Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РЕЧЬ КУРСАЧ.docx
Скачиваний:
44
Добавлен:
05.02.2016
Размер:
31.45 Кб
Скачать

Пример 7. French leave.

Перевод 1: Незаметный уход [6]. Перевод 2: Уход без прощания [6]. Перевод 3: Прогул / самовольная отлучка [6]. Перевод 4: Уход по-английски [6].

Определение: ситуация, когда кто-либо уходит, не попрощавшись, либо отсутствует, не предупредив об этом.

Особенности: традиция уходить, не попрощавшись, уходит корнями в те времена, когда в европейских городах устраивали балы, на которых собирался весь высший свет. При этом у французов была привычка уходить, ни с кем не прощаясь. Для высококультурных англичан такое поведение считалось неуважительным, особенно с сопернической французской стороны. Любопытно, что в русском языке подобный уход считается уходом по-английски. Разница между этнонимами в английском и русском вариантах данного выражения снова напоминает нам о важности понимания исторических и культурных реалий.

Пример 8. Pardon my French / Excuse my French.

Перевод 1: Извините за сквернословие [2]. Перевод 2: Извините за мой французский [4]. Перевод 3: Не побоюсь этого слова [6].

Определение: ситуация, когда кто-либо выругался матом или другими грубыми словами; произнес или собирается произнести заведомо сложное или непонятное для всех слово, то он просит прощения за это.

Особенности: снова стереотипное отношение к французскому языку, как к некоторому негативному явлению, делает данное выражение весьма распространенным как в английском, так и в русском языках. Причем «Excuse my French» считается более литературным вариантом, в то время как использование заимствованного французского слова «Pardon» в английском выражении «Pardon my French» делает данную фразу характерной для разговорного стиля. Отметим, что в русском переводе «Извините за мой французский» сохраняется элемент эмотивного этнонима.

Пример 9.Tell it to the Jews.

Перевод 1: Расскажи это своей бабушке! [6] Перевод 2: Рассказывай! [6]

Определение: ситуация, когда кто-то говорит неправду, сильно преувеличивает, говорит откровенную чушь, нелепость, то ему отвечают: «Расскажи это своей бабушке!» или «Рассказывай!»; чаще фразы: «Рассказывай мне тут!», «Давай, рассказывай еще!», «Другим это будешь рассказывать!», «Расскажи это кому-нибудь другому (только не мне)!».

Особенности: перевод данного фразеологизма должен передать всю его эмотивность, которая выражена недоверием к говорящему персонажу. В русском варианте перевода этноним не сохраняется. Любопытно, что он заменяется словом «бабушка» либо просто «кому-нибудь другому». Так выражение теряет стереотипное отношение к нации.

Таким образом, мы можем выявить особенности перевода эмотивных этнонимов:

  • возможность сохранения этнонима в переводном тексте (Chinese copy);

  • возможность его замены на другой этноним (French leave);

  • возможность замены этнонима другим словом (tell to the jews - бабушке);

  • возможность перевести фразеологизм методом лексической трансформации, раскрыв его суть (Indian gift);

  • важность соблюдения культурных и языковых реалий (greek gift),

  • в крайних случаях, если все же нет возможности раскрыть суть выражения в тексте, то допускается возможность указания смысла выражения в сноске.

Отметим, что одной из важнейших особенностей перевода фраз с эмотивным этнонимом является возможность сохранить этноним или заменить его на другой при переводе («French leave» - уход по-английски). Эта особенность указывает на то, что у каждого народа по отношению к другому складывается то или иное мнение, вырабатывается стереотипное отношение, которое находит отражение в языке. Важно помнить, что каждое выражение уникально и имеет свою эмоциональную окраску и смысл, который может меняться в зависимости от контекста («Dutch courage» – пьяная удаль и наркотики).

И, конечно, такие фразы как «Greek gift» - дары данайцев, возвращают нас к исключительной важности понимания исторических, культурных и языковых реалий, важности глубокого анализа ситуации, которая описывается в тексте. Именно внимание к подобным деталям и позволяет осуществить качественный, полноценный перевод.