![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
2.1.Етикетні формули при зав'язанні розмови
Марко Вовчок присвятила своє життя вивченню рідної мови українського народу, традицій та його особливостей. Мова її творів – мова простого народу, яка зберігла свою етичну красу звучання.
Найчастіше в творах використовуються етикетні формули звертання, привітання, побажання. Усі етикетні формули які зустрічаються в творах Марка Вовчка можно умовно поділити на родинні, звертання до молодої дівчини та звертання за соціальним положенням.
Родинні етикетні формули:
Ох, бабусечко!
Ох бабусечко! І морено, й мучено нас – та все дурницею [ 15, с.397]
Слова з суфіксами зменшено-пестливого забарвлення – ечк(о) у кличному відмінку створюють атмосферу ввічливого ставлення до людини похилого віку.
Бабусенько мила, люба!
У мене тільки було й думки, що приїду додому – весело буде, людно, музики, танці…Бабусенько мила, люба [ 15, с 400].
У цьому прикладі звертання бабусенько використовується письменницею з зменшено-пестливим суфіксом -еньк(о) для більш емоційного забарвлення, слово – люба, посилює емоційність висловлення. З контексту ми бачимо, що звертання має значення прохання і зовсім втрачає первинне значення поваги.
Наприклад це значення виявляємо у звертанні Матусенько моя!, поважливе відношення до матері посилються висловом Пробач мені, що посилює емоційне напруження.
Матусенька моя! Пробач мені! [ 15 c.74}
Такий самий приклад знаходимо у звертанні до рідної тітки: Тіточко-голуьочко! Висловленнятіточко з зменшено-пестливим суфіксом–очкмає не тільки значення поваги, але письменниця посилює формулу звертання ще емоційно-забарвленим словом голубочко, що виявляє родинні, люблячі, ніжні стосунки дітей з тіткою.
Тіточко-голубочко, не плачте – вмовляють та мені рученятами очі затуляють [ 15, с 36 ].
Або у звертанні Братику, ріднесенький! Письменниця зображує також родинні теплі стосунки, які виявляють турботливість за допомогою зменшено-пестливого суфіксу –еньк.
Братику ріднесенький, нехай же мене господь милосердний боронить, щоб я з тобою в сварку заходила.
Звичайну формулу звертання сестро, письменниця змінює на сестрице, щоб передати почуття любові та поваги рідного брата до сестри.
А що там у вас діється, сестрице!
Добридень, сестрице!
Добридень, сестрице, а я оце до вас іду! [ 15, c.35].
А що Усте! Що, сестрице! Яка вона, голубко! Що їм казати!
У творах Марка Вовчка ми знаходимо багато етикетних формул звертань до молодої дівчини, які характеризуться використанням зменшено-пестливих суфіксів–оньк у кличному відмінку.
Пестливе звернення парубка до дівчини Здорова була дівчинонько! Виражає почуття симпатіїї і поваги.
Здорова була, дівчинонько! – як на струні брязнуло обік мене. [15, c.414].
Ще більш інтимне значення мають пестливі, емоційно-забарвлені формули звертання такі як:
Голубочко моя!
Гей хорошая, вродливая!Подивись на мене!
Формула починається з заклику гей, яке має значення спонукання до чогось.
Найбільше використовуються формули з суфіксами зменшеного-пестливого забарвлення -еньк, -ичк, -ечк, -оньк у кличному відмінку, що створюють атмосферу дружелюбності, зворушливості і теплого, поважного, відношення парубка до дівчини.
Дівчино-серденько! Скажі мені усю правду, як душа до душі [ 15, с 419].
Устино серденько! Скажі мені правдоньку,чи ти мене любиш! [ 15, c.421].
Моя ти горличко!Як-небудь ізо мною біду перебудемо!
Пожалуй мене, моя рибонько!Як на мене, то все удвійзі легш! [ 15, c. 429].
Чи забула ти, голубонько-гуркотливочко! Як ми з тобою покохалися! 437
Ох, Марусечко мила!
Дівчино-ластівко!
Мій соколе ясний! Ох, Марусечка мила!
Моє ти сердечко миле!
Та, чи так, мій голубе, срібро моє, золото моє! 59c
У цій формулі парубку надаються властивості срібра, золота. Мова звертання має віршований характер срібро моє, золото моє! Ця мелодійність мови властива тільки українській мові, яку можно порівняти лише з піснею.
Зовсім інше значення мають ввічливі, ласкаві звертання дівчини до подружок :
Дівчаточки мої, голубочки! Оплакана годинонько моя! [ 15, с.403]
Знову формула має віршовану основу дівчаточки, голубочки.
Або привітне, дружелюбне звертання до дівчини:
Просимо на вечерю,зозулько!
Просимо до гурту,дівчино!
Марко Вовчок була письменницею яка виступала проти кріпосницького ладу, тому у її творах зустрічаються етикетні формули звертання, які на час існування панщини позначали соціальне положення людини такі, як пан, пані, господарю, добродію:
Панове молодці! Сидять собі у купотці
А що вам треба, пані?
Паночку на добраніч вам, паночку!
Використання суфіксу –очк, у звертанні паночку, зображує любов та відданість кріпосної, яка знає свого пана з дитинства.
Лише значення поваги має звертання пане та пані у наступному реченні:
Пане пане, оддайте за мене дівчину!
Пані я не злодійка, пані!
У звертанні пані милостива, письменницяпередає ставлення кріпостноїдо пані. У контексті має значеення прохання, мольби.
Чи привик, пані милостива, чи здоровий мій чоловік? [ 15, c.62].
Паннички! – промовила до паничів, кланяючись у землю. – будьте милостиві до моїх хлопців! [ 15, c. 64].
Письменниця використовує звертання добродію, щоб підкреслити поважне ставленя кріпосної до господаря,
А що ви, добродію, схочете!
Що ж, вечеря готова!
Іноді у творах Марка Вовчка звертання добродію вживається у значенні етикетної формули вітання до сусіда:
Як поживаєте, добродію! Може щось потрібно вам!
У наш час формули звертання пан, пані, господарю, добродію відроджуються, але набувають іншого значення, найчастіше використовуються замість звертання товаришу, яке було прийняте у родянські часи наприклад: Товариш Загорулько тоді та Пан Загорулько, Пані Загорулько у наш час. Формули пан і пані використовуються в звертаннях до чоловіка та жінки.
Також у творах Марко Вовчка знаходимо звертання жінки до своєї рідної дитини, письменниця передає усю нестримну любов матері до дитини:
Соколи мої ясні…. Є вас, як цвіту, по всьому світу, тільки вас коло матері нема потомлені віка звісти! Викхала, я вас лихим людям на поталу…[ 15, c. 68].
В звертанні Марко Вовчок порівнює синів кріпосної з птахами
Голуби мої сизі! На кого ж ви мене покинули!
Туга матері за рідними дітьми передається порівнянням з голубами, які залишили родинне гніздо і залишили її спостерігати смерть та чекати на їх повернення.
Усі звертання до дитини мають емоційну напругу, створюють атмосферу оплакування, хоча дитина ще жива але їй вже передвіщають щось недобре, загибель:
Дитино моя! Серце моє! – кинулась до колиски, схилилась над дитиною – чи того ж я сподівалась, йдучи вільна за панського.
Іншу атмосферу любові, ніжності створює звертання мої соколята
А що, дітки – питає бабуся. – Чого прийшли, мої соколята? [15, c.429]
Усі звертання в українській мові використовуються в формі кличного відмінку бабусечко!, дітки!, сестрице!, Матусенька! Це є характерною особливістю української мови.
Усі етикетні формули звертання можно поділити на групи: односкладні, двоскладні і багатоскладні.
До односкладних належать такі формули:
Сестро!
Сестро! Помогай тобі боже!
Брате!Не цурайся мене!
Матусенько моя!
Моя дитино!
Соколи мої ясні!
Здорова була дівчино!
Мій соколе ясний!
Моя ти горличко
Двоскладні формули звертання:
Голубочко моя!
Татоньку, голубоньку!
Пані милостива!
Дівчино, серденько!
Тіточко голубочко!
Братику, ріднесенький!
Також зустрічаються багатоскладні формули звертання:
Та чи так, мій голубе, срібро моє, золото моє!
Чи забула ти, голубонько-гуркотливочко!
Бабусенько мила, люба!
Моє ти сердечко миле!
Особливістю української мови є також використання вигуків в мовленевих етикетних формулах , що виражають почуття морально-етичного обов'язку мовця перед слухачем, указують на культурно-історичну традицію мовного спілкування:
Добридень!
Доброго здоров'я!
Спонукальні, що виражають заклик
Гей хорошая вродливая!
Зустрічаються найчастіше первинні, непохідні вигуки!
Ох, марусечко мила!
Ох, бабусечко!