- •1. Lexicology as a branch of linguistics, its aims and significance. Links with other branches of linguistics. Synchronic vs diachronic approaches to the language study.
- •2. Words of native origin and their distinctive features.
- •3. The borrowed element in the English vocabulary. The distinction between the terms origin of borrowing and source of borrowing. Translation loans. Semantic loans.
- •4. Types of borrowed elements in the English vocabulary. Etymological doublets, hybrids, international words, and folk etymology.
- •5. Assimilation of borrowings. Types and degrees of assimilation.
- •6. Latin borrowings. Features of Latin borrowings. Periods of borrowings from Latin.
- •7. Celtic elements (5-6 c. Ad) in the English vocabulary.
- •8. Scandinavian loan-words(8-11 c.Ad) in Modern English.
- •9. French elements in the English vocabulary. Features of French borrowings. Periods of borrowings from French.
- •10. Greek borrowings. Features of Greek borrowings.
- •11. The morphemic structure of English words. Typology of morphemes. Structural and semantic classifications of morphemes.
- •Inflections
- •12. The derivative structure of English words. The distinction between morphological stem and derivational base. Morphemic analysis vs derivational analysis.
- •23. The nature and causes of semantic change. Types of semantic change.
- •24. Transference of meaning.
- •25. Traditional lexicological groupings of words: thematic and ideographic groups, lexicosemantic groups, semantic fields.
- •26. Dynamics of the English vocabulary. Neologisms: their sources and formation.
- •Idiomatic Neologisms
- •27. Polysemy. Semantic structure of English words. Diachronic and synchronic approaches to polysemy. Types of polysemy.
- •28. Homonyms. Classifications and sources of homonyms.
- •29. Syntagmatic vs paradigmatic relations among English words.
- •In psycholinguistics these terms are used in a different sense.
- •30. Synonyms. The notion of a synonymic dominant. Types of synonyms. Sources of synonymy.
- •31. Antonyms. Definition. Morphological and semantic classifications of antonyms.
- •32. Grammatical and lexical valency. Grammatical and lexical context.
- •33. Lexical syntagmatics. Free word-groups vs phraseological units.
- •34. Free word-groups. Definition. Classifications.
- •35. Phraseological units: a variety of terms and the problem of definition. Characteristic features of phraseological units.
- •36. Approaches to the classifications of phraseological units in modern linguistics.
- •37. Polysemy, synonymy and stylistic features of phraseological units.
- •38. Origins and sources of phraseological units.
- •39. Dialectology as a branch of linguistics, its aim and basic notions. A dialect vs a variant.
- •40. Standard English: characteristic features and the problem of definition.
- •41. Local dialects in the British Isles. Scottish English. Irish English.
- •Variants
- •42. Characteristic features of the American English lexicon.
- •43. Lexicography as a branch of linguistics, its aim, basic notions and main problems.
- •44. Typology of dictionaries.
- •45. Important milestones in the history of British and American lexicography.
37. Polysemy, synonymy and stylistic features of phraseological units.
Semantic Aspect of Phraseological Units
Absolute synonyms (identical in meaning and stylistic connotations):
break one’s word = depart from one’s word; bring (drive) to the bay = drive (force) to the wall; like lightning = with lightning speed = like a streak of lightning;
Ideographic synonyms denote different shades of common meaning, e.g. to come to / arrive at / jump at / leap at a conclusion. In other cases, they differ in intensity of a given meaning:
to have two minds – to be in twenty minds; to be in one’s cups ‘tipsy’ – to be drunk as a skunk ‘drunk and incapable’;
Stylistic synonyms (appropriate only to definite contexts):
What on earth is this? – What the hell is this?
on the Greek calends – When pigs fly.
Polysemy of phraseological units:
to be on the go – 1) be energetic; 2) keep doing smth; 3) be in a hurry; 4) be drunk.
Phraseological units may contain different figures of speech.
metaphor, i.e. the transference of the name based on the association of similarity between two referents, e.g. a lame duck, in a nutshell, to swallow the pill;
simile, e.g. as old as the hills, as good as gold, as cross as two sticks;
metonymy, i.e. the transference of name based on the association f contiguity (an attribute or adjunct is substituted for the thing meant), e.g. all ears, all eyes for, cat’s paw;
hyperbole, i.e. deliberate exaggerated statement not meant to understood literally, but expressing an intensely emotional attitude, e.g. a whale of time; a drop in the ocean.
Stylistic Aspect of Phraseology
Not all phraseological units bear imagery:
clichés / stock phrases (see you later, take it easy, joking apart etc.);
some proverbs (better late than never);
some euphonic units:
- rhyme (out and about);
- alliteration (forgive and forget, now or never, safe and sound);
- repetition (little by little, inch by inch);
- with archaic words (to buy a pig in a poke).
38. Origins and sources of phraseological units.
According to their origins, phraseological units in Modern English may be divided into:
native, e.g. to eat the humble pie ‘to submit to humiliation’ < ME to eat umble pie (umbles ‘the internal organs of a deer’); to save for a rainy day; to beat about the bush ‘not to speak openly and directly’; to lose one’s rag ‘to lose one’s temper’ etc.;
borrowed, which, in their turn, can be either intralingual (borrowed from American English and other variants of English) or interlingual (borrowed from other languages).
Intralingual borrowings: e.g. to bite off more than one can chew; to shoot the bull ‘’to talk nonsense’ (from American English); to pull sb’s leg (from Scottish Gaelic); a knock back (from Australian English) etc.
Interlingual borrowings:
-translation loans from Latin, e.g. to take the bull by the horns, a slip of the tongue (Lat. lapsus linguae), with a grain of salt (Lat. cum grano salis), second to none (Lat. nulli secundus); from French, e.g. by heart (Fr. par coeur), that goes without saying (Fr. cela va sans dire); from Spanish, e.g. the moment of truth (Sp. el momento de la verdad), blue blood (Sp. la sagre azul) etc;
-barbarisms (non-assimilated loans), e.g. sotto voce (It.) ‘quietly, in a low voice’, la dolce vita (It.) ‘the good life full of pleasure’, al fresco (It.) ‘in the open air’, cordon bleu (Fr.) ‘high quality, esp. of cooking’.
Sources of Phraseological Units
Phraseological units based on real events:
-everyday life, e.g. to be packed like sardines; to play cat and mouse; to be wet behind the ears; to go to bed with the chickens;
professional jargon, e.g. to be in deep waters, to be in the same boat with sb (nautical sphere); to nip sth in the bud (agriculture and gardening); to keep one’s finger on the pulse (medical sphere); fair play (sports); to come up against a brick wall (building); flavour of the month (cooking) etc.;
-historic references: to throw someone to the lions (Roman entertainment of putting people in the arena with wild animals); Baker’s dozen (to guard against miscounting, bakers habitually gave thirteen loaves when selling a dozen), red tape (legal documents were bound with a red tape), white elephant (a precious gift given by a Thai King to a sub-king to ruin the latter) etc.
Phraseological units based on folklore and literary sources:
-national folklore, e.g. to rain cats and dogs, to have nine lives etc.; proverbs, e.g. the last straw, to catch at a straw etc.;
-antique myths and legends, e.g. a swan song (Ancient Greece); the Trojan horse (Rome); crocodile tears (Egypt); the lion’s share, a dog in the manger (Aesop’s fables) etc.;
-the Bible, e.g. an eye for an eye; a wolf in sheep’s clothing etc.;
-literature, e.g. to be as busy as a bee (G. Chaucer); to fight the windmills (M. de Cervantes); an albatross around one’s neck (S. T. Coleridge); something is rotten in the state of Denmark (W. Shakespeare); to grin like a Cheshire cat (L. Carroll) etc.;
-film production, e.g. Elementary, my dear Watson! home alone.