

Poirot nodded amiably. His nod seemed to say:

“Quite right. That is the proper thing to say. You have given me the cue I expected.”

He sat very upright (он сел очень прямо; upright — прямо, вертикально), threw out his chest (выпятил грудь; to throw (threw, thrown) out — выбрасывать; делать выпуклым; chest — ящик, сундук; анат. грудная клетка, грудь), caressed his moustache (пригладил усы; to caress — ласкать; гладить) and spoke in the manner of a practised speaker (и заговорил в манере опытного оратора; to practise — тренироваться, практиковаться; speaker — говорящий; выступающий /на собрании/, оратор) addressing a public meeting (выступающего с речью на собрании; to address — адресовать, направлять; выступать).

“My friends, I have reviewed the facts in my mind (друзья мои, я проанализировал в уме все факты; to review — рассматривать, пересматривать, разбирать), and have also gone over to myself (и повторил про себя; to go over — пойти, сходить; перечитывать, повторять /что-либо/) the evidence of the passengers (показания пассажиров) — with this result (и пришел к такому выводу: «с таким результатом»): I see, nebulously as yet, a certain explanation (я вижу, пока еще смутно, определенное объяснение) that would cover the facts as we know them (которое охватит все факты, которые нам известны: «как мы их знаем»; to cover — покрывать, закрывать; покрывать, охватывать, относиться к). It is a very curious explanation (это очень странное = необычное объяснение), and I cannot be sure as yet that it is the true one (и пока я не могу быть уверенным, что это верное /объяснение/). To find out definitely (чтобы определенно это выяснить) I shall have to make certain experiments (я должен буду провести определенные эксперименты).

upright ['ApraIt] caress [kq'res] moustache [mq'stQ:S] nebulous ['nebjVlqs]

He sat very upright, threw out his chest, caressed his moustache and spoke in the manner of a practised speaker addressing a public meeting.

“My friends, I have reviewed the facts in my mind, and have also gone over to myself the evidence of the passengers — with this result: I see, nebulously as yet, a certain explanation that would cover the facts as we know them. It is a very curious explanation, and I cannot be sure as yet that it is the true one. To find out definitely I shall have to make certain experiments.

“I would like first to mention certain points (для начала мне бы хотелось упомянуть определенные моменты) which appear to me suggestive (которые кажутся мне наводящими на /определенные выводы/; to appear — появляться, показываться; казаться, представляться). Let us start with a remark made to me by M. Bouc (давайте начнем со слов, сказанных мне мсье Буком; to make a remark — сделать, высказать замечание) in this very place (в этом же самом месте = в вагоне-ресторане) on the occasion of our first lunch together on the train (по случаю нашего первого совместного обеда в поезде). He commented on the fact (он высказал свое мнение относительно того факта; to comment — комментировать, толковать; высказываться, сообщать свое мнение) that we were surrounded by people of all classes (что мы окружены людьми всех сословий: «общественных классов»), of all ages (всех возрастов), of all nationalities (всех национальностей). That is a fact somewhat rare at this time of year (что случается довольно редко: «это событие немного редкое» в это время года). The Athens-Paris and the Bucharest-Paris coaches for instance, are almost empty (вагоны «Афины-Париж» и «Бухарест-Париж», к примеру, почти пусты). Remember also, the passenger who failed to turn up (вспомните также того пассажира, который так и не появился; to fail — терпеть неудачу, to fail to do smth. — не суметь, быть не в состоянии сделать что-либо; to turn up — поднимать(ся) кверху, внезапно появляться, приходить, приезжать). He is, I think, significant (он, как мне кажется, важен; significant — знаменательный, важный; существенный).

suggestive [sq'dZestIv] occasion [q'keIZ(q)n] nationality ["nxSq'nxlItI]

significant [sIg'nIfIkqnt]

“I would like first to mention certain points which appear to me suggestive. Let us start with a remark made to me by M. Bouc in this very place on the occasion of our first lunch together on the train. He commented on the fact that we were surrounded by people of all classes, of all ages, of all nationalities. That is a fact somewhat rare at this time of year. The Athens-Paris and the Bucharest-Paris coaches, for instance, are almost empty. Remember also, the passenger who failed to turn up. He is, I think, significant.

Then there are some minor points (затем, есть еще детали: «некоторые мелкие моменты»; minor — незначительный, второстепенный) that strike me as suggestive (которые кажутся мне существенными: «наводящими на размышления»; to strike — ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание) — for instance, the position of Mrs. Hubbard’s sponge-bag (например, положение сумочки /для ванных принадлежностей/ миссис Хаббард), the name of Mrs. Armstrong’s mother (фамилия матери миссис Армстронг; name — имя, фамилия), the detective methods of M. Hardman (сыскные методы мистера Хардмана), the suggestion of M. MacQueen (предположение мистера Маккуина) that Ratchett himself destroyed the charred note we found (что Рэтчетт сам уничтожил ту обуглившуюся записку, которую мы нашли; to destroy — разрушать; уничтожать; to char — обжигать, обугливать(ся)), Princess Dragomiroff’s Christian name (имя княгини Драгомировой; Christian name — имя, данное при крещении; имя /в отличие от фамилии/), and a grease spot on a Hungarian passport (и жирное пятно на венгерском паспорте; grease — топленое сало, жир).”

minor ['maInq] suggestive [sq'dZestIv] destroy [dIs'trOI] char [tSQ:] grease [gri:s]

Then there are some minor points that strike me as suggestive — for instance, the position of Mrs. Hubbard’s sponge-bag, the name of Mrs. Armstrong’s mother, the detective methods of M. Hardman, the suggestion of M. MacQueen that Ratchett himself destroyed the charred note we found, Princess Dragomiroff’s Christian name, and a grease spot on a Hungarian passport.”

The two men stared at him (двое мужчин уставились на него /в удивлении/).

“Do they suggest anything to you, those points (они говорят вам о чем-нибудь, эти детали; to suggest — предлагать, советовать; намекать, наводить /на мысль/, говорить, означать)?” asked Poirot.

“Not a thing (ничего),” said M. Bouc frankly (искренне сказал мсье Бук; frank — откровенный, искренний, открытый).

“And M. le docteur (а вам, господин доктор)?”

“I do not understand in the least what you are talking of (я вообще не понимаю, о чем вы говорите; not in the least — ни в малейшей степени, ничуть, нисколько).”

M. Bouc, meanwhile, seizing upon the one tangible thing (тем временем, мсье Бук, ухватившись за одну вещественную деталь; tangible — осязаемый; материальный, реальный, вещественный) his friend had mentioned (о которой упомянул его друг), was sorting through the passports (уже перебирал паспорта; to sort — разбирать, сортировать; through — зд. указывает на совершение действия от начала до конца). With a grunt (хмыкнув; grunt — хрюканье; ворчание) he picked up that of Count and Countess Andrenyi and opened it (он взял в руки паспорт графа и графини Андрени и открыл его; to pick up — поднимать, подбирать).

meanwhile ['mi:nwaIl] tangible ['txndZqb(q)l] through [Tru:]

The two men stared at him.

“Do they suggest anything to you, those points?” asked Poirot.

“Not a thing,” said M. Bouc frankly.

“And M. le docteur?”

“I do not understand in the least what you are talking of.”

M. Bouc, meanwhile, seizing upon the one tangible thing his friend had mentioned, was sorting through the passports. With a grunt he picked up that of Count and Countess Andrenyi and opened it.

“Is this what you mean (вы это имеете в виду)? This dirty mark (это грязное пятно; mark — знак; след, отпечаток)?”

“Yes. It is a fairly fresh grease spot (это совершенно свежее жирное пятно; fairly — честно, справедливо; эмоц.-усил. совершенно, явно, весьма). You notice where it occurs (вы заметили, где оно расположилось; to occur — случаться, происходить; встречаться, попадаться)?”

“At the beginning of the description of the Count’s wife (в начале описания жены графа) — her Christian name, to be exact (на ее имени, если быть точным). But I confess that I still do not see the point (но я /должен/ признать, что я все еще не вижу в чем суть).”

dirty ['dq:tI] Christian ['krIstSqn, 'krIstIqn]

“Is this what you mean? This dirty mark?”

“Yes. It is a fairly fresh grease spot. You notice where it occurs?”

“At the beginning of the description of the Count’s wife — her Christian name, to be exact. But I confess that I still do not see the point.”

“I am going to approach it from another angle (я подойду к этому /вопросу/ с другой стороны; angle — угол; сторона, ответ /вопроса, дела и т.п./). Let us go back to the handkerchief found at the scene of the crime (давайте вернемся назад, к платку, обнаруженному на месте преступления). As we stated not long ago (как мы не так давно установили; to state — излагать, заявлять; устанавливать, точно определять), three people are associated with the letter H (три человека связаны с буквой Н; to associate — объединяться /в общество, блок, союз/; ассоциировать, напоминать): Mrs. Hubbard, Miss Debenham and the maid (и служанка), Hildegarde Schmidt. Now let us regard that handkerchief from another point of view (теперь давайте рассмотрим этот носовой платок с другой точки зрения). It is, my friends, an extremely expensive handkerchief (это, друзья мои, чрезвычайно дорогостоящий платок) — an objet de luxe (фр. предмет роскоши), hand-made, embroidered in Paris (ручной работы, украшенный вышивкой в Париже). Which of the passengers, apart from the initial (кому из пассажиров, если не обращать внимания на инициал; apart from — кроме, не считая, не говоря о), was likely to own such a handkerchief (скорее всего, принадлежит такой платок; to own — иметь, владеть, обладать)?

angle ['xNg(q)l] extremely [Ik'stri:mlI] expensive [Ik'spensIv]

“I am going to approach it from another angle. Let us go back to the handkerchief found at the scene of the crime. As we stated not long ago, three people are associated with the letter H: Mrs. Hubbard, Miss Debenham and the maid, Hildegarde Schmidt. Now let us regard that handkerchief from another point of view. It is, my friends, an extremely expensive handkerchief — an objet de luxe, hand-made, embroidered in Paris. Which of the passengers, apart from the initial, was likely to own such a handkerchief?

Not Mrs. Hubbard, a worthy woman (не миссис Хаббард, почтенной женщине; worthy — достойный, заслуживающий; почтенный) with no pretensions to reckless extravagance in dress (без всяких претензий на безрассудные крайности в одежде; extravagance — расточительство; преувеличение). Not Miss Debenham (не мисс Дебенхэм) — that class of Englishwoman (англичанки ее круга: «класса») has a dainty linen handkerchief (пользуются изящными льняными платками), not an expensive wisp of cambric (а не дорогостоящими клочками батиста; wisp — пучок, клок /соломы, сена/; нечто хрупкое, легкое) costing perhaps two hundred francs (которые, вполне возможно, стоят двести франков /за штуку/; to cost — стоить, обходиться). And certainly not the maid (и уж конечно, не /может принадлежать/ служанке). But there are two women on the train who would be likely to own such a handkerchief (но в этом поезде есть две женщины, которые могли бы обладать таким платком). Let us see if we can connect them in any way with the letter H (давайте посмотрим, сможем ли мы связать их как-нибудь с буквой Н). The two women I refer to (две женщины, о которых я говорю; to refer — посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо/; упоминать /что-либо, кого-либо/; говорить /о ком-либо, чем-либо/, подразумевать) are Princess Dragomiroff (это принцесса Драгомирова) — ”

“Whose Christian name is Natalia (которую зовут Наталия),” put in M. Bouc ironically (иронично вставил мсье Бук; to put in — прерывать, вмешиваться /в разговор/).

pretension [prI'tenS(q)n] extravagance [Ik'strxvqgqns] ironically [aI'rOnIk(q)lI]

Not Mrs. Hubbard, a worthy woman with no pretensions to reckless extravagance in dress. Not Miss Debenham — that class of Englishwoman has a dainty linen handkerchief, not an expensive wisp of cambric costing perhaps two hundred francs. And certainly not the maid. But there are two women on the train who would be likely to own such a handkerchief. Let us see if we can connect them in any way with the letter H. The two women I refer to are Princess Dragomiroff — ”

“Whose Christian name is Natalia,” put in M. Bouc ironically.

“Exactly (вот именно). And her Christian name, as I said just now (и ее имя, как я только что сказал), is decidedly suggestive (решительно наводит на размышления). The other woman is Countess Andrenyi (вторая женщина — это графиня Андрени). And at once something strikes us (и тут же кое-что приходит нам в голову; to strike (struck; stricken) — ударять, бить; поражать; приходить в голову) — ”

“You (вам)!”

“Me, then (значит, мне). Her Christian name on her passport is disfigured by a blob of grease (ее имя в паспорте испорчено пятном жира; to disfigure — обезображивать; портить; blob — капля; цветное пятно). just an accident, anyone would say (простая случайность — /так/ сказал бы любой; accident — несчастный случай; случай, случайность). But consider that Christian name, Elena (но посмотрите на это имя — Елена). Suppose that, instead of Elena, it were Helena (предположим, что вместо Елена там было /имя/ Хелена). That capital H could be turned into a capital E (заглавную букву Н можно было переправить в заглавную Е; to turn smth. into smth. — превращать что-либо во что-либо) and then run over the small ‘e’ next to it quite easily (и затем довольно легко заехать на строчную /букву/ "е", следующую за ней) — and then a spot of grease dropped (и затем роняется капля жира) to cover up the alteration (чтобы прикрыть это изменение; to cover up — покрывать, закрывать; прятать, скрывать).”

decidedly [dI'saIdIdlI] disfigured [dIs'fIgqd] accident ['xksId(q)nt] capital ['kxpItl] alteration ["O:ltq'reIS(q)n]

“Exactly. And her Christian name, as I said just now, is decidedly suggestive. The other woman is Countess Andrenyi. And at once something strikes us — ”

“You!”

“Me, then. Her Christian name on her passport is disfigured by a blob of grease. just an accident, anyone would say. But consider that Christian name. Elena. Suppose that, instead of Elena, it were Helena. That capital H could be turned into a capital E and then run over the small ‘e’ next to it quite easily — and then a spot of grease dropped to cover up the alteration.”

“Helena!” cried M. Bouc (воскликнул мсье Бук). “It is an idea, that (а это мысль).”

“Certainly it is an idea (конечно, это мысль)! I look about for any confirmation, however slight, of my idea (я оглядываюсь /вокруг/ в поисках любого подтверждения, хотя бы самого незначительного, этой моей мысли; slight — худощавый, тонкий; слабый, незначительный) — and I find it (и я нахожу его). One of the luggage labels on the Countess’s baggage is slightly damp (одна из наклеек на чемоданы на багаже графини оказывается слегка влажной). It is one that happens to run over the first initial on top of the case (это та самая наклейка которая, оказывается, наезжает на первый инициал /расположенный/ на крышке чемодана; to happen — случаться, происходить; оказываться /случайно/). That label has been soaked off (эта наклейка была намочена и отклеена; to soak — мочить, замачивать; off — зд. указывает на отделение от чего-либо) and put on again in a different place (и снова наклеена в другом месте; to put — класть; ставить, помещать, размещать).”

“You begin to convince me (вы почти убедили меня; to begin — начинать, приступать /к чему-либо/),” said M. Bouc. “But the Countess Andrenyi — surely (но графиня Андрени — несомненно) — ”

Соседние файлы в папке Christie_Murder_On_The_Orient_Express_M