Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lexikologia_Otvety_Ekzamen.docx
Скачиваний:
990
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
100.24 Кб
Скачать

3.Borrowings. The distinction between the terms origin of borrowing and source of borrowing. Translation loans. Semantic loans.

The term borrowing is used in linguistics to denote the process of adopting words from other languages and also the result of this process, the language material itself. It has already been stated that not only words, but also word-building affixes were borrowed into English (as is the case with -able, -ment, -ity, etc.).1 It must be mentioned that some word-groups, too, were borrowed in their foreign form (e.g. coup d'état, vis-á-vis).

In its second meaning the term borrowing is sometimes used in a wider sense. It is extended onto the so-called translation-loans (or loan-translations) and semantic borrowing. Translation-loans are words and expressions formed from the material available in the language after the patterns characteristic of the given language, but under the influence of some foreign words and expressions (e. g. mother tongue<L. lingua materna; it goes without saying < Fr. cela va sans dire; wall newspaper < Russ. стенгазета). Semantic borrowing is the appearance of a new meaning due to the influence of a related word in another language (e.g. the word propaganda and reaction acquired their political meanings under the influence of French, deviation and bureau entered political vocabulary, as in right and left deviations, Political bureau, under the influence of Russian). It is of importance to note that the term borrowing belongs to diachronic description of the word-stock. Thus the words wine, cheap, pound introduced by the Romans into all Germanic dialects long before the Angles and the Saxons settled on the British Isles, and such late Latin loans as alibi, memorandum, stratum may all be referred to borrowings from the same language in describing their origin, though in modern English they constitute distinctly different groups of words.

There is also certain confusion between the terms source of borrowings and origin of the word. This confusion may be seen in contradictory marking of one and the same word as, say, a French borrowing in one dictionary and Latin borrowing in another. It is suggested here that the term source of borrowing should be applied to the language from which this or that particular word was taken into English. So when describing words as Latin, French or Scandinavian borrowings we point out their source but not their origin. The term origin оf the word should be applied to the language the word may be traced to. Thus, the French borrowing table is Latin by origin (L. tabula), the Latin borrowing school came into Latin from the Greek language (Gr. schole), so it may be described as Greek by origin.

By a borrowing or loan-word we mean a word which came into the vocabulary of one language from another and was assimilated by the new language.

4. Types of borrowed elements in the English vocabulary. Etymological doublets, hybrids, international words, and folk etymology.

International Words

It is often the case that a word is borrowed by several languages, and not just by one. Such words usually convey concepts which are significant in the field of communication. Many of them are of Latin and Greek origin. Most names of sciences are international, e. g. philosophy, mathematics, physics, chemistry, biology, medicine, linguistics, lexicology. There are also nu-

merous terms of art in this group: music, theatre, drama, tragedy, comedy, artist, primadonna.

It is quite natural that political terms frequently occur in the international group of borrowings: politics, policy, revolution, progress, democracy, communism, anti-militarism. 20th c. scientific and technological advances brought a great number of new international words: atomic, antibiotic, radio, television, sputnik. The latter is a Russian borrowing, and it became an international word (meaning a man-made satellite) in 1961, immediately after the first space flight by Yury Gagarin. The English language also contributed a considerable number of international words to world languages. Among them the sports terms occupy a prominent position: football, volley-ball, baseball, hockey, cricket, rugby, tennis, golf, etc. Fruits and foodstuffs imported from exotic countries often transport their names too and, being simultaneously imported to many countries, become international: coffee, cocoa, chocolate, coca-cola, banana, mango, avocado, grapefruit. It is important to note that international words are mainly borrowings. The outward similarity of such words as the E. son, the Germ. Sohn and the R. сын should not lead one to the quite false conclusion that they are international words. They represent the Indo-Euroреаn group of the native element in each respective language and are cognates, i. e. words of the same etymological root, and not borrowings.

Etymological Doublets

The words shirt and skirt etymologically descend from the same root. Shirt is a native word, and skirt (as the initial sk suggests), is a Scandinavian borrowing. Their phonemic shape is different, and yet there is a certain resemblance which reflects their common origin. Their meanings are also different but easily associated: they both de-note articles of clothing. Such words as these two originating from the same etymological source, but differing in phonemic shape and in meaning are called etymological doublets. They may enter the vocabulary by different routes. Some of these pairs, like shirt and skirt, consist of a native word and a borrowed word: shrew, n. (E.) — screw, n. (Sc.). Others are represented by two borrowings from different languages which are historically descended from the same root: senior (Lat.) — sir (Fr.), canal (Lat.) — channel (Fr.), captain (Lat.) — chieftan (Fr.). Still others were borrowed from the same language twice, but in different periods: corpse [ko:ps] (Norm. Fr.) — corps [ko:] (Par. Fr.),

travel (Norm. Fr.) — travail (Par. Fr.), cavalry (Norm. Fr.) — chivalry (Par. Fr.), gaol (Norm. Fr.) — jail (Par. Fr.). Etymological triplets (i. e. groups of three words of common root) occur rarer, but here are at least two examples: hospital (Lat.) — hostel (Norm. Fr.) — hotel (Par. Fr.), to capture (Lat.) — to catch (Norm. Fr.) — to chase (Par. Fr.). A doublet may also consist of a shortened word and the one from which it was derived (see Ch. 6 for a description of shortening as a type of word-building): history — story, fantasy — fancy, fanatic — fan, defence — fence, courtesy — curtsy, shadow — shade.

Hybrids are words made up of elements from two or more different languages.

Patterns of hybrids:

native affix (prefix or suffix) + borrowed stem: befool, besiege, beguile; graceful, falsehood, rapidly;

borrowed affix + native stem: drinkable, starvation, wordage; recall, embody, mishandle;

borrowed affix + borrowed stem + native affix: discovering;

native affix + native stem + borrowed affix: unbreakable.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]