Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РЕЧЬ КУРСАЧ.docx
Скачиваний:
44
Добавлен:
05.02.2016
Размер:
31.45 Кб
Скачать

Пример 4. To be Greek.

Перевод 1: Быть непонятным [6]. Перевод 2: «Темный лес» [6].

Определение: непонятный текст, невнятная речь. Что-то неизвестное и непонятное.

Особенности: греческий язык для англичан считается крайне сложным. Поэтому, если англичанин сталкивается с непонятным текстом, невнятной речью, не может, например, разобрать почерк, то фраза «It is greek to me» переводится «Мне это непонятно». Также выражение «Это темный лес для меня» ассоциируется с чем-либо неизведанным и непонятным. Любопытно, что в России мы чаще используем выражение «Это что-то на китайском (языке)», когда мы не понимаем, что написано. Фанаты произведений Дж.Р.Р. Толкина в Англии сделали популярной фразу «This is some kind of elvish» - «Это похоже на эльфийский (язык)». Китайцы же говорят «Это марсианский язык», намекая на то, что считают свой язык самым сложным из земных языков.

Пример 5. Chinese copy.

Перевод 1: Китайская копия [6]. Перевод 2: Китайская подделка [2]

Определение: копия товара, сделанная по образу и подобию оригинала, но с использованием дешевой рабочей силы и некачественных материалов, чтобы сделать товар дешевым. Подделка – ненастоящий товар, не соответствующий своему описанию.

Особенности: с учетом наличия в России колоссального количества контрафактных товаров и дешевых подделок, данная фраза не должна вызвать при переводе каких либо трудностей. В разговорной речи вполне можно ограничиться названием страны, где товар был изготовлен, например: «Видно же – Китай!». Причем любопытно, что данная фраза не всегда относится непосредственно к китайским товарам. Это может быть и тайваньское производство и вьетнамское. Поэтому понятие «китайский» расширяется до «азиатский».

Но в тексте, данная фраза может означать практически любую подделку, фальшивку – ненастоящие деньги, фальшивые драгоценности. Подобные фразы часто встречаются в кино, в статьях, посвященных, например, изъятию контрафактных товаров и т.д. Но, заполнив рынок дешевыми китайскими товарами, китайцы сами придали фразе «Chinese copy» негативный оттенок, т.к. непосредственной неприязни к самому народу и его менталитету в данной фразе нет, лишь к его уровню производства товаров.

Пример 6. Indian gift.

Данное выражение не имеет перевода как такового, поэтому ниже представлено его определение на русском языке.

Определение: подарок, в обмен за который нужно дать равноценный [6]. Это традиция, свойственная ряду племен коренных американцев. Также данная традиция свойственна и мусульманам. В сериале «Южный парк» главные герои – восьмилетние школьники Стэн, Кайл, Кенни и Эрик отправили по одному доллару четырем мальчикам в Афганистан. Те в ответ прислали им посылку с настоящим живым козлом. Когда главные герои оказались в Афганистане, чтобы вернуть козла, т.к. по их мнению «ему тяжело дышать сладким воздухом свободы» в США, да и оставить козла негде, они нашли четырех мальчиков, которые им его прислали и спросили, зачем они это сделали. Те ответили, что у них есть гордость и поэтому они прислали животное в качестве ответного подарка. [Саус Парк, 5й сезон, 9я серия].

Особенности: отсутствие конкретного варианта перевода данного выражения снова дает переводчику возможность проявить свой талант. В отличие от устойчивого выражения «дары данайцев», фраза «дары индейцев» не является устойчивой и, как правило, не встречается. В данном случае имеет место лексическая трансформация – прием логического мышления, с помощью которого мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным [Рецкер].