- •Preface предисловие
- •Introduction.
- •Expressions most commonly used
- •In correspondence relating
- •The Simplest Business Deal
- •Re: Your Order No. 279/57
- •IV запросы
- •Your Enquiry of March 23rd, 2...
- •Document Cases5 from Russia
- •Cotton Drill8
- •Offer of Poplin — 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding14 Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •VIII агентские услуги
- •VI. Insurance
- •VII. Terms of Payment
- •VIII. Форс-мажор
- •VIII. Force Majeure
- •IX. Арбитраж
- •IX. Arbitration
- •1. Subject of the contract
- •2. Prices
- •3. Quality
- •4. Time of delivery
- •6. Terms of payment
- •7. Packing and marking
- •8. Guarantee
- •9. Claims
- •10. Contingencies
- •11. Arbitration
- •12. Other conditions
- •Contract No. 3
- •2. Упаковка и маркировка
- •2. Packing and Marking
- •5. Гарантии
- •7. Экспортные лицензии
- •7. Export Licences
- •8. Патенты
- •8. Patents
- •9. Форс-мажор
- •10. Арбитраж
- •11. Инспектирование и испытание
- •9. Force Majeure
- •10. Arbitration
- •11. Inspection and test
- •12. Общие положения
- •12. General Provisions
- •Words and expressions
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Banking
- •XIII банковское дело
- •A Loan Agreement
- •Financial documents
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C. 2
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin
- •Счета-фактуры, консульские фактуры и свидетельства о происхождении товаров (образцы)
- •Insurance
- •XVI страхование
- •Suretyship16
- •In letters concerning transport
- •Our Indent1 sb 55
- •Hygrometer Documents in Order
- •Oct. 12,...
- •1. The b/l Numeration.
- •2. Ship's Mail.
- •2. Form of Bill of Lading Used by the Baltic Shipping Company
- •InfoFile Email Manager1 Can Help You Stay Compliant2 and Manage Critical Business Information with Your Email System
- •Online banking23
- •Words and expressions
- •Chapter XIX
- •Letters for translation into english
- •XX письма для перевода на английский
- •Заказ № 1225
- •Запросы
- •Агентские услуги
- •Банковское дело
- •Финансовые документы
- •Страхование
- •Транспортные документы
- •In a. Assume V assure V attach V attend V
- •Increase V
- •Intends
- •Invalidate V
- •International Financial
- •Volume n voten
IX. Арбитраж
Все споры или разногласия, могущие возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, подлежат, с исключением подсудности общим судам, разрешению в арбитражном порядке во Внешнеторговой арбитражной Комиссии при Торгово-Промышленной Палате, Москва, в соответствии с Правилами о производстве дел в указанной Комиссии. Решение этого арбитража будет окончательным и обязательным для обеих сторон.
stances will remain in force.
If the above circumstances continue to be in force for more than 3 months, each party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under this Contract and in such case neither of the parties shall have the right to make a demand upon the other party for compensation for any possible losses.
Each party shall advise the other party as regards the beginning and the cessation of these circumstances.
Certificates issued by a respective Chamber of Commerce and Industry of the Sellers' or the Buyers' country shall be a sufficient proof of such circumstances and their duration.
IX. Arbitration
All disputes or differences which may arise out of the present Contract and/or in connection herewith are to be referred for settlement without recourse to the courts of law, to the Foreign Trade Arbitration Commission at the Russian Chamber of Commerce and Industry in Moscow in accordance with the Rules of Procedure of the said Commission, the awards of which are final and binding upon both parties.
92
93
X. Другие условия
Все расходы, налоги, таможенные пошлины и сборы на территории страны Продавца оплачиваются Продавцом, а на территории страны Покупателя и транзитной территории — Покупателем.
Покупатель обязан получить за свой счет все импортные лицензии и разрешения, требуемые для импорта товаров из России в страну Покупателя. Право собственности на товар, а также риск случайной утраты или случайного повреждения товара переходит на Покупателя с Продавца с момента передачи товара в транспортное агентство в стране Продавца.
Ни одна из сторон по настоящему контракту не имеет права передавать права и обязательства по данному контракту какой-либо третьей стороне без письменного согласия другой стороны.
После подписания настоящего контракта все предшествующие переговоры и переписка по данному контракту теряют силу. Все дополнения и/или изменения к настоящему контракту действительны при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями обеих сторон контракта.
Местом заключения настоящего контракта является г. Москва, Россия.
X. Other Conditions
All expenses, taxes, customs and other dues connected with the conclusion of the present Contract levied on the territory of the Sellers' country are borne by the Sellers, and those levied on the territory of the Buyers' country and transit territory are borne by the Buyers.
The Buyers are to secure for their account all import licencesand permissions required for the importation of the goods sold from Russia to the country of destination. The legal title to the goods as well as risks of any eventual loss or damage to the goods will pass from the Sellers to the Buyers from the moment of delivery of the goods to a transport agency in the Sellers' country.
Neither party of this Contract shall have the right to assign to any third party their rights and obligations under this Contract without the written consent of the other party. After the signing of the present Contract all previous negotiations and correspondence to same become null and void. Any amendments and/or supplements to this Contract are valid only if made in writing and signed by authorized representative of both parties.
Moscow, Russia is regarded as the place of the conclusion of this Contract.
XI. Юридические адреса сторонXI. Legal Addresses
Продавец — Российское хоз-Sellers—Russian Foreign Trade
расчетное внешнеторговое Объе-Association "Almazjuvelirexport". динение «Алмазювелирэкспорт»,Moscow, 119021, Zubovski
г.Москва, 119021,Зубовскийбуль-Bulvar, 25, Russia вар, 25, РоссияBuyers —
Покупатель —Sellers —
Продавец —
(date)
Contract No. 2
Moscow
Objedinenije "Russoimport", Moscow, hereinafter referred to as the "Seller" on the one part, and Messrs...., hereinafter referred to as the "Buyer" on the other part, have concluded the present contract whereby it is agreed as follows: