Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.doc
Скачиваний:
120
Добавлен:
15.02.2016
Размер:
2.27 Mб
Скачать

Запросы

15) Уважаемые господа!

Мы заинтересованы в покупке икры российского производст­ва как для немедленной доставки в нашу страну, так и для поставок через регулярные промежутки времени в течение года. Мы были бы признательны, если бы Вы сообщили нам наименование и ад­рес организации, занимающейся экспортом этого товара из России.

Заранее благодарны Вам.

С уважением,

16) Уважаемые господа!

В журнале «Экспорт» № 3 за этот год мы увидели рекламу магнитофонов, выпускаемых Вашей фирмой. Мы очень заинте­ресованы в этих магнитофонах, а также в других магнитофонах, выпускаемых Вашей фирмой.

Поэтому мы просим Вас выслать Ваши каталоги и прейску­рантные цены в трех экземплярах, желательно на английском языке, а также сообщить нам о предоставляемых Вами скидках и сроках поставки.

Для Вашей информации мы можем добавить, что наша ком­пания имеет отделения по сбыту во всех главных городах нашей страны.

Ожидаем скорого ответа от Вас.

С уважением,

17) Уважаемые господа!

Мы признательны за сообщение Вашего адреса Торговой палате в Шеффильде, которая сообщила нам, что Вы являе-

236

237

тесь производителями специальных насосов для тяжелых ма­сел.

Просим сделать нам предложение на два насоса в соответ­ствии с приложенными техническими условиями, указав край­нюю цену франко-вагон, Ваш завод, условия платежа и срок по­ставки. Просим также указать количество ящиков, необходимое для экспортной упаковки насосов, размеры ящиков и их вес. Мы хотели бы получить три экземпляра Вашего каталога или дру­гих печатных изданий, содержащих подробное описание насо­сов, а также список фирм, которым Вы поставляли насосы, по­добные тем, которые требуются нам.

С уважением,

18) Уважаемые господа!

Мы воспользовались «Справочником бизнесмена» для того, чтобы получить адрес Вашей фирмы. Сообщаем Вам о том, что мы являемся фирмой, импортирующей телекопировальную тех­нику, в частности телефаксы, в Россию.

Мы были бы очень признательны, если бы Вы с обратной почтой выслали нам цены на различные типы предлагаемых Вами телефаксов, а также сообщили нам о сроках поставки.

Заранее благодарим за быстрый ответ.

С уважением,

Ответы на запросы и предложения

19) Уважаемые господа!

Касательно запроса о продаже рыбных консервов из России

Ваше письмо от 17 января с. г. было передано нам для ответа Торговой палатой России. Благодарим Вас за этот запрос, однако с сожалением вынуждены сообщить, что в настоящий момент не имеем возможности предложить Вам рыбные консервы для не­медленной поставки. Что касается поставок рыбных консервов на регулярной основе в течение будущего года, то переговоры об этом

начнутся с нашими потенциальными покупателями в ноябре-де­кабре с. г. Поэтому мы будем благодарны, если Вы сообщите нам о необходимом Вам количестве товара, ассортименте и сроках по­ставки. Соответственно, мы вышлем Вам наши предложения.

Искренне Ваши,

20) Уважаемые господа!

Благодарим Вас за запрос от 23 марта, из которого мы узна­ли, что Вы заинтересованы в продукции нашей кондитерской фабрики. С удовольствием прилагаем к этому письму наш прей­скурант цен. Цены указаны без скидок. Отдельно Вы получите каталог продукции нашей фабрики в трех экземплярах.

Надеемся, что наше предложение понравится Вам. С инте­ресом ждем Вашего ответа.

Искренне Ваши,

21) Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваш запрос от 14 августа и высылаем Вам отдельной посылкой две копии генерального каталога про­изводимых нами станков. Галочками мы отметили те типы ма­шин, которые в настоящее время доступны для продажи. Если Вы сообщите нам, какие модели Вас интересуют, мы с удоволь­ствием вышлем Вам их подробное описание и чертежи.

Искренне Ваши,

22) Уважаемые господа!

Ваш запрос касательно марганцевой руды

Благодарим за Ваш запрос от 15 марта с. г. К сожалению, вынуждены сообщить Вам, что в настоящее время мы не можем предложить Вам руду, содержащую 85 % двуокиси марганца, для немедленной отгрузки.

Мы могли бы выслать Вам предложение на руду с содержани­ем 80% двуокиси марганца, если такое качество руды Вас устроит.

С интересом ожидаем Вашего ответа.

Искренне Ваши,

238

239

23) Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваш запрос от 14 марта касательно пара­фина.

С удовольствием сообщаем Вам, что сегодня мы выслали Вам посылкой следующие образцы парафина:

Сорт А — точка плавления 52-54°С.

Сорт В — точка плавления 51-52° С.

Мы можем предложить Вам 100 тонн парафина Сорта А по цене 85 фунтов стерлингов за метрическую тонну и 100 тонн Сорта В по цене 80 фунтов стерлингов за метрическую тонну. Обе цены включают плату за доставку на условиях сиф Гулль. Доставка может быть осуществлена из Санкт-Петербургского порта в течение трех недель после получения Вашего заказа. Условия оплаты и другие условия изложены в прилагаемой ко­пии наших общих условий продажи, являющихся неотъемле­мой частью данного контракта.

Это предложение остается в силе в случае, если товар не будет продан до получения Вашего ответа. Пожалуйста, сооб­щите о Вашем решении как можно раньше.

С уважением,

24) Уважаемые господа!

Подтверждаем получение Вашего электронного письма от 20 января следующего содержания: «ПОЖАЛУЙСТА, ПРИ­ШЛИТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОДНУ ТЫСЯЧУ ТОНН 80 ПРОЦЕН­ТОВ МАРГАНЦЕВАЯ РУДА».

В ответ с удовольствием предлагаем Вам (предложение ос­тается в силе в течение восьми дней с сегодняшнего дня):

1000 тонн (±10%) марганцевой руды, содержащей в сухом виде минимум 80% двуокиси марганца, по цене 77 фунтов за метрическую тонну. Условия сиф Гулль, доставка в марте. Оп­лата наличными по документам в Гул л е. Вы должны предста­вить в течение пяти дней со дня подписания соглашения гаран­тийное письмо первоклассного британского банка на полную контрактную стоимость груза в качестве гарантии выполнения заказа.

240

Общие условия продажи изложены в прилагаемом типовом контракте. С интересом ожидаем Вашего ответа.

Искренне Ваши,

Обсуждение цен и условий. Акцептование и отклонение предложений

25) Уважаемые господа!

Отвечая на Ваше письмо от 18 марта, мы, к сожалению, вынуждены сообщить Вам, что не можем принять Ваше пред­ложение, так как другие фирмы предложили нам более низкие цены.

Если Вы найдете возможность пересмотреть цены в сторону уменьшения и предложить другие условия доставки и оплаты, мы можем вновь вернуться к обсуждению вопроса.

Искренне Ваши,

26) Уважаемые господа!

1 -го января с. г. мы были вынуждены повысить цены на нашу продукцию на 10%, что было вызвано ростом цен на сырье и дру­гими затратами.

Однако сейчас мы видим, что себестоимость товара оказа­лась не такой большой, как мы ожидали, и поэтому с удоволь­ствием сообщаем Вам, что вместо 10-процентного повышения цен мы можем ограничиться 2-процентным.

В связи с этим мы возвращаемся к нашему предложению от 15 января и надеемся, что Вы пришлете нам заказ на товар, к которому мы отнесемся самым внимательным образом.

Искренне Ваши,

27) Уважаемые господа!

Касательно Вашего предложения от 14 марта с. г.

Благодарим за Ваше письмо от 14 марта, в котором Вы пред­лагаете нам портфели для документов по цене 10 долларов за

241

штуку. Мы принимаем Вашу цену и все остальные условия, ука­занные в Вашем письме.

Наш контракт будет выслан Вам завтра.

Искренне Ваши,

28) Уважаемые господа!

Благодарим за Ваше письмо от 14 апреля, в котором Вы пред­лагаете купить пишущие машинки с латинским шрифтом. К со­жалению, должны информировать Вас о том, что в настоящее время мы не можем принять Ваше предложение.

Мы, однако, записали Ваш адрес и, если возникнет такая необходимость, обратимся к Вам.

С уважением,

29) Уважаемые господа!

Во время визита Вашего представителя г-на Брауна в Мос­кву в ноябре прошлого года мы вручили ему наш запрос на ком­прессорную установку.

Г-н Браун заверил нас, что Ваша компания имеет большой опыт в производстве компрессорных установок и что Вы можете предложить нам компрессорную установку с рабочими характе­ристиками, превосходящими продукцию других фирм, причем по конкурентным ценам.

Теперь мы получили Ваше официальное предложение и, внимательно изучив его, с сожалением должны признать, что компрессорная установка, предлагаемая Вами, не соответству­ет последним достижениям в данной области. Эффективность ее работы низка, и многие важные характеристики уступают ха­рактеристикам других подобных машин, предложенных нам.

Что касается предложенной Вами цены, то она слишком высока. Исходя из всего этого, как Вы понимаете, Ваши шансы получить заказ очень малы.

Однако, учитывая сегодняшний телефонный разговор с г-ном Брауном, в котором он заявил, что Ваша фирма очень заин­тересована в получении заказа, мы предлагаем Вам снизить цену

и пересмотреть другие условия и как можно скорее прислать нам новое предложение.

Искренне Ваши,

Заказы

30) Уважаемые господа!

Просим принять заказ на 200 мешков кофе «Нескафе» по це­не 10 0 0 долларов США за центнер, сиф Гамбург. Стандартная фор­ма заказа прилагается. Просим подтвердить принятие заказа.

С уважением,

31) Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваше предложение. Поскольку оно не содержало фотографий предлагаемых товаров, мы бы хотели сделать пробный заказ. Настоящим мы заказываем Вам:

100 зажигалок по цене 5 долларов каждая,

100 мундштуков по цене 2 доллара каждый.

Если эти товары нас удовлетворят, то нами будет заказано большее их количество.

Отправка: как можно скорее, на наш адрес в Чикаго. Груз должен быть застрахован Вами.

Оплата: как только мы получим Ваш счет (включающий сто­имость товара и другие затраты, такие как страховка, фрахт и т.п.), мы вышлем Вам чек. Поскольку сумма небольшая, нет смыс­ла открывать аккредитив.

Мы бы хотели также на тех же условиях получить от Вас образцы (по 5 штук каждого) артикулов 4 и 5.

Надеемся на скорый ответ.

С уважением,

32) Уважаемые господа!

При этом посылаем Вам заказ №4791, который должен быть выполнен в соответствии с приложенными Общими условиями. С уважением,

242

243

33) Уважаемые господа!

Касательно Вашего заказа № 33 от 18.04. Транс. № 34

Мы подтверждаем получение вышеозначенного заказа и со­гласны исполнить его в строгом соответствии с его условиями, а также с общими условиями, которые мы принимаем полностью, что и подтверждаем настоящим.

Искренне Ваши,

34) Уважаемые господа!

Касательно Вашего заказа на компрессор мод. ДМ90

Благодарим Вас за Ваш заказ № 15/1225, датированный третьим октября, на поставку Вам одного компрессора вышеоз­наченной модели.

Мы подтверждаем прием заказа при условии, что Вы согла­ситесь с одним пунктом, а именно: как было указано в нашем предложении от 15.09., модель ДМ90 является новой машиной, и поэтому пока выпущено только ограниченное число таких моде­лей. Хотя мы имеем отличные отзывы о его работе и уверены, что компрессор будет функционировать отлично, мы все же не мо­жем гарантировать его безотказную работу в течение 12 меся­цев. Мы согласны гарантировать, что любая часть или компо­нент, которые откажут в течение первых восьми месяцев рабо­ты, будут заменены за наш счет.

Помимо вышеуказанного, мы готовы принять общие усло­вия заказа.

Просим подтвердить Ваше согласие как можно скорее.

Искренне Ваши,