- •Франсуа Вийон. Лэ, или малое завещание
- •Баллада -- добрый совет
- •Баллада пословиц
- •Баллада примет
- •Баллада истин наизнанку
- •Баллада против недругов франции
- •На рождение марии орлеанской
- •Двойная баллада
- •Прошение его высочеству герцогу бурбонскому
- •Спор в форме баллады меж телом и сердцем вийона
- •Баллада судьбы
- •Баллада-восхваление парламентского суда
- •Большое завещание
- •Баллада о дамах былых веков
- •Баллада о синьорах былых веков
- •Баллада на старофранцузском
- •Жалобы пригожей оружейницы
- •Баллада-совет пригожей оружейницы гулящим девкам
- •Баллада-поучение беспутным малым
- •Заключительная баллада
- •Примечания
- •Баллада о дамах былых веков
- •Баллада о синьорах былых веков
- •1451-1453 Гг. Междупарижскими школярами и городскими
- •1455 Г. Аббатиса женского монастыря Пор-Руайль (по-местному Пуррас), стяжавшая известность своими галантными
Баллада о дамах былых веков
Здесь и далее баллада -- средневековая поэтическая
форма: стихотворение с ослабленным сюжетом или вовсе
без него, состоящее из нескольких строф со сквозными
рифмами и обязательным заключением (посылкой) нате же
рифмы, адресованным условному лицу (обычно принцу).
Вийон смешивает исторические и мифологические (вероятно, принимая их за первые) персонажи.
Флора -- римская куртизанка, завещавшая свои богатства
родному городу.
Архипиада -- испорченное Алкивиад, греческий полководец и государственный деятель V в. до н.э., отличавшийся
красотой; в связи с этим в одной средневековой книге был
принят за красивую женщину.
Таис -- греческая куртизанка III в. н.э., ставшая христианкой и монахиней.
Эхо (миф.) -- нимфа, от неразделенной любви к юноше
Нарциссу иссохшая настолько, что от нее остался лишь голос.
Элоиза (1101 -- 1164) -- возлюбленная поэта и философа
Пьера Абеляра (1079 -- 1142), который за связь с ней был оскоплен ее дядей, после чего постригся в монахи.
Буридан, Жан (ок. 1300 -- ок. 1358) -- философ-схоласт.
Согласно легенде, состоял в любовной связи с Маргаритой
Бургундской, супругой короля Людовика Х (сюжет, разработанный в драме Дюма-отца "Нельская башня").
Бланш -- Бланка Кастильская (1188 -- 1252), супруга Людовика VIII Французского, славившаяся умом и красотой.
Берта -- Берга Большеногая (ум. 783), мать императора
Карла Великого, героя французского эпоса, где он выступает защитником страны от мусульман-арабов.
Жанна-Жаннад'Арк (ок. 1412- 1431), народная героиня Франции, сожженная англичанами по обвинению в
колдовстве.
Баллада о синьорах былых веков
Противореча заглавию собственной баллады, Вийон
вспоминает исключительно своих современников, кроме
Карла Великого (ок. 742 -- 814) и Бертрана Дюгеклена
(1320-1380), коннетабля Франции, вернувшего ей почти
все земли, утерянные в ходе Столетней войны с англичанами.
Каликст III (Альфонсо Борха) -- римский папа в 1455 --
1458 гг.
Герцог де Бурбон -- Карл I, пятый герцог де Бурбон
(1401-1456).
Альфонс -- Альфонс V Арагонский (1401 -- 1458).
Скотт (латинское наименование шотландца) -- король
Шотландии Иаков II (род. 1430, правил 1437 -- 1460), у которого одна сторона лица с рождения представляла собой
родимое пятно.
Испанец -- Иоанн (Хуан) II Кастильский (1405 -- 1454,
правил с 1406), принудивший эмира Гранадского признать
себя данником Кастилии.
Ланчелот -- Владиславу (или VI) Габсбург, король Богемии (Чехии) в 1440 -- 1457 гг. Вийон именует его на итальянский лад Ланчелотом, путая, вероятно, с королем неаполитанским, носившим то же имя (1374 -- 1457, правил с
1386).
Герцог д'Алансон --либо Иоанн I, погибший в 1415 г. в
битве с англичанами при Азенкуре, либо, вероятнее, Иоанн II, сподвижник Жанны д'Арк, в 1458 г. приговоренный
к смертной казни за мятеж. Казнь была заменена ему пожизненным заключением, но Вийон, видимо, об этом не
знал.
БАЛЛАДА НА СТАРОФРАНЦУЗСКОМ
Стихотворение написано не на старофранцузском языке -- Вийон его не знал, а является лишь стилизацией,
подчас не совсем грамотной. Речь в нем идет не об апостолах Христа, но о римских папах.
Тиара -- трехъярусный головной убор римского папы.
Взметает ветер прах с земли... -- библейская цитата:
"...прах, возметаемый ветром (с лица земли)" (Пс. \,4).
XLV
За это в ад отсель пойдешь... -- христианская религия
считает самоубийство тягчайшим грехом.
ЖАЛОБЫ ПРИГОЖЕЙ ОРУЖЕЙНИЦЫ
Пригожая Оружейница -- вполне реальный персонаж:
она родилась ок. 1375 г., и в 1458 г. ей было 83 года.
LII
"Декрет" -- первый свод канонического права, принадлежащий перу итальянского монаха Грациана (ок. 11411204).
ДВОЙНАЯ БАЛЛАДА
Сарданапил -- грецизированное имя ассирийского царя
Ассурбанипала. Согласно легенде, Сарданапал отличался
любовью к роскоши и распутством. Осажденный восставшими сатрапами, он поджег свой дворец и погиб в огне вместе с женами и сокровищами. В балладе это имя дается в
усеченной форме "Сардана", и нет уверенности в том, что
имеется в виду подлинный Сарданапал.
Атласом ляжек распаленный... -- В Библии (2 Цар., II,
2-27) рассказывается, что царь Давид, прогуливаясь по
кровле своего дворца, увидел купающуюся Вирсавию, жену
Урии. Прельстясь ее красотой, царь послал мужа Вирсавии
к своему полководцу Иоаву, написав тому, чтобы Урию
поставили в самом опасном месте и в разгар боя оставили
одного. Урия погиб, а Вирсавия стала женой Давида.
Фамарь,Амнон- библейский эпизод (2 Цар., 13) гласит
о том, что сын Давида Амнон воспылал страстью к своей
сводной сестре Фамари, притворился больным и попросил
отца прислать к нему сестру, чтобы та накормила его собственноручно приготовленным кушаньем. Фамарь напекла
ему лепешек, а он, оставшись с ней наедине, овладел ею, за
что два года спустя был убит своим сводным (родным
Фамари) братом Авессаломом.
Креститель и Ирод -- евангельский эпизод (Мф., 14, 312) повествует о том, что Иоанн Креститель, обличавший
Иродиаду, жену иудейского царя Ирода, был брошен
последним в тюрьму. Ирод не решался казнить пророка,
боясь народных волнений, но дочь Иродиады подтолкнула
его обезглавить Иоанна.
Катрана де Воссель -- предмет домогательства Вийона,
особа, проживавшая вблизи церкви св. Бенедикта.
Ноэль -- Ноэль Жолис, вероятный соперник поэта и свидетель его позора, что и объясняет недружелюбие Вийона к
нему (БЗ, CXLII). (здесь и далее сокращается "Малое
завещание" -- МЗ, "Большое завещание" -- БЗ. -- Ред.)
LXIII
Такк Тибо -- лакей и портной, ставший любимчиком
герцога Беррийского.
LXIV
Метр Робер -- палач города Орлеана, с которым Вийону, видимо, пришлось иметь дело.
...не слабей, чем Богом ростовщик любим... -- с точки
зрения христианской религии отдача денег в рост -- греховное занятие.
LXVI
Ублюдок Де ла Барра -- см. МЗ, XXIII.
LXVII
Робея Тюржис, Провен, Моро -- Робен Тюржис -- хозяин
харчевни "Сосновая шишка"; Жан Провен -- кондитер; Жан
Моро -- содержатель харчевни.
LXEX
Фирмен -- предполагаемый секретарь Вийона, трижды
упомянутый в БЗ.
Про участь богача скупого... -- Вийон излагает евангельскую притчу (Лк., 16, 19-31) о нищем Лазаре и богаче.
LXXV
Все девять ангельских чинов... -- иерархия ангелов по
церковным представлениям: Серафимы, Херувимы,
Престолы, Господства, Силы, Власти, Начала, Архангелы,
Ангелы.
LXXVIII
"Говеха черта" -- заглавие не дошедшего до нас романа
Вийона, в котором, видимо, описывались столкновения