Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

ющук 2004

.pdf
Скачиваний:
450
Добавлен:
07.02.2016
Размер:
4.81 Mб
Скачать

220

ЛЕК

Діалектизми, які називають місцеві реалії й поняття, невідомі поза межами певного наріччя, говору, називають ещ~ нографічними. Вони не мають відповідників у літературні^ мові. Це, наприклад:

а) назви одягу: гуня (свита з домашнього нефарбованого сукна), кошуля (вишита сорочка) — у північних говорах- кобеняк (довга свита з відлогою на негоду), керсетка (верхній жіночий одяг без рукавів у талію), дерга (груба без оздоблення запаска), каптур (головний убір), витяжки (чоботи із суцільної шкіри) — у південно-східних говорах; крисаня (вид капелюха), кептар (кожушок без рукавів з оздобленням), гачі (вовняні чи полотняні штани), сардак (верхній зимовий одяг), черес (широкий шкіряний пояс) — у південно-західних говорах;

б) назви страв: жур (їжа з вівсяного борошна), ґалаґани (вид печива), чулаки (довгасті пампушки з гречаного або пшеничного борошна), іуголь (їжа з курятини, приправлена квасолею й цибулею) — у північних говорах; балабухи (спечені або зварені з тіста шишки), бекмес (мед із бурякового соку або кавунів), кваша (солодка страва з житнього борошна) — у південно-східних говорах; бануш (кукурудзяний куліш на овечому лої), гуслянка (ряжанка з овечого молока), плачинда (вид печива) — у південно-західних говорах;

в) назви предметів побуту: ванькир (спальня), овинь (приміщення для просушування снопів), оденок (дерев'яний настил під копицею, стіжком) — у північних говорах; ковганка (дерев'яна посудина для затовкування сала), сапетка (велика корзина), підкат (навіс для зберігання сільськогосподарського реманенту) — у південно-схід- них говорах; оборіг (споруда з рухомим дахом), кошниия (високий стоячий кіш, виплетений із ліщини і з дахом, для зберігання кукурудзи в качанах), колиба (чабанська або лісорубська хатина з конусоподібним верхом) — У південно-західних говорах;

г) назви, пов'язані з місцевими природними та кліматичними умовами: заплеск (смуга піску, змочуваного хвилями), бабана (піщаний острівець на мілині), припай (смуга піщаного берега моря під кручею), верховка (вітер із суші), низовка (вітер із моря), побережняк (вітер уздовж

221

берега), камка (морська трава) — на узбережжі Чорного моря; плай (гірська стежка), полонина (пасовище в горах), кичера (лиса гора), ізвор (джерело), бескид (круча, ущелина), грунь (верхів'я гори у Карпатах).

Загальнонародні слова, що мають значення, відмінне від загальноприйнятого,називаютьсемантичнимидіалектизмами. Наприклад, у деяких говорах Закарпаття та інших півден- но-західних говорах берег означає «гора», вага — «криничний журавель», вічко — «шибка», врода — «врожай», квас — «мінеральна вода», молодиця — «дівчина перед весіллям», невістка — «заміжня жінка», квасок — «щавель».

Семантичні діалектизми бувають двох видів:

слова з додатковим відмінним значенням: гора — «гора» і «горище», верх — «верх» і «димар», вино — «вино» і «виноград», загата — «гребля» і «зовнішня обкладка хати соломою чи сіном для утеплення»;

слова з цілком відмінним значенням: родичі — «батьки», кум — «весільний батько», ноша — «одяг», обід — «сніданок», аркан — «різновид гуцульського танцю».

Діалектизми, які відрізняються словотвором, називають словотвірними. Вони можуть мати інші суфікси, інше поєднання складових частин, наприклад, у південно-західних говорах: білиця — «білка», блискіт — «блискавка», димник — «димар», бабакуль — «кульбаба», моримуха — «мухомор».

Територіальні діалектизми під час формування літературної мови сприяли її збагаченню. Тепер вони зрідка використовуються в художніх творах для надання їм певного місцевого колориту. Зрештою, діалектизми є постійним джерелом для поповнення лексики літературної мови.

§63

Соціальні діалектизми

Соціальні діалектизми притаманні окремим соціальним упам носіїв мови. Фонетика, граматика і такі частини мови, числівники, прийменники, сполучники, частки — тут, як

222

ЛЕКСИКд

правило, загальнонародні. Відмінні лише іменники, прикметники, дієслова і прислівники.

До соціальних діалектизмів належать професіоналізми жаргонізми й арготизми. Сюди слід віднести також слова ди^ тячої мови.

Професіоналізми вживаються в певному професійному середовищі. Ці слова ніби деталізують загальновідомі назви.

Так, слово човен відоме всім людям. Але тільки рибалки розрізняють різні види човнів та їхніх деталей і відповідно називають їх: дуб «великий човен, видовбаний із суцільного дерева»; байдак «великий човен для плавання по морю»; шаланда «плоскодонний риболовецький вітрильник»; баркас «великий багатовесловий човен»; калабуха «невеликий човен»; кочет «гніздо для весла»; строп «ремінь для кріплення весла в гнізді»; банка «поперечна дошка для сидіння»; чордак «передня звужена частина човна»; переруб «невеликий майданчик посеред човна» тощо.

Гончарі, коли йдеться про гончарний круг, використовують такі назви: веретено «вертикальний стрижень»; спінь «нижня частина стрижня, на якій він обертається в підшипнику»; пдрплиця «підшипник»; дучка «заглибина в підшипнику»; п 'ятка «дерев'яна підставка для круга»; спідняк «нижній круг, який повертають ногами»; верхняк «верхній круг, на якому формують посуд»; шпеник «залізний стрижень на верхньому крузі, на який кладуть грудку глини»; лавиця «висока полиця, до якої за допомогою жабки (чи коника) прикріплено верхній кінець веретена». Для частин глечика в гончарів існують такі назви: дно «нижня частина виробу»; утір «лінія, яка окреслює дно»; пук «середня випукла частина виробу»; вінця, криси «верхні краї виробу»; пелюстка «частина виробу від пука до вінець»; лавочка «впадина під вінцями»; плечі «верхня частина випуклості глечика»; карнизик «виступ під вінцями у вигляді кола».

Оператори ЕОМ вживають чимало слів, невідомих людям, які не мають справи з комп'ютерами: інсталяція, архівація,

драйвер, монітор, файл, утиліта, форматування, стример, ска-

нер, принтер тощо. Серед професіоналізмів, пов'язаних із роботою на комп'ютері, є й відомі слова, але тут вони мають зовсім інше значення: мишка, кошик, вікно, папка, ярлик, буфер, меню, каталог, шаблон, прапорець, вірус та ін.

Професіоналізми мало поширені в літературній мові. Ра "

223

ом і3 т и м в о н и є багатим джерелом для творення терміно-

логії- Жаргонізми — слова, властиві мові певного соціального се-

редовища. Вони, на відміну від професіоналізмів, мають відповідники в загальнонародній мові та в професійній лексиці.

Наприклад, серед частини молоді побутують такі слова: бак- «долари», штука «тисяча», лимон «мільйон», ксива «паспорт, посвідчення особи тощо», базар «розмови», пакет «наряд міліції», стрілочник «той, кого безпідставно звинувачують у чомусь», черепи «свої хлопці», гнати «говорити неправду», купити «пожартувати»,здрейфити«злякатися»,кинути«ошукати»,наїжджати

«чіплятися, погрожувати», кльово «дуже добре».

Арготизми — слова, дібрані й використовувані певною соціальною групою для мовної відокремленості від інших носіїв мови. Арго — це умовна говірка соціальної групи з певним набором слів, незрозумілих для сторонніх. Відомі злодійське, картярське, лірницьке та жебрацьке арго.

Ось як Г. Хоткевич відтворив мову лірників (у дужках подано переклади арготизмів): В хаті дулясно (тепло). Ботень

(борш) із крисом (м'ясом), а мо, і з варнагою (куркою). Кунсо (хліб) — як яшпурка (булка)... А мо, і пундії (пироги) чи пухтавки (пампушки) будуть, бо моя теща — баба ого! Одне слово похозниця (господиня). Ще один приклад вживання арготизмів: Розказував, як він попав раз на вечорниці... — А там самі терпелюки (парубки) та каравони (дівчата). Покургав (пограв) я їм, що знав, іду вже з хати, коли якась скелиха (сука) й обзивається: «Чи не дати вам, діду, мушці?» — «Оце, думаю, клево (добре)/ Годі сухмаї кусморити (сухарі гризти), хоч ставреників накурляю (вареників наварю)...»

Арготизми, як правило, мають прямі відповідники в загальнонародній мові і є назвами найважливіших явищ природи, предметів, дій, ознак, пов'язаних із діяльністю, вчинками людей певної соціальної групи.

Арготизми, як і жаргонізми, стоять поза межами літературної мови. У художній літературі, зрідка — у публіцистиці, письменники використовують їх для створення колориту відповідного соціального середовища.

Окремий, хоч і невеликий шар становить дитяча лексика. "^я неї характерні пестливі слова, слова з повторюваним скла- 0 М ) Наприклад: папа — хліб, коко — яйце, моня — молоко,

224

льоля — сорочка, киця — кіт, ціпа — курча, паця — свиня, зюзя дюдя — холодно, жижа — гаряче, вава — ранка, забите місце',

гам — їсти, їстоньки, питоньки, купатоньки, спатки, спатоньки, спатуні, спатусі, тупоньки, нозя, руця тощо.

§64

Застарілі слова і неологізми

Характерною особливістю словникового складу мови є його безперервний розвиток.

Частина слів у мові незмінно зберігається протягом тисячоліть. Це основний словниковий фонд мови. До нього входять слова на позначення життєво найважливіших понять — назви спорідненості, частин тіла, почуттів, явиш природи, відомих тварин і рослин, трудових дій, кольорів та інших якісних ознак, числівники, займенники, службові слова.

Разом із тим склад деякої частини лексики в процесі її функціонування зазнає певних змін: одні слова стають застарілими, інші — з'являються.

Застарілі слова бувають двох видів: історизми й архаїзми.

Історизми — слова, які вийшли з активного вжитку тому, що зникли позначувані ними речі, явища.

Серед історизмів можна виділити такі семантичні групи слів:

а) назви давніх суспільно-політичних реалій: смерд, кріпак, вельможа,дворянин,поміщик,князь,княгиня,цар,цариця, боярин,воєвода,війт,жандарм,гайдук,осавула,бурмістр, урядник, становий, возний, виборний, подушне, подимне, чинш,соцький,бунчужний,хорунжий,волость,повіт,ратуша,магістрат,нарком,політрук,райком,партком',

б) назви колишніх професій: мечник, лучник, списник, кожум 'яка, вугляр, гутник, дігтяр, чумак, камердинер, лакей, козачок;

в) назви застарілих знарядь праці, зброї: рало, соха, ступа, жорна, прядка, кайло, сагайдак, келеп, ратище, рогатина, мушкет, гаківниця, фальконет, пістоль;

225

г) назви не вживаних тепер предметів одягу: жупан, кирея, кунтуш, чумарка, кобеняк, свита, сіряк, бекеша, ліврея, кацавейка, каптур, крайка, плахта, очіпок;

ґ) назви старовинних грошових одиниць та одиниць міри:

дукат, червінець, гривеник, крейцер, шаг, шеляг, злотий, рубель, лікоть, аршин, сажень, верства, миля, десятина, морг, корець, гарнець, копа, пуд, фунт;

д) назви зниклих народів, племен: гуни, печеніги, торки, половці, ятвяги, варяги, поляни, кривичі, радимичі, угличі.

Історизми не мають синонімів. Вони стилістично нейтральні, їх використовують у художніх творах та наукових працях, коли описують події і факти минулих історичних епох.

Архаїзми — слова, які вийшли з активного вжитку тому, шо їх із різних причин витіснили інші слова. Наприклад, замість давніх слів чадо, уста, десниця, зигзиця, ректи тепер вживаються відповідно слова дитина, губи, права рука, зозуля, сказати.

Архаїзми мають синоніми: чоло -— лоб, перст палець, отчий —• батьківський, бран — полон, уповати — надіятися, отверзати — відкривати, вельми — дуже, всує — даремно.

Серед архаїзмів розрізняють:

лексичні — повністю застарілі слова: ланіти (щоки), рать (військо), дзиґарі (годинник), вікторія (перемога), лицедій (актор), узріти (побачити), ректи (сказати), одесную (праворуч), оний (той), сиріч (тобто);

словотвірні — із застарілими суфіксами та префіксами: словеса (слова), рибар (рибалка), сіятель (сіяч), фортеція (фортеця), урозуміти (зрозуміти), возсіяти (засяяти), женський (жіночий);

фонетичні — із застарілим звуковим оформленням: враг (ворог), глас (голос), зерцало (дзеркало), ріжниця (різниия), сподар (господар), піїт (поет), серебро (срібло), вольний (ВІЛЬНИЙ), сей (цей);

семантичні — із застарілим значенням: лікоть (міра довжини), живіт (життя), колода (вулик), поїзд (валка підвід). Архаїзми використовують у художній літературі й публіцистиці переважно для створення піднесеного, урочистого наріГ,' Я К ' н а ц Р и к л а д ' У вступі до поеми Т. Шевченка «Ма-

», насиченому старослов'янізмами:

226

ЛЕКСИКА

 

Всеупованіємоє На тебе, мій пресвітлий раю, На милосердіе твоє, Всеупованіємоє

На тебе, мати, возлагаю. Святая сило всіх святих,

Пренепорочная,благая!

Молюся, плачу і ридаю:

Воззри,пречистая,наїх, Отих окрадених, сліпих

Невольників...

Іноді архаїзми вживають для вияву іронії, сарказму, зневаги або створення гумористичного ефекту, вдаваного пафосу. Цього досягають, поєднуючи їх із словами зниженого плану, як, наприклад, у вірші Т. Шевченка «Царі»:

СтаренькасестроАполлона, Якби ви часом хоч на час Придибали-таки до нас Та, як бувало во дні они, Возвысилисвійбожийглас До оди пишно чепурної, Та й заходилися б обоє Царівабощовоспівать.

Вживання тут архаїзмів во дні они, возвисити, глас, воспівать поряд із такими словами розмовно-побутового плану, як старенька, придибати, чепурна, заходитися, абощо, надає текстові несерйозного, іронічного звучання.

Використовуючи застарілі слова, треба так поєднувати їх з іншими словами, щоб їхнє значення було зрозуміле читачеві. Цьому сприяє контекст, відповідні означення, синоніми, пояснення.

Ось, наприклад, як розкрито значення слова свита в повісті С. Васильченка «Широкий шлях»: Хлопцеві не хотілось показатизновусебе Оксаніуційдовжелезнійсвиті. Якпіпурясі. «Буду вертатись із Вільшани, зайду до Катрі — полагодимо свиту, підріжеморукава,позалатуюдірки,щомишіпогризли,тойможна буде надіти. Надіну ту сорочкуз вишиваним коміром, що той разкинувунеї, тойзовсімбудедобре...» Означеннядовжелезна,

порівняння як піп у рясі, деталь рукава — усе це разом дає уявлення про свиту як про «довгополий верхній одяг».

227

Неологізми — нові слова в мові: довкілля, складнощі, податківець, наркобізнес, бартер, менеджмент, рекетир, факс, телетайп,конверсія,дилер,імідж,грант.

Причини появи неологізмів у мові різні:

а) потреба дати назви новим предметам і явищам: дисплей, принтер,бейсбол,бронедвері,гіпсокартон,йогурт,вироб- ничеоб'єднання,віце-прем'єр-міністр,електорат,клону- вання, Інтернет;

б) потреба замінити назву зрозумілішою, прозорішою; такою, що більш відповідає внутрішнім законам мови, її словотвірним особливостям: літак замість аероплан, вертолітзамістьгелікоптер,рукоборствозамістьармреслінг, примірник замість екземпляр, відсоток замість процент, летовище замість аеродром, прдзірка замість слайд;

в) бажання знайти свіжі образні назви, властиве мові письменників:бистроплин,вітровіння,сміхобризний,злотоцінно, трояндно, яблуневоцвітно, блискотінь, турбація, зашовковитися, акордитись — у творах П. Тичини; громоносний, огнекрилий,міднодзвонний, стоцвітно,успадкоємити,заприязнитися,дипломатити,вицвіт,помога— у творах М. Рильського; яснота, ясінь, краплинь, дощовиця, тужіль, розсвітання, повесніння, весновій — у творах А.Малишка;бджолиність,розламища,очужілість,сніго-

верть,безмір,випроб,невситенний,начаєний,знедуховніти, знебутись, знещасливити — у творах О. Гончара.

Поява неологізмів у мові зумовлена розвитком людського суспільства, намаганням глибше пізнати й точніше позначити ті чи інші явища, властивості навколишньої дійсності, духовного життя людини.

Неологізми бувають загальнонародні й індивідуально-ав- торські (оказіоналізми). З а г а л ь н о н а р о д н і неологізми, тільки-но з'явившись, набувають поширення серед більшості носіїв мови (ваучер, гамбургер, безпіщанка, бомж). Вони, проте, із зміною суспільних умов, розвитком науки й техніки, можуть перейти в історизми, як це свого часу сталося зі словами на зразоккомнезам,колгосп,радгосп,трудодень,партгрупорг,стахановець, патефон, грамофон тощо. І н д и в і д у а л ь н о - а в - т о р с ь к і неологізми, як правило, не стають загальновживаними, а так і залишаються в тому чи іншому творі письменника.

Неологізми — категорія історична. Новостворені слова

228

перестають бути неологізмами з часу, відколи ними починають користуватися широкі кола носіїв мови. Наприклад, років сто тому такі слова, як суспільство, промисловість, мистецтво винахідник,дослідник,споживач,читач,переможець,свідоцтво] властивість,приємність,байдужість,отвір,зміст,внутрішній зовнішній та багато інших, що тоді з'являлися в українських виданнях, сприймалися як неологізми, їх навіть дехто презирливо називав «кованими словами». Тепер вони стали звичними, загальновживаними словами, без них не можна обійтися. Без неологізмів був би немислимий розвиток мови.

Поміркуйте

1.Яка різниця між територіальними й соціальними діалектизмами?

2.Яка роль професіоналізмів у виробничому процесі?

3.Наскільки зрозумілі історизми, використані в підручнику чи посібнику з історії України (на прикладі якогось одного розділу)?

4.Які неологізми трапляються в сучасній газеті (на прикладі одного номера газети)?

ФРАЗЕОЛОГІЯ

§65

Фразеологізми як особливий видлексики

Термін «фразеологія» має два значення:

розділ мовознавства, шо вивчає стійкі сполучення слів, їхній склад, будову та значення; сукупність стійких сполучень слів — фразеологічних одиниць певної мови.

фразеологія

229

Стійке сполучення двох і більше слів, яке в процесі мовлення відтворюється як готова словесна формула і звичайно являє собою семантичну цілість, називається фразеологічною одиницею, або фразеологізмом. У мові фразеологізми функціонують нарівні з окремими словами і становлять частину її лексики.

фразеологізм складається не менше як із двох слів — компонентів, причому як складники в ньому виступають не лише повнозначні, а й службові слова: багатіти думкою, камінь спотикання,збитизпантелику,загнатинаслизьке,стрілятизгармат по горобцях, як на сповіді, не за горами, з душею.

Серед мовознавців поки шо немає єдиної думки, які мовні утворення слід зараховувати до фразеологізмів. Очевидно, слід розрізняти фразеологізми у вузькому розумінні (власне фразеологізми, або фразеологізми) і в широкому розумінні (фразеологічні вирази).

Власне ф р а з е о л о г і з м и своїм лексичним значенням рівнозначні окремим словам або словосполученням: бути на сьомому небі— почуватися щасливим; брати за душу— розчулювати; робити з мухи вола — перебільшувати; мокрим рядном накрити — лаяти; права рука — найближчий помічник;

мороз іде поза спиною — страшно, як сніг на голову — зненацька. Вони характеризуються образністю і водночас нерозкладністю лексичного значення, співвіднесеністю його з певним цілісним сигніфікатом. Наприклад, у реченні Треба ж до такоїміривтратитиглузд,щобповірити,начебтоможначинити такі речі — палити, топтати чужу землю, нищити народ і потімсухимвийтизводи(Ю. Бедзик)фразеологізмсухимвийти з води викликає в уяві лише образ води та сухого одягу як натяк, але повністю й чітко усвідомлюється як поняття «уникнути покарання».

Для власне фразеологізмів властиве певне емоційно-експ- Ресивне забарвлення. Наприклад, прислівник тривожно лише констатує стан людини, тим часом фразеологізм коти шкреУть на серці має ще й виразне конотативне забарвлення, викликає певні емоції: Ніби все правда і правильно, а десь на серці котишкребуть(В.Собко).

У Ф р а з е о л о г і ч н и х в и р а з а х слова більшою мірою, їж у власне фразеологізмах, зберігають своє індивідуальне ачення. Самі фразеологічні вирази, як правило, позбавлені

230 ЛЕКСИКА

певного емоційно-експресивного забар&іення. Але вони, як і власне фразеологізми, функціонують у мовленні як готові, усталені поєднання двох або більше слів.

До фразеологічних виразів належать:

мовні кліше і штампи: ринкові реформи, соціальна програма, сфера обслуговування, мати велике значення;

складені найменування: річ у собі, коефіцієнт корисної дії, адамовеяблуко(борлак),груднажаба,білийгриб,м'якавода, Чорнеморе;

прислів'я та приказки: Вовків боятися — в ліс не ходити. З великої хмари малий дощ буває;

крилаті вислови: Борітеся поборете (Т. Шевченко). Лиш боротись значить жить (1. Франко).

Фразеологія формувалася протягом століть, акумулюючи в собі життєвий досвід народу. У фразеологізмах найбільшою мірою виявляється національна специфіка мови, вони становлять найобразнішу частину її лексики. Фразеологізми з однієї мови на іншу, як правило, дослівно не перекладаються.

Класифікація фразеологізмів

Фразеологізми з п о г л я д у с п і в в і д н о ш е н н я між значенням окремих їхніх компонентів і їхнім цілісним значенням поділяють на три групи: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності та фразеологічні сполучення.

Фразеологічні зрощення — одиниці, у яких цілісне значення ніяк не вмотивоване; воно не випливає із значення їхніх компонентів: теревені правити — говорити нісенітниці, байдики бити — ледарювати, глек розбити — посваритися, собачу з'їсти — мати досвід, піймати облизня — зазнати невдачі, викинути коника — зробити щось несподіване, підбивати клинці — залицятися, ні в сих ні в тих — незручно.

Фразеологічні єдності — одиниці, у яких цілісне значення вмотивоване переносним значенням їхніх компонентів: три-

фразеологія

231

мати камінь за пазухою — приховувати злобу, грати першу скрипку — бути головним, вивести на чисту воду —- викрити непорядність, загрібати жар чужими руками — використовувати когось, давати волю ногам — тікати, море по коліна — нічого не страшно, все дозволено, прикусити язика — замовкнути, пропускати повз вуха — не звертати уваги, хоч до рани прикладай —

лагідний.

фразеологічні сполучення — одиниці, у яких цілісне значення вмотивоване прямим значенням їхніх компонентів: взяти слово, зачепити гордість, покласти край, берегти як зіницю ока, подавати надію, страх бере, ласкаво просимо, узяти верх, терпцю немає, звести очі, як піску морського.

Проте чіткої межі між цими групами немає. Важко визначити, до якого розряду віднести, скажімо, фразеологізм кирпу гнути (зазнаватися) — до зрощень чи до єдностей; тернистий шлях — до єдностей чи до сполучень.

Фразеологізми за

с п і в в і д н е с е н і с т ю з о к р е м и -

ми ч а с т и н а м и

м о в и , тобто за їхнім сукупним лексич-

ним і граматичним значенням (за тим, що вони позначають — предмет, ознаку, дію, обставину чи почуття, емоції — і якими членами речення виступають), бувають:

іменникові — називають предмет чи явище: козацьке сонце, рятівна соломинка, наріжний камінь, сім чудес світу, лебедина пісня, біла ворона, синя панчоха, ласий шматок, каїновапечать,скрегітзубовний,содомігоморра,казкапробілого бичка; у реченні, як і іменники, виступають підметами, додатками, іменними частинами складених присудків тощо:

Люди,зрадівши,щоминулалихагодина,слалисяспати(Панас Мирний). Смертний час свій я на полі битви стріну

(Н. Рибак);

прикметникові — називають ознаки: не в тім 'я битий, кров з молоком, не остання спиця в колесі, не з полохливого десятка, нечистий на руку, у ступі не влучиш, білими нитками шитий, одним миром мазані, купи не держиться, собака на сіні, під мухою, хоч викрути; у реченні звичайно виступань означеннями або іменними частинами складених приУдкш: А там козак не в тім'я битий: щось та прироУміє- (М. Пригара). Чого ти чванишся? Старці, злидні,

°^Пи 3 голодУ присохли до спини, а воно приндиться

Коцюбинський);

232

ЛЕКСИКА

дієслівні називають дію або стан: накивати п'ятами мотати на вус, бити себе в груди, дерти носа, дибки ставати,ускочитивхалепу, сидітинадвохстільцях, товктиводу в ступі, доливати оливи до вогню; у реченні звичайно виступають у ролі присудків: От коли б тільки мені до тебе добратися, я б тобіпоказав, дераки зимують (Панас Мирний); або в ролі обставин (у формі дієприслівника): все

віддай на вжиток люду, що, ллючи кривавий піт, не жалів для тебе труду, згодував тебе на світ (П. Грабовський);

прислівникові — характеризують дію, стан чи ознаку: 3

відкритим серцем, як на долоні, не чуючи землі під ногами, без керма і без вітрил, на живу нитку, кров холоне в жилах, ні в зуб ногою, хоч плач; у реченні виступають у ролі різних обставин: 3 важким серцем ішов Максим Беркут посеред невеличкої ватаги тухольських молодців на сповнення громадської волі (1. Франко). Докія прокидається до перших півнів(М.Стельмах);

вигукові вказують на почуття, емоції: от тобі й на, от тобі й раз, туди до лиха, тим-то й ба, ні пуху ні пера, хай йому грець, цур тобі, не доведи Господи, і треба ж; у

тексті використовуються нарівні із звичайними вигуками: Я вже вас так буду шанувати, як нікого в світі, побий мене грім! (М. Стельмах). Ой, як приємно вернути з трудної, утомливої дороги та в теплу домівку... Хай їй

абищо(П.Дорошко).

Фразеологізми в реченні сприймаються як один член речення. Наприклад, у реченні Мельхиседек сердито глянув на своюжінку;вонадогадалась, щовженаговориласіммішківгречаноївовни, й прикусилаязика (]. Нечуй-Левицький) — фразеологізм сім мішків гречаної вовни виступає в ролі додатка {дурниць), а фразеологізм прикусила язика — у ролі присудка (замовкла).

Однак не всі фразеологізми можна однозначно співвіднести з певними частинами мови. Це передусім стосується тих фразеологізмів, які мають форму предикативних словосполучень, тобто в складі яких є підмет і присудок: Люблю я таких людей, завзятих і проклятих, щобдуша в нихбула незлопуцька, щоб оглядали життя з високої конструкції (Ю. Яновський). А чи не високо ти, Андрію, літаєш? Бо можна сісти низько-низь- ко, що й курка лапою загребе (М. Стельмах). Такі фразеологіз-

фразеологія_

233

и маючи неподільне, цілісне лексичне значення, граматично співвідносяться з реченням.

Щодо функціонально-стилістичних властивостей фразеологізмів, то серед них виділяють три групи:

фразеологізми, шо належать до розмовного стилю (переважно з виразно зниженим забарвленням): зарубати на носі, стерти на табаку, замакітрити голову, мати олію в голові, виляти хвостом, пошити в дурні, похнюпити носа, тримати ніс за вітром, гопки скакати, накивати п 'ятами, кури заклюють,потуратисерцю,душарадіє;

фразеологізми, шо належать до книжних стилів (здебільшого з піднесено-урочистим забарвленням): наріжний камінь, зімкнути лави, усіма фібрами душі, перейдений етап, ставити з ніг на голову, називати речі їхніми іменами, два боки однієї медалі, за велінням серця, спочивати на лаврах, езопівська мова, ахіллесова п 'ята, танталові муки;

стилістично нейтральні фразеологізми (найменш експресивно забарвлені): спільна мова, залишити слід, розправити крила, милувати око, тішити себе надією, спинитися на півдорозі, пробувати сили, зламати слово, думка визріла, сумнівбере, першаластівка, майстер своєїсправи, довести ділом, рано чи пізно, в одну мить, на весь голос.

Стилістичне забарвлення фразеологізмів великою мірою залежить від характеру їхніх компонентів. Наприклад, фразеологізми сидіти на троні, доходити висновку завдяки словам

трон, висновок мають явно книжне забарвлення; фразеологізми сидіти в печінках, доходити до тями завдяки словам печінка, тяма належать до розмовно-просторічних.

§67

Багатозначність,синоніміяіантонімія серед фразеологізмів

такі Я Фразеологізмів, як і для звичайних лексем, властиві явища, як багатозначність, синонімія й антонімія.

аіФиклад, багатозначним є фразеологізм роззявити ро-

234

ЛЄКСИКд

та: 1) говорити, казати шо-небудь (Рота як слід він не вспіє роззявити, зараз готове усе. — П. Грабовський); 2) уважно слухати (Ухаті слухали,роззявившироти, намагаючись не пропустити жодного слова. — Я. Качура); 3) бути дуже враженим чимось (Глухі діди роти пороззявляли, бо ще ніколи не бачили таким збудженим свого Зарубу. — В. Кучер); 4) бути неуважним (Ну, гони биків, чого рота роззявив ? — Григорій Тютюнник); 5) посягати на що-небудь (На чуже добро ще змалку рота роззявляє. — С. Голованівський); 6) рватися — про взуття (Ось і чоботи в мене роти пороззявляли. — Г. Квіт- ка-Основ'яненко).

Так само, наприклад, багатозначним є фразеологізм вести перед: 1) верховодити (Гордій справді вмів перед вести, вмів отаманувати так, що всі його слухались. — Б. Грінченко); 2) бути першим, передовим (Дільниця його групи стала вести перед у цеху. — Ю. Яновський); 3) заспівувати (І справді, молодиціжартували, сміялись, співалипісень, ажлунарозлягалась по полю. Олександра вела перед. — М. Коцюбинський).

У багатозначному фразеологізмі може поєднуватися пряме значення з переносним. Фразеологізм ставати дибки, коли йдеться про тварин, виступає в прямому значенні «ставати на задні ноги» (їдуть вершники... Під ними гарцюють коні, стають дибки, крешуть підковами брук. — П. Колесник); коли ж мова йде про предмети — має вже певною мірою переносне значення «ставати вертикально» (На одній розбитій платформі, яка стала дибки, чудом затримався танк. — О. Донченко); а коли йдеться про людей — набуває цілком переносного значення «чинити опір, рішуче протестувати» (Завжди мене слухався Олекса, а тут дибки став. 1. Муратов). Так само фразеологізм відводити очі має то пряме значення «переставати дивитися» (Копистка відвів очі від вікна, низько увігнув голову і замислився. — Я. Гримайло), то переносне — «відвертати чиюсь увагу» (Украде [Тимошко] бувало... та й підкине другому, щоб від себе очі відвести. — Панас Мирний).

Багатозначність серед фразеологізмів, щоправда, трапляється рідко.

Частою серед фразеологізмів є синонімія. Наприклад, значення «ледарювати» мають фразеологізми байдики бити, багпа> бити, давати горобцям дулі, ханьки м 'яти, клеїти дурня, ганяти вітер по вулицях, лежні справляти, тинятися з кутка в куток, і за холодну воду не братися. Значення «бувала людина»

фразеологія^

235

ерЄдають фразеологізми був на коні і під конем, пройшов Крим ; рим і мідні труби, перейшов крізь сито й решето, не з одного колодязя воду пив, тертий калач, стріляний горобець, бував у бувальцях.

Як і звичайні слова-синоніми, синонімічні фразеологізми можуть якось відрізнятися один від одного своїм лексичним значенням. Наприклад, у синонімічному ряду фразеологізмів із значенням «бути несамостійним» фразеологізм танцювати під чиюсь дудку має ще відтінок «беззаперечно виконувати»; співати з чийогось голосу — «сліпо повторювати», дивитися чиїмись очима — «оцінювати факти з позицій іншої людини».

Фразеологізми можуть відрізнятися один від одного сполучуваністю. Фразеологізм на заячий скік із значенням «дуже мало» поєднується зі словами, що вказують на відстань або час, фразеологізм як шилом юшки вхопити з тим самим значенням переважно вживається зі словами, що означають почуття, а фразеологізм як кіт наплакав може вживатися для кількісної характеристики будь-чого.

Різну сферу вживання мають однакові чи майже однакові за значенням фразеологізми заснути вічним сном, віддати Богові душу і простягти ноги, врізати дуба; до останнього подиху і до гробової дошки; езопівська мова і наздогад буряків; датися взнаки і вилізти боком.

Нерідко синонімічні фразеологізми мають у своєму складі той самий компонент. Наприклад, із значенням «поставити кого-небудь у скрутне становище, переважити» вживаються фразеологізми з головним словом загнати: загнати в тісний кут, загнати у безвихідь, загнати на слизьке, загнати у сліпу вулицю, загнати в шуршу. Однакове значення «лукавити, лицемірити» мають фразеологізми виляти хвостом, крутити хвостом. Значення «розумний» передається фразеологізмами зі словом голова в різних формах: голова варить, мати голову на плечах, з головою, держатирозуму голові.

Серед фразеологізмів виділяються також пари з антонімічним значенням: вбити собі в голову викинути з голови, не в тім'я битий не має лою в голові, макітра розуму —. пУстий лоб, хоч греблю гати — як кіт наплакав, серце загово- о — серце спить, набитий гаманець — вітер у кишенях сви-

«ги/ль. Протиставлення може відбуватися також через запе-

е ння: велике цабе — невелике цабе, птиця високого польо-

236

ЛЕКСИКА

 

ту — птиця невисокого польоту, з легким серцем з нелегким серцем, стояти на правильній дорозістояти на неправильній дорозі, схиляти голову — не схиляти голови; через антонімічні компоненти", натягати віжки попускати віжки, зажити доброї слави зажити поганої слави, з іншого тіста з одного тіста, цей світ той світ, плисти за течією плисти проти течії.

§68

Будова фразеологізмів

Фразеологізми бувають різної синтаксичної будови: можуть мати форму незалежного речення, підрядного речення, словосполучення (предикативного, підрядного чи сурядного), а також являти собою поєднання повнозначного слова із

службовим.

Ф р а з е о л о г і з м и у ф о р м і н е з а л е ж н о г о р е ч е н н я

являють собою завершені, самодостатні комунікативні одиниці, проте, на відміну від звичайних речень, передають одне поняття, творять семантичну цілість: повернулося колесо історії — сталися зміни; не варта шкірка вичинки — марна праця; далеко куцому до зайця — велика різниця між кимось; той у плуг, той у луг — незлагоджено; що буде, те й буде — незважаючи ні на шо. Такі фразеологізми не здатні до словесного поширення, у тексті вони вживаються як окремі повідомлення, репліки і за своїм значенням межують із приказками: Ви себе рівняєте з Іосифом ? Далеко куцому до зайця! (І. Котляревський). Вони можуть входити також до складного речення як його предикативна частина: Що буде, те й буде, а я не покину своєїматері(І.Нечуй-Левицький).Немащоказати,бовчужій хаті й тріска б'є (Л. Мартович).

До складу фразеологізмів, шо мають форму підрядного речення, як обов'язковий компонент входять сполучники підрядності на зразок як, мов, наче, аж та сполучні слова що, де, куди, коли, доки тощо. Ці фразеологізми, як правило, вказують на різні обставини і за будовою можуть бути:

237

====

""овним двоскладним реченням (із підметом і присудком):

п ди і ворон кісток не заносить — дуже далеко, куди око мне — скрізь, звідки вітер віє —• чий вплив, доки світ ^оїть — завжди, як рак свисне — ніколи, як гарбуз на вербі С посте — ніколи, як мокре горить — дуже повільно, що б

в ом не було — за будь-яких умов, аж дим іде — дуже інтенсивно, чоголіва нога забажає — досхочу; неповним двоскладним реченням із пропущеним присуд-

ком рідше ~~ підметом: як риба у воді — вільно, невимушено, як засватана дівка — сором'язливо, (далекий) як небо від землі — недосяжний, (зникнути) як сіль у воді — безслідно, (потрібний) як п 'яте колесо до воза — зовсім не (потрібний), поки суд та діло — тим часом, мов крізь землю провалився — раптово зник; часом і з обома пропущеними головними членами речення: (знас) як свої п 'ять пальців —

досконало, (побачить) як свого носа — ніколи не (побачить), (сиплеться) як з рукава — дуже багато, (загоїться) як на собаці — дуже швидко; іноді до таких фразеологізмів як головна складова частина входить дієслово: битися як риба об лід — бідувати, даватися як горобець на полову

піддаватися обману, купатися як сир у маслі — розкошувати, носитися як дурень зі ступою — приділяти забагато уваги;

односкладним реченням: хоч собак ганяй — дуже холодно,

хоч в око стрель — дуже темно, Куди не подайся — скрізь, якщо на те пішло — за такої умови, як вітром здуло

раптово зник, мов рукою зняло — раптово минуло, де козам роги правлять — дуже далеко.

Фразеологізми, що мають форму предикативного словосполучення, являють собою комунікативно незавершені, недостатні одиниці: вони, як правило, потребують доповнення другорядними членами. Наприклад, у реченні

Батько Дніпро тече собі спокійно, і ліси на горах стоять, як на картині художника, — просто душа співає од такої краси

(Ю. Яновський) фразеологізм душа співає, що має значення «Радісно», доповнюється обставиною причини од краси. За буДовою такі фразеологізми поділяють на:

Двочленні — складаються лише з підмета й присудка: порохня сиплеться — дуже старий, завидки беруть — заздрісно, яз"к заплітається — важко говорить, світ не близький

238

дуже далеко, жила тонка — слабкий, язик як помело _ дуже балакучий, горішок не по зубах — дуже складна спра_ ва, одного поля ягода — однакові, два чоботи — пара

схожі між собою;

багаточленні — крім підмета й присудка, як обов'язковий компонент мають також другорядні члени: ведмідь на вухо наступив — позбавлений музикального слуху, кров холоне в жилах — страшно, язик підвішений добре — дотепно говорить, є лій у голові — розумний, душа в п 'яти вскочила — стало дуже страшно, кінці з кінцями не сходяться — важко справлятися з труднощами.

Найпоширенішими є фразеологізми, які мають форму

п і д р я д н о г о с л о в о с п о л у ч е н н я . Головним словом у

таких стійких словосполученнях переважно виступають іменники та дієслова, рідше — прикметники, прислівники, числівники.

Фразеологізми такого типу з і м е н н и к о м у р о л і г о л о в н о г о с л о в а можуть являти собою:

а) поєднання іменника з прикметником (або займенником, числівником): білий світ, права рука, тепле місце, вчорашній день, дивна річ, крокодилячі сльози, старий лис, морський вовк, мокра курка, біла ворона, заплішений дурень, казанська сирота, китайська грамота, авгієві стайні, адамове ребро, своя рука, кожний собака, перша ластівка; таке поєднання може мати форму непрямого відмінка з прийменником або без нього: з легкої руки, на швидку руку, з дорогою душею, у свинячий голос, без зайвих слів, без задніх ніг, при битій дорозі, на свою голову, в самий раз, на сьомому небі, до перших півнів, в один голос, на одній нозі, щасливої дороги, високої думки, чистої води, власними очима, щедрою рукою, тихою сапою, всім серцем, своєю чергою, одної масті',

б) поєднання іменника з іменником у родовому відмінку:

сіль землі, дух доби, пісня пісень, хвороба росту, докори сумління, мова серця, крик душі, почуття ліктя, господар становища, слово честі, макітра розуму, секрет полішинеля, яблукорозбрату; на початку такого фразеологічного словосполучення як обов'язковий компонент може стояти прийменник: на злобу дня, на вагу золота, на

239

краю прірви, за покликом серця, для відводу очей, до глибини душі, у поті чола; ця конструкція може поширюватися залежним прикметником (або займенником, числівником): птиця невисокого польоту, останній крик моди, сон рябої кобили, слуга двох панів;

в) поєднання іменника з іменником чи іменниками в іншому відмінку з прийменником або без нього: слово в слово, крок за кроком, без року тиждень, світ за очі, місце під сонцем, серце з воску, дірка з бублика, своя голова на плечах, колос на глиняних ногах, ані пари з вуст, буря в склянці води, кінець кінцем, кум королю.

фразеологізми у формі підрядного словосполучення з д і є - с л о в о м у р о л і г о л о в н о г о с л о в а являють собою:

а) поєднання дієслова з іменником у знахідному (чи родовому) відмінку без прийменника: сушити голову, снувати думки, ламати кригу, ловити момент, збивати пиху, набратися духу, баглаї бити, розуму не позичати, позбутися голови, рішитися глузду, мало каші з 'їв;

б) поєднання дієслова з іменником (чи займенником) в іншому відмінку з прийменником або без нього: западати в душу, відійти в історію, упійматися на гачок, виводити з рівноваги, встати з колін, стояти на своєму, боротися з вітряками, і в головах не класти, потурати серцеві, дякувати Богові, клювати носом, вкритися іржею, іти прахом, перекидатися словом;

в) поєднання дієслова з двома або більше іменниками в різних відмінках: давати волю серцю, покласти руку на серце, набрати води в рот, тримати ніс за вітром, робити з мухи вола, взяти бика за роги, встромляти палиці в колеса, носити воду решетом, решетом у воді зірки ловити, влити в бочку меду ложку дьогтю, валити з хворої голови на здорову, не лазити за словом у кишеню, вилами по воді писано;

чпоєднання дієслова з прислівником: іти навпомацки, піти вгору, високо нестися, звести нанівець, датися втямки, стати цапки, іти навпомацки, бачити далеко, дивитися звисока, поглядати скоса, лігма лежати, легко сказати, заходити здалека, тримати вухо гостро.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]