Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РЕЧЬ КУРСАЧ.docx
Скачиваний:
41
Добавлен:
05.02.2016
Размер:
31.45 Кб
Скачать

6

Данная курсовая работа посвящена особенностям перевода эмотивных этнонимов с английского языка на русский. Этноним – понятие, которое обозначает название народа. В письменной и устной речи названия народов фигурируют довольно часто. Достаточно посмотреть новости, сразу будет информация об американцах, украинцах, русских, британцах и о других народах. Все эти названия народов являются этнонимами.

Цель курсовой работы – классифицировать этнонимы по признаку их эмотивности и выявить особенности перевода эмотивных этнонимов с английского языка на русский.

Перед нами были поставлены следующие задачи:

  • Дать определение понятиям этноним и эмотивность;

  • Определить признаки эмотивных этнонимов;

  • Изучить значения эмотивных этнонимов;

  • Определить особенности перевода эмотивных этнонимов, фразеологизмов с ними на примере ряда часто используемых выражений.

Начнем с определения эмотивности.

В 80–е годы 20го века началось последовательное создание теории эмотивности языковых единиц в рамках различных лингвистических направлений. В данной курсовой работе рассматриваются основные положения ряда теорий, предложенных Виктором Ивановичем Шаховским, поскольку работы данного специалиста во многом определяют направления в исследованиях эмотивности языковых единиц в отечественной лингвистике.

Основные положения теории эмотивности приведены в работе В.И.Шаховского «Категоризация эмоций в лексико–семантической системе языка» (1987).

В своей работе В.И.Шаховский предложил следующее определение эмотивность – это «имманентно (неотъемлемое) присущее языку свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики; отраженные в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции» [Шаховский].

Исходные тезисы работы таковы:

  • эмотивность всегда отражает субъективное отношение говорящего,

  • эмоциональное отношение всегда неразрывно связано с оценкой, характером понимания реальной действительности,

  • для человека характерно эмоциональное мышление.

Ведущим признаком при отнесении того или иного слова к разряду эмотивных оказывается функциональный признак: если слово выражает или может выражать эмоции, то оно эмотивно. При этом первичной функцией эмотивов является эмоциональное самовыражение: говорящий не стремится вызвать какую–либо эмоцию у слушающего (это принципиальное отличие эмотивов от экспрессивной лексики, направленной на адресата). Эмотивная семантика языка, по мнению В.И. Шаховского, является нечетким семантическим множеством, так как практически все слова языка могут стать в определенных условиях общения эмотивными.

Перейдем к определению этнонима.

Термин «Этноним» имеет греческое происхождение (Розенталь). Этнонимами являются названия народов и народностей, племён и племенных союзов и т.д. Изучением этнонимов занимается этнонимика – один из разделов ономастики (науки об именах собственных всех типов).

Особый интерес к этническим фразеологизмам английского языка объясняется тем, что они отражают стереотипные суждения о других народах, закрепившиеся в языке в ходе политического, экономического и культурного взаимодействия народов. Этнические стереотипы принимаются и широко используются в повседневном общении даже при полном отсутствии личного опыта коммуникации с представителями этого этноса.

Какой же этноним мы можем считать эмотивным? Этноним должен содержать обобщенную социальную эмоцию, т.е отношение к этносу. И именно стереотипы и являются той самой эмоцией, которая позволяет нам различить эмотивный этноним от не эмотивного.

Среди английских этнических фразеологизмов наибольший процент приходится на образ голландца (Dutch): Dutch reckoning – счет, который увеличивают, если клиент выражает недовольство слишком большой суммой; Dutch treat – угощение, оплаченное каждым участником, складчина; Dutch courage – пьяная удаль, храбрость во хмелю; old Dutch – жена, «старуха»; Dutch gold – медная фольга, ложное, фальшивое золото. [Маруневич].

Негативное отношение к данному этносу восходит к 17 веку, когда между Англией и Голландией велось ожесточенное политическое и военное противоборство за господство на морях.

У англичан преобладает представление также и о греках как о веселых, легкомысленных, склонных к мошенничеству людях [Лапшина]. Этот стереотип нашел свое отражение в следующих выражениях: «gay Greek» – весельчак, собутыльник; «Greek gift» – дары данайцев (коварный, предательский дар); «to be Greek to somebody» – быть абсолютно непонятным для кого–либо.

Разумеется, есть выражения, содержащие этноним, но не имеющие эмоционального окраса. В таком случае этноним мы не можем считать эмотивным: French Fries – картофель фри; French horn – валторна; French loaf – багет (французский хлеб) и другие.

Как мы видим во фразеологизмах с этнонимами отражаются культурно–исторические контакты англичан с представителями других этносов.

Особенности перевода эмотивных этнонимов мы рассмотрели в курсовой работе на примере 16 часто встречающихся выражений. Определение и варианты перевода взяты из ряда доступных в интернете словарей. Вот некоторые из этих выражений:

Пример 1. Dutch courage.

Перевод 1: Смелость во хмелю [6]. Перевод 2: Пьяная удаль [6]. Перевод 3: Море по колено [6]. Перевод 4: Кураж [3]. Перевод 5: Наркотики [6].

Определение: Смелость и храбрость, спровоцированные алкогольным опьянением. Также один из переводов подразумевает сленговое обозначение наркотиков.

Особенности: данную фразу обязательно нужно переводить в соответствии с контекстом. Этноним при переводе не сохраняется и потому выбор фразы, описывающей подобное состояние человека, остается на усмотрение переводчика.

Пример 2. Dutch concert.

Перевод 1: Кошачий концерт, кошачье пение [6]. Перевод 2: Кто в лес, кто по дрова [6].

Определение: пение, при котором каждый поет по-своему, не попадая в ноты, не следуя темпу и ритму. Данное выражение, возникло на почве отношения британцев к голландцам, как к бесталанным людям.

Особенности: при переводе данной фразы можно перейти к менее экспрессивному, с точки зрения отношения к какой-либо нации, выражению «кошачье пение», либо использовать выражение, которое хорошо передает суть английского высказывания – «кто в лес, кто по дрова».

Пример 3. Greek gift.

Перевод 1: Дары данайцев [6]. Перевод 2: Подозрительный дар [2].

Определение: согласно легенде, во время войны между Спартой и Троей, данайцы (древнее название греков) преподнесли троянцам дар в виде большого деревянного коня, построенного в честь богини Афины Илионской. Троянцы, не подозревая хитрости данайцев, ввезли коня в город.

В коне находилось несколько данайцев. Ночью они выбрались из коня и открыли ворота в Трою, впустив свою армию, подплывшую на кораблях. Данайцы ворвались в город и захватили Трою. С тех пор под фразой «дары данайцев» подразумевается тайный, коварный замысел, замаскированный в виде подарка.

Особенности: в литературе чаще фигурирует крылатая фраза на латыни «… timeo Danaos et dona ferentes» [Вергилий «Энеида»], которая переводится как «Боюсь данайцев и дары приносящих». Если перевести фразу «Greek Gift» как «греческий дар», то исторический оттенок и значение, которое придает данной фразе легенда, исчезнут, и фраза может быть воспринята некорректно.