Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

booklet_3rd_12

.pdf
Скачиваний:
60
Добавлен:
11.02.2016
Размер:
953.47 Кб
Скачать

104

SUPPLEMENT 1

1. Explain the following historical sound changes:

OE. āʒen > ME.(awen, oʒen) owen > E. own OE. blæst > ME. blast > E. blast

OE. brūn > ME. broun, brown > E. brown OE. būton (būtan) > ME. buten > E. but OE. cēpan > ME. keepen > E. keep

OE. clāð > ME. clooth > E. cloth [kloq], clothes [kl υðz] OE. cnāwan > ME. knowen > E. know

OE. draʒan > ME. drawen > E. draw

OE. earnian > ME. earnen > E. earn

OE. fuʒol > ME. fowel, fowl > E. fowl

OE. ʒēar > ME. yeer > E. year

OE. hāliʒ > ME. holy > E. holy

OE. healfe > ME. halfe > E. half

OE. heofon > ME. heven > E. heaven

OE. hlūd > ME. loud > E. loud

OE. hūs > ME. hous, hows > E. house

OE. leornian > ME. lernen > E. learn

OE. lōcian > ME. loken > E. look

OE. mūð > ME. mouth > E. mouth

OE. n d > ME. nede, need > E. need

OE. nū > ME. nou, now > E. now

OE. scamu > ME. shame > E. shame

OE. scēap > ME. sheep > E. sheep

OE. sceort > ME. short > E. short

OE. scūr > ME. shour > E. shower

OE. sum > ME. som > E. some

OE. þū > ME. thow > E. thou [ðaυ]

105

OE. ūre > ME. oure > E. our

OE. wæter > ME. weter, water > E. water

OE. yfel > ME. evel > E. evel

2. Show and explain the possible development of the following OE words:

OE. āð OE. bān OE. brād OE. deorc OE. eal OE. earm OE. ʒōs OE. ʒrētan OE. hrinʒ OE. hrōf OE. losian OE. mētan OE. peru OE. raca OE. rād OE. riht OE. snāw OE. tīma OE. ūt OE. weorc

106

SUPPLEMENT 2

Jeoffrey Chaucer (1340 – 1400), The Canterbury Tales

THE PROLOGUE

When in April the sweet showers fall

And pierce the drought of March to the root, and all The veins are bathed in liquor of such power

As brings about the engendering of the flower, When also Zephyrus with his sweet breath Exhales as air in every grove and heath

Upon the tender shoots, and the young sun His half-course in the sign of the Ram has run, And the small fowl are making melody

That sleep away the night with open eye

(So nature pricks them and their heart engages) Then people long to go on pilgrimages

And palmers long to seek the stranger strands Of far-off saints, hollowed in sundry lands…

*****

An Oxford Cleric, still a student though, One who had taken logic long ago,

Was there; his horse was thinner than a rake, And he was not too fat, I undertake,

But had a hollow look, a sober stare; The thread upon his overcoat was bare. He had found no preferment in the church

And he was woo unworldly to make search For secular employment. By his bed

He preferred having twenty books in red And black, of Aristotle’s philosophy, Than costly clothes, fiddle or psaltery. Though a philosopher, as I have told,

He had not found the stone for making gold. Whatever money from his friends he took He spent on learning or another book

And prayed for them most earnestly, returning Thanks to them thus for paying for his learning. His only care was study, and indeed

He never spoke a word more than was need, Formal at that, respectful in the extreme, Short, to the point, and lofty in his theme. A tone of moral virtue filled his speech

107

And gladly would he learn, and gladly teach. A clerk from Oxford was with us also, Who'd turned to getting knowledge, long ago. As meagre was his horse as is a rake,

Nor he himself too fat, I'll undertake, But he looked hollow and went soberly. Right threadbare was his overcoat; for he Had got him yet no churchly benefice, Nor was so worldly as to gain office.

For he would rather have at his bed's head Some twenty books, all bound in black and red, Of Aristotle and his philosophy

Than rich robes, fiddle, or gay psaltery. Yet, and for all he was philosopher, He had but little gold within his coffer;

But all that he might borrow from a friend

On books and learning he would swiftly spend, And then he'd pray right busily for the souls

Of those who gave him wherewithal for schools. Of study took he utmost care and heed.

Not one word spoke he more than was his need; And that was said in fullest reverence

And short and quick and full of high good sense. Pregnant of moral virtue was his speech;

And gladly would he learn and gladly teach.

(Translated into Modern English by Nevill Coghill)

Джефрі Чосер, “Кентерберійські розповіді” ПРОЛОГ

Когда Апрель обильными дождями Разрыхлил землю, взрытую ростками, И, мартовскую жажду утоля, От корня до зеленого стебля

Набухли жилки той весенней силой, Что в каждой роще почки распустила, А солнце юное в своем пути Весь Овна знак успело обойти, И, ни на миг в ночи не засыпая, Без умолку звенели птичьи стаи,

Так сердце им встревожил зов весны, – Тогда со всех концов родной страны Паломников бессчетных вереницы Мощам заморским снова поклониться Стремились истово…

*****

108

Прервав над логикой усердный труд, Студент оксфордский с нами рядом плелся. Едва ль беднее нищий бы нашелся:

Не конь под ним, а щипаная галка,

Исамого студента было жалко – Такой он был обтрепанный, убогий, Худой, измученный плохой дорогой. Он ни прихода не сумел добыть, Ни службы канцелярской. Выносить Нужду и голод приучился стойко. Полено клал он в изголовье койки. Ему милее двадцать книг иметь, Чем платье дорогое, лютню, снедь.

Он негу презирал сокровищ тленных, Но Аристотель – кладезь мыслей ценных – Не мог прибавить денег ни гроша,

Иклерк их клянчил, грешная душа,

У всех друзей и тратил на ученье,

Иревностно молился о спасеньи Тех, щедрости которых был обязан. К науке был он горячо привязан, Но философия не помогала

Изолота ни унца не давала.

Он слова лишнего не говорил И слог высокий мудрости любил –

Короткий, быстрый, искренний правдивый; Он сыт был жатвой с этой тучной нивы. И, бедняком предпочитая жить, Хотел учиться и других учить.

(Переклад російською Івана Кашкіна)

*****

Ось бідний клерк – один з мандрівників, Давно над логікою в Оксфорді він скнів, Був кінь його худіший за граблі, Тай клерк від вітру ледь тримавсь землі. Він вигляд мав спокійний та ясний, В лахміттях в спеку і у буревій.

Клерк працював за мізер тут і там, Та де ж без слави взятися грошам? Книжок із двадцять замість подушок Під голову він клав, як спати йшов.

ІАрістотель – то найбільший скарб, Не спокушає розкіш, звуки арф.

Іхай наш клерк філософ хоч куди,

109

Але у скрині тільки пил і дим. Він все, що мав, у друзів позичав

Ізнову на навчання витрачав. За це молився клерк за душі їх, Інакше-бо віддячити не міг. Знання – оце була його мета,

Ізайве слово з вуст не виліта.

Але в його словах – і форма й сенс, І кожне речення мораль в собі несе. Коли й надалі буде клерк таким, То буде вчитися і вчити залюбки.

(Переклад Юлії Максимейко, ф-т іноземної філології ХНПУ імені Г.С. Сковороди)

William Shakespeare (baptized 26 April 1564 – died 23 April 1616)

JULIUS CAESAR

Антоний: Внемлите, Друзья, собратья, римляне! Не славить Пришел я Цезаря, а хоронить.

Людей переживают их грехи; Заслуги часто мы хороним с ними.

Пусть будет так и с Цезарем. Представил Вам властолюбцем честный Брут его;

Аесли так, то это тяжкий грех, И тяжко за него наказан Цезарь. Я, с разрешенья Брута и других, –

Ведь Брут – достопочтенный человек, И все они, о, все достопочтенны, – Надгробным словом Цезаря почту.

Он был мне другом верным, справедливым, Но Брут его считает властолюбцем,

АБрут – достопочтенный человек.

С собой привел немало пленных Цезарь, Их выкупом обогатил казну, – Не в этом ли сказался властолюбец?

Когда бедняк стонал, то Цезарь плакал, – Столь мягким не бывает властолюбье. Но Брут его считает властолюбцем, А Брут – достопочтенный человек.

Все видели, как в праздник Луперкалий Я трижды подносил ему венец; Он трижды отвергал – из властолюбья?

Но властолюбцем Брут его считает, А Брут, нет слов, почтенный человек. Я говорю, не чтобы спорить с Брутом;

110

Я только то, что знаю, говорю.

Вам всем он дорог был не без причины: Так где ж причина, чтоб о нем не плакать? О разум! Видно, ты к зверям бежал, А люди обезумели. – Простите.

Душа моя – у Цезаря в гробу; Я помолчу, чтобы прийти в себя.

(Переклад російською І.Б. Мандельштама)

*****

SONNET LXVI

Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк,

Икак шутя живется богачу,

Идоверять, и попадать впросак,

Инаблюдать, как наглость лезет в свет,

Ичесть девичья катится ко дну,

Изнать, что ходу совершенствам нет,

Ивидеть мощь у немощи в плену,

Ивспоминать, что мысли заткнут рот,

Иразум сносит глупости хулу,

Ипрямодушье простотой слывет,

Идоброта прислуживает злу. Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня.

(Переклад російською Бориса Пастернака)

*****

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеяньи,

Исовершенству ложный приговор,

Идевственность, поруганную грубо,

Инеуместной почести позор,

Имощь в плену у немощи беззубой,

Ипрямоту, что глупостью слывет,

Иглупость в маске мудреца, пророка,

Ивдохновения зажатый рот,

Иправедность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг...

Но как тебя покинуть, милый друг!

(Переклад російською С. Я. Маршака)

*****

Стомившися, вже смерті я благаю, Бо скрізь нікчемність в розкоші сама,

111

Ів злиднях честь доходить до одчаю,

Ічистій вірності шляхів нема,

Ісилу неміч забива в кайдани,

Ічесть дівоча втоптана у бруд,

Іпочесті не тим, хто гідний шани,

Ідосконалості — ганебний суд,

Ізлу — добро поставлене в служниці,

Івладою уярмлені митці,

Іістину вважають за дурниці,

Ігине хист в недоума в руці. Стомившись тим, спокою прагну я, Та вмерти не дає любов твоя.

(Переклад українською Дмитра Паламарчука)

*****

Я кличу смерть - дивитися набридло На жебри і приниження чеснот, На безтурботне і вельможне бидло, На правоту, що їй затисли рот,

На честь фальшиву, на дівочу вроду Поганьблену, на зраду в пишноті, На правду, що підлоті навдогоду В бруд обертає почуття святі,

Іна мистецтво під п'ятою влади,

Іна талант під наглядом шпика,

Іна порядність, що безбожно краде,

Іна добро, що в зла за служника!

Явід всього цього помер би нині, Та як тебе лишити в самотині?

(Переклад українською Дмитра Павличка)

112

SUPPLEMENT 3

EuroEnglish

The European Commission have just announced an agreement whereby English will be the official language of the EU, rather than German, which was the other possibility. As part of the negotiations, Her Majesty's government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a five year phase in plan that would be known as "EuroEnglish". In the first year, "s" will replace the soft"c". Sertainly, this will make the sivil servants jump for joy. The hard "c" will be dropped in favour of the "k". This should klear up konfusion and keyboards kan have 1 less letter. There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the troublesome "ph" will be replaced with the "f". This will make words like "fotograf" 20% shorter.

In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkorage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of the silent "e"s in the languag is disgraseful, and they should go away.

By the 4th year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w" with "v". During ze fifz year, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou" and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters. After zis fifz year, ve vil hav a realy sensiblriten styl. Zer vil be no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi to understand each ozer.

ZE DREAM VIL FINALI KUM TRU!

113

NOTES

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]