Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теорфонетика.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
07.02.2016
Размер:
92.67 Кб
Скачать

Conferencia 7. Ortografía española. Ortología. Pronunciación española contemporaneа

  1. La ortografía española.

  2. Las normas de la pronunciación (ortología).

  3. Tipos y estilos de la pronunciación.

  4. Peculiaridades de la norma articulatoria del español contemporaneo.

1. La ortografía española.

El término ortografía designa la disciplina lingüística de carácter aplicado que se ocupa de describir y explicar, cuáles son los elementos constitutivos de la escritura de una lengua y las convenciones normativas de su uso en cada caso, así como los principios y criterios que guían tanto la fijación de las reglas como sus modificaciones.

La función esencial de la ortografía es garantizar y facilitar la comunicación escrita entre los usuarios de una lengua mediante el establecimiento de un código común para su representación gráfica.

La actual ortografía española empieza a codificarse en el siglo XVIII con el establecimiento en 1726 de las primeras normas ortográficas por parte de la RAE (“El Diccionario de Autoridades”). Actualmente 22 academias del español mantienen acuerdos, que garantizan la unidad ortográfica. La vocación panhispánica preside las obras que se vienen publicando en los últimos años: la Ortografía de la lengua española (1999); el Diccionario panhispanico de dudas (2005); la Nueva gramática de la lengua española (2009); el Manual de la Nueva gramática y el Diccionario de americanismos.

El español utilizó desde sus primeras manifestaciones escritas el sistema ortográfico del latín pues se llama la ortografía histórica o tradicional, p.ej. en las palabras hablar, hacer, haber se escribe la letra h, pero el sonido al que correspondía esta letra ya no existe en el español moderno.

La ortografía española posee un fuerte componente fonológico, porque la mayoría de los grafemas o combinaciones de grafemas representan de forma unívoca un solo fonema: rr, ll, p, b, o. Es la lengua de la escritura alfabética, otras lenguas pueden ser ideográficas (chino), silábicas.

Ofrece algunas dificultades de la escritura de las letras b y v, g y j y sólo se consigue distinguirlas en la escritura, aprendiendo las reglas de la ortografía.

Aunque los cambios ortográficos son más lentos que la evolución fonológica del idioma, se observan ya algunos en la escritura moderna. Las nuevas normas de la RAE son progresivas, porque la ortografía española se acerca así aún más a la pronunciación real.

En el momento actual la ortografía del español está completamente fijada, ha alcanzado un alto grado de estabilidad y adecuación, y cuenta con el acatamiento general de todos los hablantes alfabetizados.

Conclusión: la ortografía es un aspecto clave en la enseñanza y la estandarización de una lengua, especialmente cuando experimenta una gran dispersión dialectal.

Transcripción y transliteración

Los signos ortográficos que empleamos en la escritura no reflejan enteramente la pronunciación de los sonidos del idioma. Para facilitar el estudio práctico del mismo empleamos un sistema de signos que lleva el nombre de alfabeto fonético o transcripción fonética. En el mundo del habla hispana aún no está muy empleada.

AFI (Alfabeto Fonético Internacional – 1886) presenta 3 categorías:

1) letras vocales y consonantes (que indican los sonidos básicos):

2) diacríticos (que especifican estos sonidos);

3) suprasegmentales (que indican cualidades, tales como velocidad, tono y acentuación).

RFE (Alfabeto de la Revista Española de Filolología – 1915), Tomás Navarro.

Existen 2 tipos de transcripción:

fonológica – fonema sin variantes entre las barras //

fonética – fonemas (alófonos y sonidos) con sus matices entre los corchetes[ ]

P.ej. :

lobo /lóbo/; [`loᵬo]

trovador /trobador/; [troᵬa`đoɹ]

fiesta /fiesta/; [`fjesta]

Transliteración – una mera conmutación de los caracteres no latinos por letras del alfabeto español.

г – g (u) Guenchev

е – ye, e Yermolova

ж – zh Zhukov

з – z Zozulia

і, й – і Ivanov, Tolstoi

х – j Jojlov

ц – ts Tsaplin

ч – ch Chernovsi

ш – sh Shevchenko

щ – sch schavel

ь, ъ – se omiten

ы – y Kybakov

ю – yu, iu Yuzhin, Nejliudov

я – ya, ia Yakovlev, Demianov

ё – yo, ia Fiokla

є - ie

ґ - g

г – h

Transposición trata de representar la pronunciación original teniendo en cuenta el sistema de correspondencia entre fonemas y grafemas de la lengua de destino.

Términos:

dígrafo (rr, ll)

tilde

la letra mayuscula

crema

hiato – dos vocales que pertenecen a las sílabas diferentes: recae.

signos diacríticos

Signos de puntación:

. punto

: dos puntos

... los puntos suspensivos

, coma

; punto y coma

‘’ comillas simples

“” comillas

¿? signo de interrogación

¡! signo de admіración/exclamación

() paréntesis

[] corchetes

  • guión

–, / raya

` apóstrofo

§ parrafo

¶ calderón

* asterisco

} llave, corchete

→↓ flecha

/ barra propiamente dicha

| barra vertical

// barra doble

\ barra inmensa

||doble barra vertical

@ arroba

2. Ortología (ortoepia) se refiere a las normas de pronunciación correcta comunes a todos los hablantes del idioma.

Diccionario de RAE, 1998: El arte de pronunciar correctamente y, en sentido más general, de hablar con propiedad.

La ortología es al lenguaje oral lo que la ortografía es al escrito.

Las normas de ortología no pueden ser privilegia de una clase social, son mismas para todos los hablantes.

Las normas cambian con el tiempo lo que refleja los cambios en las leyes fonéticas.

Navarro Tomás “Manual de pronunciación española”: Es sabido que en regiones bilingües la pronunciación de la lengua española aparece influenciada por las características fonéticas propias del habla de cada región. La pronunciación correcta española se aproxima más a la escritura. Todos los hablantes tienen noción de la norma, eso es un conocimiento inconstante. Los hablantes de diferentes dialectos se adoptan a la lengua con facilidad.

La norma lingüística es un conjunto de las prescripciones gramaticales y está constituada por las escrituras fijadas social o tradicionalmente en una comunidad de habla concreta; y son de uso general dentro de dicha comunidad lingüística.

Lo normativo no siempre coincide en todos los lugares debido a la existencia de diversas variedades lingüísticas, p. ej. el “seseo” es la “norma culta” en Andalucía, Canarias e Hispanoamerica, pero no lo es en el habla de Castilla; el voseo es normativo en Argentina, pero no lo es en España ni en la mayor parte de Hispanoamerica.