Висновки
Проблемою антонімічного перекладу як складової перекладацьких трансформацій займалися такі вчені як: І. Я. Рецкер; Л. К. Латишев; А. М. Фітерман та Т. Р. Левицька та ін. Прийом антонімічного перекладу полягає у передачі поняття протилежним, часто із запереченням, тобто антонімом українського відповідника даного слова.
Антонімічний переклад нерідко буває найбільш зручним прийомом передачі смислового та стилістичного значення багатьох виразів (Take your time. – Не поспішай; Take it easy. – Не утруднюйте себе).
Причиною використання антонімічного перекладу може бути асиметрія лексико-семантичних систем двох мов, наприклад: The dog nearly knocked him over (Dunnett). Собака ледь не збив Саймона з ніг (Даннет). У поданому прикладі слово, вжите в оригіналі у стверджувальній формі, при антонімічному перекладі має заперечну форму [5; 293].
Велика кількість англійських фразеологічних одиниць перекладається лише з передачею поняття із протилежним значенням: He has a ready tongue. – Він за словом у кишеню не лізе. Беручи до уваги той факт, що в англійській мові заперечні префікси відрізняються за формою від заперечної частки not, слова з такими префіксами так само поєднуються із заперечною часткою, як і всі інші слова. Дуже часто саме це явище робить неможливим безпосередній переклад слова із заперечним префіксом українською мовою.
Взагалі, дана трансформація представлена трьома видами:
1) негативація (to continue – не зупинятися);
2) позитивація, (unabolished – такий, що залишається чинним);
3) анулювання двох наявних у реченні негативних семантичних компонентів (not impossible – можливий) .
Підсумовуючи спостережені факти відносно застосування такого прийому як антонімічний переклад, можна прийти до висновку: антонімічний переклад нерідко буває найбільш зручним прийомом передачі смислового та стилістичного значення багатьох виразів. Як видно з прикладів, цей прийом – контекстуальний у повному змісті слова – є одним із найбільш гнучких способів передачі відтінків оригіналу.
Список літератури
1. Боргер Я. В. Комплексный анализ речевых актов негативной реакции (на материале современных драматических произведений) / Я. В. Боргер: Дис. канд. филол. наук: 10.02.01 – 2004. – 173 с.
2. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комисаров – М.: Наука, 1973. – 427 с.
3. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев – М.: Московский лицей, 1996. – 188 с.
4. Савинова Е. Грамматические трудности при переводе английской литературы / Е. Савинова – М.: Наука, 1963. – 276 с.
5. Hardy Th. The Three Strangers / Th. Hardy – К.: Освіта, 2004. – 315 с.
6. Карабан В. І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2002. – 564 с.
7. Колесник А. О. Перекладацькі прийоми під час перекладу термінології наукових текстів / А. О. Колесник, О. Ф. Бєлікова // Економічна стратегія і перспективи розвитку сфери торгівлі та послуг. – 2010. – Вип. 1. – С. 719-727. – Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/jpdf/esprstp_2010_1_103.pdf
8. Корунець І. В. Теорія та практика перекладу / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова книга, 2007. – 446 с.
9. Чередниченко О. І. Теорія і практика перекладу / О. І. Чередниченко. – К. : Либідь, 2005. – 370 с.
10. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода / Т. Р. Левицкая, А. М. Фиттерман. – М. : Изд. лит-ры на ин. яз., 2003. – 263 с.
11. Підгорна А. Б. Переклад слів із різним об’ємом значення в науково- технічних текстах / А. Б. Підгорна – Вісник запорізького національного університету, №1. – Запоріжжя, 2010. – С. 251-255.
12. Турук Н. Ф. Пособие по переводу научно-технических текстов / Н. Ф. Турук, В. Н. Стойкова. – М. : Высшая школа, 1975. – 176 с.
13. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 215 с. – Режим доступу http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/
14. Електронний словник. – Режим доступу http://www.multitran.ru.
15. Point Defects in Ionic Crystals. II. The F Center in KCl, KBr, KI, and NaCl. – Phys. Rev. 179, 783 – Published 15 March 1969. – Режим доступу http://journals.aps.org/pr/abstract/ 10.1103/ PhysRev.179.783
16. Williams M. M. R. Progress in Nuclear Energy. – V. 5 / M. M. R. Williams, R.Sher. – Pergamon Press Ltd., 1980. - Режим доступу: https://books.google.com.ua/books?id=qWe2AgAAQBAJ&pg=PA85&lpg =PA85&dq='...
17. Смоляна А. Компенсація та антонімічний переклад як засоби передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх та нехудожніх текстів / А. Смоляна // Лінгвістика. Випуск 10, К.: – 290-294с.
19. Стельмащук З. В. Особливості застосування антонімічного перекладу у процесі передачі значення однократності та не однократності дії в англо-українському перекладі / Стельмащук З. В. // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки, Волинь.: – 2011. – 98-102с.
План
Вступ.........................................................................................................................3
РОЗДІЛ 1.Перекладацькі трансформації ……………………………………5
1.1 Поняття адекватності перекладу
1.2. Теорія про переклад відомих перекладачів
1.3. Лексико-граматичні трансформації
РОЗДІЛ 2.Антонімічний переклад як ефективний засіб вирішення перекладацьких труднощів……………………………………………….....10
2.1. Загальні відомості про антонімічний переклад
2.2. Застосування антонімічного перекладу у процесі передачі значення однократності та неоднократності дії в англо-українському перекладі.
2.3. Прийом антонімічного перекладу і формально-логічна категорія контрадикторності
РОЗДІЛ 3. Антонімічний переклад на основі літературних текстів……..21
3.1. Переклад на основі художнього тексту
3.2. . Переклад на основі технічно-наукового тексту
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………..26
Список літератури……………………………………………………………….27