- •Лекція №1 вступ. Переклад як навчальна дисципліна і наукова проблема. Основні положення теорії перекладу
- •1 Місце перекладу серед лінгвістичних дисциплін. Види перекладу.
- •2. Загальні положення теорії закономірних відповідників
- •2.1 Еквівалентні відповідники
- •Лекція № 2 лексичні трансформації та формально-логічні категорії
- •2 Прийоми диференціації, конкретизації, ґенералізації. Формально-логічна категорія перехрещення
- •5 Прийоми цілісного перетворення і компенсації. Формально-логічна категорія „поза положенням”.
- •Лекція №3 граматичні трансформації та переклад синтаксичних конструкцій
- •1 Граматична форма й синтаксична конструкція
- •3 Амбівалентність синтаксичних конструкцій
- •4 Залежність перекладу компаративної конструкції від жанру матеріалу, що перекладається
- •5 Переклад абсолютних конструкцій
- •Лекція №4 експресивно-стилістична основа перекладу
- •Лекція № 5 переклад фразеологічних одиниць
- •5 Переклад фо, позбавлених образної основи
- •Лекція №6 еквівалентність перекладу. Рівні еквівалентності
- •1.1 Поняття перекладацької еквівалентності. Перший рівень еквівалентності
- •1.2 Другий рівень еквівалентності
- •1.4 Роль функціонально-ситуативного зміста ориґіналу
- •2.1 Власне мовні аспекти змісту висловлювання. Четвертий рівень еквівалентності. Використання у перекладі синонімічних структур, порядку слів, типів речень
- •2.2 П‘ятий рівень еквівалентності. Можливі розбіжності у предметно-логічному значенні
- •2.3 Конотативний аспект значення слова
- •2.4 Еквівалентність при переданні внутрішньолінгвістичних аспектів значення слова
- •Лекція №7 прагматика перекладу. Нормативні аспекти перекладу
- •1.2 Прагматичний потенціал тексту
- •2.1 Норма перекладу
- •2.2 Види перекладу
- •2.3 Типи перекладацьких помилок
- •Список літератури
Список літератури
1. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. – Київ-Кременчук: Вид-во КДПУ. – 1999. – 500 с.
2. Карабан В.І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову. – Вінниця: Нова книга. – 2003. – 608 с.;
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: «Высшая школа». – 1990. - 253 с.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС». – 2004. – 424 с.
5. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с англ. языка на русский. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода. – М.: Изд-во литературы на иностр. языках. – 1960. – 176с.
6. Конспект лекції.
7. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с англ. Языка на русский. – М.: “Высш. школа”. – 1973. – 135с.;
8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент. - 2004. - 240с.