Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
63
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.75 Mб
Скачать

It was so much what Poirot himself thought that he found himself on the point of agreeing with her. He said instead:

“I must remind you that you do not know him very well, Mademoiselle.”

She shrugged her shoulders. “I know the type well enough.”

He said very gently:

“You still refuse to tell me the meaning of those words: ‘When it’s behind us’?”

She replied coldly (она холодно ответила), “I have nothing more to say (мне больше нечего сказать).”

“It does not matter (это не имеет значения),” said Hercule Poirot. “I shall find out (я узнаю /сам/).”

He bowed and left the compartment, closing the door after him (он поклонился и вышел из купе, закрыв за собой дверь).

“Was that wise, my friend (было ли это благоразумно, мой друг; wise — мудрый, умудренный; благоразумный, здравомыслящий)?” asked M. Bouc. “You have put her on her guard (вы заставили ее насторожиться ее; guard — охрана, стража; осторожность, осмотрительность, бдительность; to put smb. on ones guard — заставить кого-либо насторожиться) — and through her, you have put the Colonel on his guard also (и через нее вы также заставили насторожиться и полковника; through — зд. указывает на посредника — через).”

Mon ami, if you wish to catch a rabbit you put a ferret into the hole (фр. друг мой, если хочешь поймать кролика, то запускаешь в нору хорька; hole — дыра, отверстие; нора, берлога, логово), and if the rabbit is there (и если кролик там = в норе) — he runs (то он побежит). That is all I have done (именно это я и сделал).”

guard [gQ:d] rabbit ['rxbIt] ferret ['ferIt]

She replied coldly, “I have nothing more to say.”

“It does not matter,” said Hercule Poirot. “I shall find out.”

He bowed and left the compartment, closing the door after him.

“Was that wise, my friend?” asked M. Bouc. “You have put her on her guard — and through her, you have put the Colonel on his guard also.”

Mon ami, if you wish to catch a rabbit you put a ferret into the hole, and if the rabbit is there — he runs. That is all I have done.”

They entered the compartment of Hildegarde Schmidt (они вошли в купе Хильдегарды Шмидт).

The woman was standing in readiness (женщина стояла, готовая /к обыску/; in readiness — в готовности, наготове), her face respectful but unemotional (ее лицо было почтительным, но бесстрастным).

Poirot took a quick glance through the contents of the small case on the seat (Пуаро бегло просмотрел содержимое маленького чемоданчика на сидении). Then he motioned to the attendant to get down the bigger suitcase from the rack (затем он знаком показал проводнику, чтобы тот спустил вниз больший чемодан с полки; ; motion — движение; телодвижение, жест; to motion — показать жестом, знаком).

“The keys (ключи)?” he said.

“It is not locked, Monsieur (он не заперт, мсье).”

readiness ['redInIs] respectful [rI'spektf(q)l] unemotional ["AnI'mqVS(q)nql]

They entered the compartment of Hildegarde Schmidt.

The woman was standing in readiness, her face respectful but unemotional.

Poirot took a quick glance through the contents of the small case on the seat. Then he motioned to the attendant to get down the bigger suitcase from the rack.

“The keys?” he said.

“It is not locked, Monsieur.”

Poirot undid the hasps (Пуаро расстегнул застежки; to undo (undid, undone) — развязывать, расстегивать; hasp — запор, засов; застежка /альбома, чемодана и т.п./) and lifted the lid (и поднял крышку).

“Aha!” he said, and turning to M. Bouc (и, обращаясь к мсье Буку, сказал), “You remember what I said (помните, что я /вам/ говорил)? Look here a little moment (взгляните-ка сюда /на минутку/)!”

On the top of the suitcase was a hastily rolled-up (на самом верху чемодана лежала поспешно скомканная; to roll up — скатывать, свертывать) brown Wagon Lit uniform (коричневая униформа /проводника компании/ спальных вагонов).

The stolidity of the German woman underwent a sudden change (бесстрастность немки внезапно улетучилась: «подверглась внезапной перемене»; to undergo (underwent, undergone) — испытывать, переносить; подвергаться).

hasp [hxsp] suitcase ['s(j)u:tkeIs] wagon-lit ["vxgOn'li:] underwent ["Andq'went]

Poirot undid the hasps and lifted the lid.

“Aha!” he said, and turning to M. Bouc, “You remember what I said? Look here a little moment!”

On the top of the suitcase was a hastily rolled-up brown Wagon Lit uniform.

The stolidity of the German woman underwent a sudden change.

“Ach!” she cried (закричала она). “That is not mine (это не мое). I did not put it there (я ее туда не клала). I have never looked in that case (я ни разу не заглядывала в этот чемодан; never — никогда; ни разу) since we left Stamboul (с того момента, когда мы выехали из Стамбула). Indeed, indeed, it is true (конечно же, конечно, это правда; indeed — в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно)!” She looked from one to another of the men pleadingly (она умоляюще смотрела то на одного мужчину, то на другого; to plead — юр. выступать в суде; призывать, просить, умолять).

Poirot took her gently by the arm and soothed her (Пуаро ласково взял ее за руку и /стал/ утешать ее).

“No, no, all is well (нет, все в порядке; well — здоровый; хороший, в удовлетворительном состоянии). We believe you (мы верим вам). Do not be agitated (не волнуйтесь; to agitateволновать, возбуждать). I am sure you did not hide the uniform there (я уверен, что вы не прятали там этой униформы) as I am sure that you are a good cook (так же, как я уверен в том, что вы хорошая кухарка). See (понятно; to see — видеть; понимать, сознавать). You are a good cook, are you not (вы хорошая кухарка, не так ли)?”

pleadingly ['pli:dINlI] soothe [su:D] agitated ['xdZIteItId] uniform ['ju:nIfO:m]

“Ach!” she cried. “That is not mine. I did not put it there. I have never looked in that case since we left Stamboul. Indeed, indeed, it is true!” She looked from one to another of the men pleadingly.

Poirot took her gently by the arm and soothed her.

“No, no, all is well. We believe you. Do not be agitated. I am sure you did not hide the uniform there as I am sure that you are a good cook. See. You are a good cook, are you not?”

Bewildered, the woman smiled in spite of herself (смущенная/озадаченная, женщина невольно: «несмотря на себя» улыбнулась), “Yes, indeed, all my ladies have said so (да, конечно, все мои хозяйки так говорили; lady — леди, дама, госпожа; хозяйка). I — ”

She stopped, her mouth open (она замолчала, открыла рот: «ее рот открытый»; to stop — останавливать, задерживать; останавливаться, замолкать), looking frightened again (и снова стала выглядеть испуганной).

“No, no,” said Poirot. “I assure you all is well (уверяю вас, все в порядке). See, I will tell you how this happened (послушайте, я вам расскажу, как это случилось). This man, the man you saw in Wagon Lit uniform, comes out of the dead man’s compartment (этот мужчина, тот самый мужчина, которого вы видели в униформе /проводника/ спальных вагонов, выходит из купе убитого). He collides with you (он сталкивается с вами). That is bad luck for him (ему не повезло; bad luck — неудача, невезение; luck — судьба, случай; счастье, удача, успех). He has hoped that no one will see him (он надеялся, что его никто не увидит). What to do next (что же делать /дальше/; next — потом, затем, после)? He must get rid of his uniform (он должен избавиться от этой униформы; to rid — освобождать, избавлять; to get rid of smth., smb. — отделаться, избавиться /от чего-либо, кого-либо/). It is now not a safeguard (теперь это уже не гарантия /безопасности/; safeguard — гарантия, охрана, мера предосторожности), but a danger (а, наоборот, угроза /разоблачения/; danger — опасность; угроза).”

bewildered [bI'wIldqd] frightened ['fraItnd] collide [kq'laId] safeguard ['seIfgQ:d] danger ['deIndZq]

Bewildered, the woman smiled in spite of herself, “Yes, indeed, all my ladies have said so. I — ”

She stopped, her mouth open, looking frightened again.

“No, no,” said Poirot. “I assure you all is well. See, I will tell you how this happened. This man, the man you saw in Wagon Lit uniform, comes out of the dead man’s compartment. He collides with you. That is bad luck for him. He has hoped that no one will see him. What to do next? He must get rid of his uniform. It is now not a safeguard, but a danger.”

His glance went to M. Bouc and Dr. Constantine, who were listening attentively (его взгляд перешел = он взглянул на мсье Бука и доктора Константина которые внимательно /его/ слушали).

“There is the snow, you see (понимаете, идет снег: «вот есть снег»; you see — понимаете, видите ли). The snow which confuses all his plans (снег, который путает все его планы; to confuse — смущать, приводить в замешательство; смешивать, запутывать). Where can he hide these clothes (где же он может спрятать этот костюм; clothes — одежда, платье)? All the compartments are full (все купе заняты; full — полный, налитый до краев; наполненный, заполненный). No, he passes one whose door is open (нет, /тут/ он проходит мимо /купе/, дверь в которое открыта), showing it to be unoccupied (оно, по-видимому, не занято; to show — показывать; проявлять, обнаруживать). It must be the one belonging to the woman with whom he has just collided (это, должно быть, купе, принадлежащее той самой женщине, с которой он только что столкнулся /в коридоре/; to belong — принадлежать, быть собственностью). He slips in (он прокрадывается /в купе/; to slip — скользить; плавно или быстро передвигаться; двигаться тихо или незаметно), removes the uniform (снимает эту форму; to remove — передвигать, перемещать; снимать) and jams it hurriedly into a suitcase on the rack (и поспешно засовывает ее в чемодан /лежащий/ на полке; to jam — сжимать, сдавливать; загромождать, забивать, набивать битком). It may be some time before it is discovered (может быть = возможно, пройдет некоторое время, прежде чем ее /форму/ обнаружат; to discover — открывать, делать открытие; обнаруживать, находить).”

listening ['lIs(q)nIN] attentive [q'tentIv] confuse [kqn'fju:z] unoccupied [An'OkjVpaId] hurriedly ['hArIdlI]

His glance went to M. Bouc and Dr. Constantine, who were listening attentively.

“There is the snow, you see. The snow which confuses all his plans. Where can he hide these clothes? All the compartments are full. No, he passes one whose door is open, showing it to be unoccupied. It must be the one belonging to the woman with whom he has just collided. He slips in, removes the uniform and jams it hurriedly into a suitcase on the rack. It may be some time before it is discovered.”

“And then (а что потом)?” said M. Bouc.

“That we must discuss (это мы /еще/ должны обсудить),” Poirot said with a warning glance (сказал Пуаро и предостерегающе взглянул /на него/: «с предостерегающим взглядом»; to warn — предупреждать; предостерегать).

He held up the tunic (он поднял /форменный/ пиджак; to hold (held) — держать). A button, the third down, was missing (пуговицы, третьей снизу, недоставало). Poirot slipped his hand into the pocket and took out a conductor’s pass-key (Пуаро сунул руку в карман и вытащил общий ключ /которым пользуются/ проводники; pass-key — общий ключ /открывающий все замки в гостинице, в вагоне и т.п./), used to unlock the doors of the compartments (который используется для открытия дверей /всех/ купе; to unlock — открывать, отпирать /ключом/).

“Here is the explanation of how one man was able to pass through locked doors (вот и объяснение того, как этот человек мог проходить сквозь закрытые двери; to explain — объяснять),” said M. Bouc. “Your questions to Mrs. Hubbard were unnecessary (ваши вопросы миссис Хаббард были излишними; (un)necessary — (не)нужный). Locked or not locked (заперта ли она /была/ или нет), the man could easily get through the communicating door (тот человек мог легко пройти через смежную дверь). After all, if a Wagon Lit uniform (в конце концов, если /у него была/ униформа /проводника/ спальных вагонов), why not a Wagon Lit key (почему бы ему /не иметь/ общего ключа /Компании спальных вагонов/)?”

warning ['wO:nIN] tunic ['tju:nIk] passkey ['pQ:ski:] unnecessary [An'nesqs(q)rI]

“And then?” said M. Bouc.

“That we must discuss,” Poirot said with a warning glance.

He held up the tunic. A button, the third down, was missing. Poirot slipped his hand into the pocket and took out a conductor’s pass-key, used to unlock the doors of the compartments.

“Here is the explanation of how one man was able to pass through locked doors,” said M. Bouc. “Your questions to Mrs. Hubbard were unnecessary. Locked or not locked, the man could easily get through the communicating door. After all, if a Wagon Lit uniform, why not a Wagon Lit key?”

“Why not indeed (действительно, почему бы и нет)?” returned Poirot (ответил Пуаро; to return — возвращаться, идти обратно; отвечать, возражать).

“We might have known it, really (право, нам следовало об этом догадаться: «знать»). You remember that Michel said (вы помните, что Мишель сказал) that the door into the corridor of Mrs. Hubbard’s compartment was locked (что дверь в коридор купе миссис Хаббард была закрыта) when he came in answer to her bell (когда он пришел, чтобы ответить на ее звонок = когда он пришел на ее вызов).”

“That is so, Monsieur (это так, мсье),” said the conductor (сказал проводник). “That is why I thought the lady must have been dreaming (вот почему я подумал, что даме, должно быть, померещилось: «приснилось»; to dream — видеть сон).”

“But now it is easy (но теперь все просто; easy — легкий, нетрудный),” continued M. Bouc (продолжал мсье Бук). “Doubtless (несомненно; doubt — сомнение, нерешительность) he meant to relock the communicating door, also (он намеревался снова запереть и смежную дверь), but perhaps he heard some movement from the bed (но, возможно, он услышал какие-то движения в кровати = что кто-то пошевелился в кровати) and it startled him (и это его вспугнуло; to startle — испугать, встревожить).”

monsieur [mq'sjq:] doubtless ['daVtlIs] startle ['stQ:tl]

“Why not indeed?” returned Poirot.

“We might have known it, really. You remember that Michel said that the door into the corridor of Mrs. Hubbard’s compartment was locked when he came in answer to her bell.”

“That is so, Monsieur,” said the conductor. “That is why I thought the lady must have been dreaming.”

“But now it is easy,” continued M. Bouc. “Doubtless he meant to relock the communicating door, also, but perhaps he heard some movement from the bed and it startled him.”

“We have now (теперь нам надо),” said Poirot, “only to find the scarlet kimono (только найти алое кимоно).”

“True (верно). And these last two compartments are occupied by men (а /эти/ два последние купе заняты мужчинами).”

“We will search all the same (мы в любом случае /их = купе/ обыщем).”

“Oh! assuredly (о, несомненно). Besides, I remember what you said (кроме того, я помню, что вы сказали).”

Hector MacQueen acquiesced willingly in the search (Гектор Маккуин охотно согласился на обыск; willingly — охотно, с готовностью). “I’d just as soon you did (уж скорее бы вы меня обыскали; I would just as soon — я бы охотно /сделал что-либо/),” he said with a rueful smile (сказал он со скорбной улыбкой; rueful — печальный, горестный, удрученный). “I feel I’m definitely the most suspicious character on the train (я полагаю, что я определенно самая подозрительная личность в поезде; to suspect — подозревать; character — характер, нрав; фигура, личность). You’ve only got to find a will (вам достаточно найти завещание) in which the old man left me all his money (в котором старик оставил мне все свои деньги), and that’ll just about fix things (и это, практически, решит дело; just about — примерно, почти что; to fix — укреплять, закреплять; разг. устраивать, делать).”

M. Bouc bent a suspicious glance upon him (мсье Бук взглянул на него недоверчиво; to bend (bent)гнуть, сгибать; обратить /взор, внимание и т.п./).

occupied ['OkjVpaId] assuredly [q'SV(q)rIdlI] acquiesce ["xkwI'es] rueful ['ru:f(q)l] suspicious [sq'spISqs] character ['kxrIktq]

“We have now,” said Poirot, “only to find the scarlet kimono.”

“True. And these last two compartments are occupied by men.”

“We will search all the same.”

“Oh! assuredly. Besides, I remember what you said.”

Hector MacQueen acquiesced willingly in the search. “I’d just as soon you did,” he said with a rueful smile. “I feel I’m definitely the most suspicious character on the train. You’ve only got to find a will in which the old man left me all his money, and that’ll just about fix things.”

M. Bouc bent a suspicious glance upon him.

“That’s only my fun (это я так шучу; fun — веселье, забава, развлечение),” added MacQueen hastily (поспешно добавил Маккуин). “He’d never have left me a cent, really (по правде, он никогда не оставил бы мне и цента). I was just useful to him — languages and so on (я просто был ему полезен — языки и все такое). You’re likely to be out of luck, you know (тебе, скорее всего, не будет везти, знаете ли; be out of luck — не везти, не иметь счастья, удачи, успеха), if you don’t speak anything but good American (если ты не говоришь ни на /каком языке/, кроме /английского/ с безупречным американским /акцентом/: «кроме хорошего/безупречного американского»). I’m no linguist myself (я сам не такой уж знаток языков), but I know what I call Shopping and Hotel (но я знаю, то, что я называю /диалектами/ магазинов и гостиниц; shop — лавка, магазин; shopping — посещение магазинов с целью покупки) — snappy bits in French and German and Italian (немного на французском, немецком и итальянском; snappy — быстрый, энергичный; отрывистый, отрывочный; bit — кусок, кусочек; немного, чуть-чуть).”

hastily ['heIstIlI] cent [sent] language ['lxNgwIdZ] linguist ['lINgwIst]

“That’s only my fun,” added MacQueen hastily. “He’d never have left me a cent, really. I was just useful to him — languages and so on. You’re likely to be out of luck, you know, if you don’t speak anything but good American. I’m no linguist myself, but I know what I call Shopping and Hotel — snappy bits in French and German and Italian.”

His voice was a little louder than usual (голос его звучал: «был» немного громче, чем обычно). It was as though he were slightly uneasy over the search in spite of his expressed willingness (было похоже на то, что он слегка тревожился из-за обыска, несмотря на выраженную готовность /к нему/; uneasy — неудобный; беспокойный; смущенный, неловкий).

Poirot emerged (появился Пуаро). “Nothing (ничего),” he said. “Not even a compromising bequest (даже никакого компрометирующего /вас/ завещания; bequest — юр. завещательный отказ недвижимости; наследство)!”

MacQueen sighed (Маккуин вздохнул). “Well, that’s a load off my mind (что ж, просто гора с плеч; a load off one's mind — гора с плеч, камень с души свалился; load — груз; бремя; mind — ум, разум; дух, душа),” he said humorously (сказал он шутливо).

They moved on to the last compartment (они перешли в последнее купе). The examination of the luggage of the big Italian and of the valet (осмотр багажа рослого итальянца и слуги) yielded no result (не дал никаких результатов; to yield — производить, приносить, давать /плоды, урожай, доход и т.п./).

willingness ['wIlINnIs] emerge [I'mq:dZ] compromise ['kOmprqmaIz] bequest [bI'kwest] humorously ['hju:m(q)rqslI] yield [ji:ld]

His voice was a little louder than usual. It was as though he were slightly uneasy over the search in spite of his expressed willingness.

Poirot emerged. “Nothing,” he said. “Not even a compromising bequest!”

MacQueen sighed. “Well, that’s a load off my mind,” he said humorously.

They moved on to the last compartment. The examination of the luggage of the big Italian and of the valet yielded no result.

The three men stood at the end of the coach looking at each other (трое мужчин стояли в конце вагона и переглядывались: «смотрели друг на друга»).

“What next (что же дальше)?” said M. Bouc.

“We will go back to the dining-car (мы вернемся в вагон ресторан),” said Poirot. “We know now all that we can know (теперь мы знаем все, что мы могли узнать). We have the evidence of the passengers (мы выслушали пассажиров: «у нас есть показания пассажиров»), the evidence of their baggage (мы осмотрели багаж: «/у нас есть/ свидетельства/доказательства их багажа»), the evidence of our eyes (мы сами видели все своими глазами: «/у нас есть/ свидетельства/доказательства /увиденные/ нашими глазами»). ... We can expect no further help (больше помощи ждать не приходится: «мы не можем ожидать никакой дальнейшей помощи»). It must be our part now (теперь наш черед; part — часть, доля; участие /в работе и т.п/, обязанность, дело) to use our brains (хорошенько пошевелить мозгами; to use — употреблять, пользоваться, применять; brain — головной мозг; умственные способности, интеллект).”

coach [kqVtS] evidence ['evId(q)ns] brain [breIn]

The three men stood at the end of the coach looking at each other.

“What next?” said M. Bouc.

“We will go back to the dining-car,” said Poirot. “We know now all that we can know. We have the evidence of the passengers, the evidence of their baggage, the evidence of our eyes. ... We can expect no further help. It must be our part now to use our brains.”

He felt in his pocket for his cigarette case (он поискал в своем кармане портсигар; to feel (felt) for smth. — нащупывать что-либо; искать что-либо ощупью). It was empty (он оказался пустой).

“I will join you in a moment (я присоединюсь к вам через минуту; to join — соединять, связывать; присоединяться, входить в компанию),” he said. “I shall need the cigarettes (мне понадобятся сигареты). This is a very difficult, a very curious affair (это очень трудное, очень любопытное дело). Who wore that scarlet kimono (кто был одет в алое кимоно; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т.п./)? Where is it now (где оно сейчас)? I wish I knew (хотелось бы мне знать: «я желаю, /чтобы/ я знал бы»; to know (knew, known)). There is something in this case (что-то есть в этом деле) — some factor (какой-то элемент; factor — фактор, движущая сила; фактор, составной элемент) — that escapes me (который ускользает от меня; to escape — бежать /из заключения/; ускользать /о смысле и т.п./)! It is difficult because it has been made difficult (/дело/ это трудное, потому что оно /специально/ было сделано трудным = его нарочно запутали). But we will discuss it (но мы это обсудим). Pardon me a moment (простите, я /буду/ через минутку).”

cigarette case ["sIgq'retkeIs] factor ['fxktq] escape [I'skeIp] pardon ['pQ:dn]

He felt in his pocket for his cigarette case. It was empty.

“I will join you in a moment,” he said. “I shall need the cigarettes. This is a very difficult, a very curious affair. Who wore that scarlet kimono? Where is it now? I wish I knew. There is something in this case — some factor — that escapes me! It is difficult because it has been made difficult. But we will discuss it. Pardon me a moment.”

He went hurriedly along the corridor (и он поспешно направился по коридору) to his own compartment (в свое /собственное/ купе). He had, he knew, a further supply of cigarettes in one of his valises (у него был, он знал = он помнил, /дополнительный/ запас сигарет в одном из его саквояжей; further — более отдаленный; дополнительный, добавочный).

He got it down and snapped back the lock (он спустил его /саквояж/ и щелкнул замком: «отвел замок с щелчком назад»; to snap — хватать, кусать; щелкать, лязгать; back — сзади, позади; обратно, назад).

Then he sat back on his heels (затем он попятился: «он встал назад на своих пятках») and stared (и уставился в изумлении /на саквояж/; to stare — пристально смотреть; смотреть в изумлении).

Neatly folded (аккуратно сложенное; to fold — складывать, сгибать, загибать) on the top of the case was a thin scarlet silk kimono embroidered with dragons (на самом верху лежало тонкое шелковое алое кимоно, расшитое драконами; thin — тонкий, худой; прозрачный, тонкий).

“So (ах, вот как),” he murmured (пробормотал он). “It is like that (вот значит как). A defiance (вызов; defiance — вызывающее поведение; вызов /на спор, на бой/). Very well, I take it up (очень хорошо, я принимаю его; to take up — поднимать; принимать /вызов, пари и т.п./).”

hurriedly ['hArIdlI] supply [sq'plaI] defiance [dI'faIqns]

He went hurriedly along the corridor to his own compartment. He had, he knew, a further supply of cigarettes in one of his valises.

He got it down and snapped back the lock.

Then he sat back on his heels and stared.

Neatly folded on the top of the case was a thin scarlet silk kimono embroidered with dragons.

“So,” he murmured. “It is like that. A defiance. Very well, I take it up.”

PART III

HERCULE POIROT SITS BACK AND THINKS

(Эркюль Пуаро усаживается и размышляет; to sit back — откидываться /на спинку кресла и т.п./ расслабляться; to sit back and think about smth. — спокойно обдумывать что-либо)

1

WHICH OF THEM?

(Кто /же/ из них)

M. Bouc. and Dr. Constantine were talking together when Poirot entered the dining-car (мсье Бук и доктор Константин разговаривали /друг с другом/, когда Пуаро вошел в вагон-ресторан; to dine — обедать). M. Bouc was looking depressed (мсье Бук выглядел подавленным).

Le voilà (фр. а вот и он),” said the latter when he saw Poirot (сказал он: «последний», когда он увидел Пуаро; latter — более поздний, последний; последний /из двух названных/, второй). Then he added, as his friend sat down (затем он добавил, когда его друг уселся), “If you solve this case, mon cher, I shall indeed believe in miracles (я точно поверю в чудеса если вы раскроете это преступление, мой друг; to solve a case — решить дело; раскрыть преступление /о полиции/)!”

“It worries you, this case (/значит/, оно мучает/терзает вас, это дело = это дело не дает вам покоя; to worry)?”

“Naturally it worries me (конечно же /оно/ мучает /меня/). I cannot make head or tail of it (я совершенно в нем запутался; to make head or tail of smth. — понять что-либо, разобраться в чем-либо; head — голова; tail — хвост).”

depressed [dI'prest] miracle ['mIrqk(q)l] worry ['wArI]

M. Bouc. and Dr. Constantine were talking together when Poirot entered the dining-car. M. Bouc was looking depressed.

Le voilà,” said the latter when he saw Poirot. Then he added, as his friend sat down, “If you solve this case, mon cher, I shall indeed believe in miracles!”

“It worries you, this case?”

“Naturally it worries me. I cannot make head or tail of it.”

“I agree (я согласен),” said the doctor. He looked at Poirot with interest (он с интересом посмотрел на Пуаро). “To be frank (откровенно говоря: «/если/ быть откровенным»),” he said, “I cannot see what you are going to do next (не могу представить, что же вы будете делать дальше).”

“No!” said Poirot thoughtfully (задумчиво сказал Пуаро; thought — мышление; мысль, идея, мнение).

He took out his cigarette case and lit one of his tiny cigarettes (он вытащил свой портсигар и закурил одну из своих крошечных сигарет; to light (lit, lighted) — зажигать; прикуривать /сигарету, папиросу и т.п./). His eyes were dreamy (глаза его были задумчивыми; to dream — видеть сон; мечтать, грезить /о чем-либо/, dreamy — мечтательный, полный грез, не от мира сего).

“That, to me, is the interest of this case (это для меня /как раз/ и представляет интерес в этом деле; interest — интерес; значение, интерес),” he said. “We are cut off (мы отрезаны; to cut off — обрезать, отрезать; отрезать /путь/, изолировать) from all the normal routes of procedure (от всех обычных средств ведения расследования; route — маршрут; средство, путь; procedure — процедура; юр. судебное производство). Are these people whose evidence we have taken speaking the truth, or lying (эти люди, чьи показания мы выслушали, говорят правду или лгут; to lie (lied; lying) — лгать, солгать, обманывать)? We have no means of finding out (у нас нет никаких средств/способов чтобы выяснить это) — except such means as we can devise ourselves (за исключением тех средств, которые мы сами можем придумать; to devise — придумывать, изобретать, разрабатывать). It is an exercise, this, of the brain (а это /требует/ применения умственных способностей = изобретательности; exercise — упражнение, тренировка; осуществление, применение, проявление; brain — головной мозг; рассудок, разум, интеллект).”

thoughtfully ['TO:tf(q)lI] procedure [prq'si:dZq] ourselves [aVq'selvz] exercise ['eksqsaIz]

“I agree,” said the doctor. He looked at Poirot with interest. “To be frank,” he said, “I cannot see what you are going to do next.”

“No!” said Poirot thoughtfully.

He took out his cigarette case and lit one of his tiny cigarettes. His eyes were dreamy.

“That, to me, is the interest of this case,” he said. “We are cut off from all the normal routes of procedure. Are these people whose evidence we have taken speaking the truth, or lying? We have no means of finding out — except such means as we can devise ourselves. It is an exercise, this, of the brain.”

“That is all very fine (все это очень хорошо),” said M. Bouc. “But what have you to go upon (но что же у вас есть /для раскрытия дела/ = у вас же нет никаких данных; to go on smth. — руководствоваться чем-либо, следовать чему-либо)?”

“I told you just now (я же вам только что сказал). We have the evidence of the passengers (у нас есть показания пассажиров) and the evidence of our own eyes (и то, что мы видели своими собственными глазами).”

“Pretty evidence — that of the passengers (хорошенькие показания — /что дали нам/ пассажиры; pretty — милый, прелестный; ирон. хорошенький, веселенький)! It told us just nothing at all (они /показания/ нам вообще ничего не рассказали/не сообщили).”

Poirot shook his head (Пуаро покачал головой).

“I do not agree, my friend (я не согласен, мой друг). The evidence of the passengers gave us several points of interest (показания пассажиров предоставили нам несколько интересных деталей; point — точка; отличительная, характерная черта; point of interest — интересная/любопытная особенность).”

“Indeed (ну да),” said M. Bouc sceptically (сказал мсье Бук скептически). “I did not observe it (я этого не заметил; to observe — наблюдать, следить /за чем-либо/; замечать, обращать внимание).”

“That is because you did not listen (это потому, что вы не слушали).”

evidence ['evId(q)ns] observe [qb'zq:v] listen ['lIs(q)n]

“That is all very fine,” said M. Bouc. “But what have you to go upon?”

“I told you just now. We have the evidence of the passengers and the evidence of our own eyes.”

“Pretty evidence — that of the passengers! It told us just nothing at all.”

Poirot shook his head.

“I do not agree, my friend. The evidence of the passengers gave us several points of interest.”

“Indeed,” said M. Bouc sceptically. “I did not observe it.”

“That is because you did not listen.”

“Well, tell me, what did I miss (что ж, расскажите мне, что же я не услышал; to miss — промахнуться, промазать; не услышать, прослушать, пропустить мимо ушей)?”

“I will just take one instance (я приведу лишь один пример) — the first evidence we heard, that of the young MacQueen (первые показания, которые мы выслушали, /показания/ молодого Маккуина). He uttered, to my mind, one very significant phrase (он произнес, по-моему, одну очень важную фразу; significant — знаменательный, важный).”

“About the letters (о письмах)?”

“No, not about the letters. As far as I can remember, his words were (насколько я помню, он сказал так: «его словами было»): ‘We travelled about (мы много путешествовали; about — зд. указывает на движение в разных направлениях по какой-либо ограниченной территории /комнате, городу, стране и т.п./). Mr. Ratchett wanted to see the world (мистер Рэтчетт хотел посмотреть мир). He was hampered by knowing no languages (ему мешало незнание языков: «знание никаких языков»; to hamper — мешать, препятствовать, затруднять, стеснять движение). I acted more as a courier than a secretary (я был больше гидом-переводчиком, чем секретарем; to act /as/ — действовать, поступать; работать, служить, действовать в качестве; courier — курьер, посыльный; агент, обслуживающий путешественников).’ ”

utter ['Atq] significant [sIg'nIfIkqnt] phrase [freIz] courier ['kVrIq]

“Well, tell me, what did I miss?”

“I will just take one instance — the first evidence we heard, that of the young MacQueen. He uttered, to my mind, one very significant phrase.”

“About the letters?”

“No, not about the letters. As far as I can remember, his words were: ‘We travelled about. Mr. Ratchett wanted to see the world. He was hampered by knowing no languages. I acted more as a courier than a secretary.’ ”

He looked from the doctor’s face to that of M. Bouc (он перевел взгляд с /лица/ доктора на /лицо/ мсье Бука).

“What (как; what — что?! ну и …! выражает удивление, разочарование, гнев и т.п. и часто предшествует вопросу)? You still do not see (вы все еще не поняли; to see — видеть; понимать, сознавать)? That is inexcusable (это непростительно; to excuse — извинять, прощать) — for you had a second chance again just now when he said (так как у вас был второй шанс, снова, только что, когда он сказал), ‘You’re likely to be out of luck if you don’t speak anything but good American (тебе, скорее всего, не будет везти, если ты не говоришь ни на /каком языке/, кроме /английского/ с сильным американским /акцентом/).’ ”

“You mean (вы имеете в виду) — ?” M. Bouc still looked puzzled (мсье Бук все еще выглядел озадаченным).

“Ah, it is that you want it given to you in words of one syllable (а, значит, вы хотите, чтобы это рассказали = объяснили вам в односложных словах = просто и понятно; syllable — слог; in words of one syllable — выраженный просто, ясно, недвусмысленных). Well, here it is (что ж, вот оно)! M. Ratchett spoke no French (мистер Рэтчетт не говорил по-французски). Yet, when the conductor came (и все же, когда пришел проводник) in answer to his bell last night (в ответ на его звонок прошлой ночью; answer — ответ, возражение; ответное действие), it was a voice speaking in French that told him that it was a mistake (то именно: «это был» голос, говорящий по-французски, сказал ему, что это ошибка) and that he was not wanted (и что он = его помощь не требуется). It was, moreover, a perfectly idiomatic phrase that was used (более того, было использовано совершенно идиоматическое/разговорное выражение), not one that a man knowing only a few words of French would have selected (а не такое, которое выбрал бы человек, знающий всего несколько слов по-французски). ‘Ce n’est rien. Je me suis trompé.’ ”

Соседние файлы в папке Christie_Murder_On_The_Orient_Express_M