Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Таблиці до іспиту з укр.мови за проф.спрям

.pdf
Скачиваний:
23
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
403.82 Кб
Скачать

13

Основні реквізити організаційно-розпорядної документації

Формуляр документа

Реквізити – окремі

Бланки – типові

сукупність розміщених у

елементи,з яких

формуляри певних

встановленій

складається документ

документів

послідовностіреквізитів

 

 

Основніреквізити

організаційнорозпорядчих документів

1.

Державнийгерб.

10.

Назва виду

21.

Текст.

2.

Емблема організації

документу.

22.

Відмітка про

чи підприємства.

11.

Дата.

наявність додатків.

3.

Зображення

12.

Індекс.

23.

Підпис.

державних нагород.

13.

Посилання на індекс

24.

Гриф узгодження

4.

Код підприємства,

і дату вхідного

25.

Візи

установи, організації.

документа.

26.

Печатка.

5.

Код форми

14.

Місце складання або

27.

Відмітка про

документа.

видання.

засвідчення копій.

6.

Назва міністерства

15.

Гриф обмеження

28.

Прізвище виконавця

або відомства (вищої

доступудо документа.

та номер йоготелефону.

організації або

16.

Адресат.

29.

Відмітка про

засновника).

17.Гриф затвердження.

виконання документа і

7.

Повна назви

18. Резолюція.

направленняйогодо

установи, організації,

19.

Заголовок дотексту.

справи.

підприємства автора

20.

Відмітка про

30.

Відмітка про

документа.

контроль.

перенесенняданихна

8.

Назва структурного

 

 

машиннийносій.

підрозділу.

 

 

31.

Відмітка про

9.

Індекс підприємства

 

 

надходження.

зв`язку, поштова адреса, номертелефону,факс,

номеррахунку в банку.

14

Лексичні засоби оформлення ділових паперів

Лексичні засоби ділової мови

Книжні слова

Термінологічна

Професіоналізми

Іншомовні слова

виражають загальні

лексикавживається

(лексика, властива

(частотерміни, які

поняттяі

у специфічній сфері

певній професійній

запозичені зінших

вживаютьсяу

мовлення для

групі людей,

мов):

широкому

точного вираження

поставленихв

1. З латинської

узагальненому

спеціальнихпонять

особливі умови

(мотор, прокурор)

значенні:

і предметів:

життяі праці):

2. З французької

1. Слова з

1. Інтернаціональні

1. Слово загально-

(балет)

абстрактним

терміни (атом,

національної мови,

3. З німецької

значенням (прогрес,

нота);

вжиті у

(шахта, масштаб)

методика), як

2. Терміни

специфічному

4. З англійської

правило, з

українського

значенні або в

(лідер, комбайн)

суфіксами – ання, -

походження (кут,

незвичайній формі (

Вживаються:

ення, - ття, -ство, -

розчин, а не угол,

козел у будівництві,

переважно у

ість, (зайнятість,

раствор)

уточнити обсяги

писемній формі

повідомлення,

Вживаються: в усіх

тощо)

ділового, наукового

прибуття)

формах ділового

Вживіються: у

і публіцистичного

2. Дієприкметники:

мовлення.

повсякденному

стилів мовлення.

працюючий,

Вимоги: 1. Не

мовленні багатьох

Вимоги,1. Ці лова

призначений.

плутати зі

працівників

вживати тільки в

3. Дієприслівники:

звичайними

підприємства і

разі потреби.

розглянувши,

словами ( гуркіт

установ.

2. Не треба вживати

враховуючи.

грому, але:

Вимоги: не бажано

в одному документі

Вживаються: в усіх

вібраційний грохот).

вживати у діловому

запозиченей

формах ділового

2. Вживати в

мовленні

українське слово з

мовлення.

одному значенні і

вузькотехнічну або

одним поняттям.

Вимоги:

зафіксованій у

спеціальну

 

дотримуватися

словнику формі

термінологіюі не

 

правильного їх

(діловодство, а не

вживати взагалі

 

утворення й

діло ведення)

вузьковідомчі

 

уживання.

3. Уникати

професіоналізми.

 

 

недоречних

 

 

 

нововведень

 

 

 

(наприклад,

 

 

 

інжиніринг)

 

 

 

4. Дотримуватися

 

 

 

правил утворення

 

 

 

похідних форм: акта

 

 

 

(документ), акту

 

 

 

(процес), актувати,

 

 

 

актований,

 

 

 

актуючий тощо.

 

 

15

Розділ ІІ

Лексичний мінімум. Особливості української лексики

Особ-

Приклади

Рекомендації

ливості

 

 

Лексична

Рахувати до ста, явважающо…

При перекладі задопомогою комп’ютера

синонімія

(рос. считать)

або словника враховувати контекст

 

Особовий склад,особистий вчинок

 

 

(рос. личный)

 

 

Суспільний лад, громадський порядок

 

 

(рос. общественный)

 

 

Здатність до чогось, розумова

 

 

здібність,купівельна спроможність

 

 

(рос. способность)

 

 

Загроза(чого?) війни,погроза

 

 

(кому?чому?;чим?) війною(рос.угроза)

 

 

Застава майна, запорука успіху

 

 

(рос.залог)

 

 

Знаряддя праці,технічнізасоби,

 

 

грошовікошти (рос. средства)

 

 

Обличчя людини, юридична особа

 

 

(рос. лицо)

 

 

Теперешній час дієслова, сьогодні

 

 

загострилися проблеми

 

 

(рос.настоящее время , в настоящее

 

 

время)

 

 

Утворенняслів, вища освіта

 

 

(рос. образование)

 

 

Вирішувати питання, долю;

 

 

рішати(убивати); ухвалювати

 

 

рішення; задумувати

 

 

справу;зважувати на викладене;

 

 

розв’язуватизадачу

 

 

(ром. решать)

 

 

Екземпляри продукції; три примірники

 

 

договору(про рукопис, друковану

 

 

продукцію) (рос. экземпляр)

 

Міжмовна

Завдання держави, розв’язати задачу

Знати значення омонімів і паронімів,

омонімія

(рос. задача)

вибираючи точний український

і

Неділя – вихідний, нацьомутижні

відповідник для певного контексту

паронімія

(рос. неделя, воскресенье)

 

 

Любий друже,будь-яке питання

 

 

(рос. дорогой,любой)

 

 

Наступне( а не слідуче) питання

 

 

(рос. следующий)

 

 

Міжнародні відносини ( а не

 

 

відношення) (рос. отношения); ділові

 

 

стосунки

 

 

Зварювання (а не сварка, щозначить

 

 

скандал) металу (рос.сварка)

 

16

 

Сфера діяльності,галузь

 

 

виробництва,Донецька область (рос.

 

 

область)

 

 

Органи Державного управління,

 

 

керівництво підприємством

 

 

(рос.управление, руководство)

 

 

Навчальнийзаклад( а не учбовий)

 

 

(ром. учебный)

 

 

Спільне (а несумісне) підприємство

 

 

(рос. совместное)

 

 

Місцевий погляд, міський бюджет

 

 

рос. местный, городской)

 

 

 

 

Велика

Зафахом – економіст,за

1. Інтернаціоналізаціятермінології, якщо

кількість

спеціальністю – облік і аудит

термін ввійшов до загального вжитку і

лексич-

(рос. образование);

перевага українському(слав`янському)

них і

Поставити крапку,точказору

варіанту,якщо він узвичаєний

стилісти-

(рос. зрение);

(менеджмент, космос, маркетинг,

чних

озброєнийлуком, цибуля дострави

але:вертоліт, кут, розчин, кисен, водень

варіантів

(рос. лук);

тощо)

завдяки

брак у виробництві, вступити до

2.При передачі(переклад відсутній)

запози-

шлюбу (рос.брак);

інтернаціональної (і російської)

ченням з

метадипломної роботи, влучити у

термінології слідвраховувати

європей-

ціль(рос. цель);

фонетичні й граматичні особливості

ських і

процент якості, низький відсоток

українськоїмови:специфікупередачі

російсь-

продуктивності (рос. процент);

звуків [и,і]в основахслів

кої мов-

гелікоптер-вертоліт

(інжиніринг,лізинг), обізнаність із

 

(рос. вертолет) ;

словотворними суфіксами –ення,- ання, -

 

цирульня-перукарня (рос.

іння (визнання, здійснення,управління), -

 

парикмахерская);

ість(зайнятість), -ство, -цтво

 

позитивний, негативний

(пароплавство,

 

(рос. положительный,отрицательный)

сумісництво), -ува, - юва (виконувати,

 

 

моделювати), -ння, -ття (знання,

 

 

прибуття),

 

 

-учи, -ачи, -ючи, -ячи (враховуючи,

 

 

дивлячись), - ен(зроблений, алетой хто

 

 

зробить);

 

 

3. При наявності стилістичних варіантів

 

 

перевагувіддавати нейтральному,

 

 

уникаючи професіоналізмів:не платня,

 

 

а плата; звести баланс, ане звести

 

 

докупи рахунок; стартова доріжка, ане

 

 

стежка.

17

Ознаки фразеологічних зворотів

СТІЙКІ СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ,

або фразеологічні звороти ( не розпадаються на частини і мають смислову

єдність):

Окремі слова не мають

самостійного значення

Усе словосполучення має єдине значення, що дорівнює окремому слову, є його синонім: отримати перемогу – перемогти, собі на умі –хитрий, клювати носом – дрімати; колінчатий вал (слова два, а поняття одне)

Завжди складаються з

одних і тих самих компонентів

Заміна одного слова іншим руйнує фразеологізм. Наприклад, у фразеологічному звороті пустити червоного півня (підпалити) заміна слова червоний на білий перетворить його у звичайне словосполучення.

Використовуються у

мовленні повністю

Додавання нових слів не припускається. Порівняйте: прикусити язика – дуже прикусити язика.

Фонетичніпроцеси і їхній вияв в українській орфографії

Фонетичні процеси

Подовження в усній

Спрощення в усній

Найтиповіші

Вимова і правопис

формі =подвоєнню

формі=спрощенню у

чергування

[и, і]в основах

у писемній формі

писемній формі (не

1.[г],[к],[х] із

незапозичених слів

(вимовляємо і

вимовляємо і не пишемо):

[ж],[ч],[ш], як

Рос.

Укр.

пишемо).

честь-чесний,радість-

правило в

Подовження

радісний, але у

російській мові

ы,и

и

відбуваються:

числівниках

(друг – дружить,

ыба,

иба,

1. У наголошених

шістнадцять,шістсот,

рука – ручной,

пиво)

п иво)

суфіксах –енн-, -анн-

шістдесят, словах

муха – мушиный)

о,е

і

:

тонна, тонн і словах

і з [з`],[ц`],[с`], як

неск`інчений, але

іншомовного походження

првило в

ость,

ість,

18

нескінч`енний,

типу інтелігентський,

українській мові

шесть)

організо`ваний, але

форпостний,компостний

(нога – нозі, мука

шість)

свящ`енний.

спрощення, яке

– муці, вухо –

 

2.Між голосними

відбувається в усній

вусі).

Винятки: чорнило,

перед ”я,ю,є,ї”:

формі, не фіксується на

2.[о,е] з[і] за

гри-міти(склад ри-

знання, сіллю (але

письмі.

законом

відкритий), але грім.

сіль),Ілля

 

відкритого-

В основах слів

Подвоєння

 

закритого складу

західно-європейсько

відбувається:

 

оня – кінь, Київ

походження:

на стику морфем (у

 

– Ки-є-ва).

Після

цьому випадку діє

 

3. [о,е] з [а],[і],

[ж,ч,ш,з,ц,с,д,т,р]

морфологічний

 

якщо за коренем

(правило

принцип

 

іде –а-: завмерти

“дев`ятки”)

правопису):піднісся,

 

– завмирати,

вимовляється і

роззброєння.

 

допомогти –

пишеться и, якщо

 

 

допомагати.

далі йде

 

 

4.[у-в],[і-й] за

приголосний звук:

 

 

законом

радіо,але радист;

 

 

милозвучності:

таксі, але таксист,

 

 

сказав усе, але:

пріоритет, лізинг,

 

 

сказала все, жив

кондиціонер тощо.

 

 

у Києві, але: живу

 

 

 

в Одесі; Іван і

 

 

 

Петро, але:

 

 

 

Петро й Іван).

 

Принципи передачіросійськихвласних назв українськоюмовою

Власні назви не перекладаються (Кузнецов, а не Ковальов); передаються лише фонетичні

або структурні особливості української мови, якщо вони не руйнують адресну або інформативну функції (Красноармійськ, Вуглегорськ). Перекладу підлягають тільки ті назви, які належать до різних національних культур (Північний Льодовитий океан), а також за традицією російські імена та по батькові: Анна-Ганна, Николай-Микола,Миколайович тощо.

Фонетичні особливості

Структурні особливості

 

 

 

 

1. Російська буква и в основах власних

назв передається, як правило, як і (

Нікітін, Сахалін).

Але пишеться (і вимовляється) українське

и:

а) у префіксі при- ісуфіксах -ик-, -ич-, -иц-, -

ищ-:

Привалов, Родники,Засулич;

1. Суфікси –ськ-, -цьк-, -зьк-, м’які

(Донецьк); у прикметників ж., с.р. і вмн. (село Красне); у подвійних прізвищах відмінюються обидві частини (імені Тугана- Барановського); у звертаннях вживається кличний відмінок (Оксано, Петре, Юрію, Петровичу, Надіє).

2. Закінчення –ий у прикметниках, якщо

 

19

 

 

 

б) після шиплячих і ц: Чичиков;

 

прізвище українського походження: (рос.

в) якщо у споріднених українських словах

 

Чепурной, - укр.. Чепурний, але: рос.

виступає и: Писарев( бо писати), Титов(бо

 

Толстой – укр. Толстой).

Тит).

 

3. Суфікси –ович, -йович для чоловічих і

2. Російський звук [`e] передається, як

 

івн-, -ївн- для жіночих імен побатькові:

правило, як «е» ( Нева, Онега, Державін).

 

Ігор – Ігорович, Ігорівна; Юрій – Юрійович,

Але пишеться є:

 

Юріївна (але: Ілліч, Лукич, Савич, Кузьмич).

а) у суфіксах –єв- або –єєв-, якщо вони

 

4.Чоловічі прізвища, як правило,

стоять не після шиплячих, [ц] або [р]:

 

відмінюються завжди (принцип «сталості»:

Голубєв, Фадєєв, але Аракчеєв, Писарев;

 

Терлак Юрій – Терлака Юрія, Сорока Ігор –

б) якщо у споріднених українських словах

 

Сороці Ігорю, Шевченко Тарас – Шевченка

виступає і: Лєсков (бо ліс), Мєркулов (бо

 

Тараса), а жіночі тоді, коли структура слова

міркувати).

 

формально «підходить» під ж.р. (принцип

3. В інших випадках власні назви

 

«гармонії»: Сорока Тетяна – Сороці Тетяні,

передаються якнайближче до звучання у

 

але Терлак Олена – Терлак Олені,

мові-джерелі: Пугачов, Юр`єв Мясоєдов,

 

Шевченко Людмила – Шевченко Людмилі).

Дементьєв,Дьяков, Д`Артаньян.

 

При цьому прізвища типу Чауреску,

 

 

Дурново, Толстих відмінюватися не можуть.

Граматика та її розділи

ГРАМАТИКА ВИВЧАЄ:

- будовуслова;

-

типи словосполучень;

- класи слів за їхбудовою і

-

типиречень.

формами словозміни.

 

 

 

 

 

 

 

 

Морфологія Синтаксис

20

Граматичний мінімум. Приклади вживання граматичних форму професійному спілкуванні

Багатозначні граматичні форми

 

Значення

 

Синонімічні граматичні форми

 

 

(російськамова)

 

 

 

 

 

(українська мова)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В(при-

 

школе, Одессе

П.п.

 

Місце дії

 

У школі/в Одесі

М.в.

 

ймен-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ник)

 

 

 

 

 

 

 

Двома словами

О.в.

 

 

 

двух словах

П.п.

 

Опис події

 

Р.в.

 

 

 

школу (к окну)

В.п

 

Напрямок руху

 

До школи, до вікна

З.в.

 

 

 

его адрес

В.п.

 

Напрямок дії

 

На його адресу

З.в.

 

 

 

три

П.п.

 

Розмір предмета

 

Задовжки три метри

 

 

 

 

метра(длиной)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В зави-

 

В зависимости

Р.п.

 

Умов дії

 

Залежно від умов

Р.в.

 

си-

 

от условий

 

 

 

 

 

 

 

 

мости

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

от(при-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ймен-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ник)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Во (при

 

внимание

В.п.

 

Дія на себе

 

Взяти до уваги

Р.в.

 

ймен-

 

(принять)

 

 

 

 

 

 

 

 

ник)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Из-за

 

неосторожности

Р.п.

 

Негативна

 

Через необережність

З.в.

 

(прий-

 

 

 

 

причина дії або її

 

 

 

 

менник)

 

 

 

 

відсутності

 

 

 

 

К (при-

 

сведению, окну

Д.п.

 

Напрямок дії,

 

До відома, до вікна

Р.в.

 

ймен-

 

 

 

 

руху

 

 

 

 

ник)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

На(при-

 

столе

П.п.

 

На поверхні

 

На столі

М.в.

 

ймен-

 

 

 

 

чогось

 

 

 

 

ник)

 

родном языке

П.п.

 

 

 

 

Рідною мовою

О.в.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

протяжении часа

П.п.

 

Засіб дії

 

Протягом години

Р.в.

 

 

 

 

 

 

Період дії

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

На про-

 

На протяжении

Р.в.

 

Протягом

 

Протягом роботи сесії

Р.в.

 

тяже-

 

работы сессии

 

 

тривалість дії

 

Ми працювали на

М.в.

 

нии

 

 

 

 

На протязі(на

 

протязі

 

 

(при-

 

 

 

 

сквозняке)

 

 

 

 

ймен-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ник)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

21

Багатозначні граматичні форми

 

Значення

 

 

Синонімічні граматичні форми

 

(російськамова)

 

 

 

 

 

(українська мова)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

По

 

аллеям,

школе

Д.п.

 

Напрямок руху

 

 

По алеях, школі

М.в.

(при-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ймен-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ник)

 

берегу, почте

П.п.

 

Засіб руху

 

 

Берегом, поштою

О.в.

 

 

 

 

 

 

 

газетам пишут

Д.п.

 

Джерело

 

 

У газетах

М.в.

 

 

закону

 

Д.п

 

інформації

 

 

За законом

О.в.

 

 

течению

Д.п.

 

Норма дії

 

 

За течією

О.в.

 

 

зову, требованию

Д.п.

 

Пасивний рух

 

 

На поклик, вимогу

З.в.

 

 

болезни

 

Д.п.

 

Примусова дія,рух

Через хворобу

З.в.

 

 

празникам

Д.п.

 

Негативна

 

 

У(на) свята

З.в.

 

 

делу

 

Д.п.

 

причина

 

 

У справі

Д.в.

 

 

Комиссия по сос-

Д.п.

 

Дія у певний час

 

 

Комісія для (щодо)

Р.в.

 

 

тавлению плана

 

 

Мотивована дія

 

 

складання плану

 

 

 

Смотря

по

Д.п.

 

Дія навколо якоїсь

Залежно від погоди

Р.в.

 

 

погоде

 

В.п.

 

проблеми

 

 

До неділі включно

Р.в.

 

 

воскресенье

Д.п

 

Обставина дії

 

 

Під силу

Р.в.

 

 

силам

 

 

 

Дія до певного

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

часу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Здатність до дії

 

 

 

 

При

 

лампе (читать)

П.п.

 

Дія з допомогою

 

 

Читати при лампі

М.в.

(при-

 

жизни

 

 

 

Дія у певний

За життя

З.в.

ймен-

 

условии

 

 

 

період

 

 

За умов

З.в.

ник)

 

 

 

 

 

Дія за певних

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

обставин

 

 

 

 

Сог-

 

приказу

 

Д.п.

 

Посилання на

 

 

Згідно з наказом

О.в.

ласно

 

 

 

 

 

причину дії

 

 

Відповіднодо наказу

Р.в.

(при-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

менник)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

У (при-

окна

 

Р.п.

 

Наближення

до

Біля вікна

Р.в.

ймен-

 

 

 

 

 

чогось

 

 

 

 

ник)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И (спо-

 

Иван и Петр

 

 

З`єднання

 

 

Іван і Петро

 

лучник)

 

 

 

 

 

однорід-них

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

понять (позиція

 

 

 

 

 

 

Елена и Петр

 

 

між приголосними)

Петро й Іван

 

 

 

 

 

З`єднання

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

однорід-них

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

понять (позиція

 

 

 

 

 

 

Небо и земля

 

 

між голосними)

 

 

Небо та земля

 

 

 

 

 

 

 

З`єднання проти-

 

 

 

 

 

 

 

 

лежних понять (від

 

 

 

 

 

 

 

 

позиції не

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

залежить)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

22

Правопис деяких морфем

Морфологічні принципи правопису

Правопис афіксів

Правопис складних , складно-

Правопис закінчень

1. Префікси на дзвінкий

скорочених слів і абревіатур

1. В українській мові наголос

приголосний не оглушуються

Складні словаозначають одне

не впливає нахарактер

(безсмертя, розповісти), крім

поняття і пишуться разом або

відмінковихзакінчень:

з-, який перед [к,п,т,ф,х]

через дефіз (синьо-жовтий

золот`ий, плеч`ем (пор. рос.:

переходитьу варіант с-:

прапор, електромеханічний

золот`ой, але маленький;

зчистити, але: спитати,

завод)на відмінувідокремих з

плеч`ом, алетоварищем).

схвалити.

різними поняттями: художньо

2. Прикметники і

2. Префікс прі- вживаєтьсяу

повноцінний твір.

дієприкметники ч.р. мають

словахпрірва, прізвисько,

Через дефіз пишуться:

тількиповнуформу (

прізвище; префікспре- має

1. Словаутворені сурядним

інститут заснований), а

значеня «дуже» (пре-мудрий);

зв’язком: масово-

ж.,с.р. і в мн.-коротку (біла

префікс при- має значення

політичний(між ними можна

береза).

неповнотидії або наближення

вставити сполучник і)

3. У Р., Д. й О.в.прикметників

(приєднати,пристракувати)

2. Іменник з пів- передвласною

ж.р. закінченнярізні: чужої

3. «Не» є префіксом, якщо

назвою (пів-Києва,але:

біди, чужій біді, чужою бідою.

слово, доякого вінвходить,

півогірка).

4.Числівники два – чотири

констатує факт (неширока ріка,

3. Словаз синонімічними або

вимагають Н.в. мн. (три

значить вузька), і виступати

антонімічними коренями,які

метри).

часткою,якщовонащось

утворюють однепоняття

5. Іменники ч.р. II відміни одн. у

заперечує(річка неширока;

(довго-довго, більш-менш).

Р.в. мають закінчення –а, якщо

питання не вирішене).

4. Прислівникиз префіксомпо- і

предмети,які вони означають,

4.у дієприслівниках суфікси

суфіксами –и,-е, -ому,( по-

мають точнийвимір,

-учи, -ючи. –ачи,-ячи

київськи, по-перше); складні

конкретність аботоченими

пишуться через и (враховуючи,

прийменники з частиною з- (із-)

географічними об’єктами

говорячи).

(з-під, із-за).

(Івана, грама, четверга,

Їх требавідрізняти від

5. Частки як-от, йди-но тощо.

Києва), і –у,якщопредмети

однозвучних дієприкметників із

6. Прикладки,якщовонистоять

абстрактні,узагальнені,

закінченням –і:Перевіряючи

у постпозицій (молодець

просторові (снігу,

організацію( дієприсл.зворот,

хлопець – хлопець-молодець).

вокзалу,жалю, океану,

що означає додатковудію),

Складноскорочені слова

Каміусу), кріміменників з

перевіряючи органи

пишутьсяз великої літери, якщо

наголошеними закінченнями

(дієприкметник) дійшли

це власні назви(Мінюст).

(бліндаж`а, вишняк`а,

позитивного висновку.

Абревіатури пишуться

Дніпр`а.).

 

великими літерами, якщовони

 

 

не відмінюються (США,ВНЗ), і

 

 

малими, якщовони

 

 

відмінюються і перетворилисяу

 

 

звичайні слова-корені( за часів

 

 

непу, непівська модель; і

 

 

КамАз,СНІДу.).