Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence / 21-30 / block 28 IMPORT CONTRACTS 1.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
232.45 Кб
Скачать

Focus 6. Translate into English.

CONTRACT

1.

Общие условия поставки, указанные на оборотной стороне контракта, являются обязательными для обеих сторон.

2.

Мы всегда размещаем наши заказы по твердым ценам и поэтому не можем согласиться, чтобы цена подлежала каким-либо изменениям после того, как заказ будет подтвержден Продавцом.

3.

Мы не можем принять Общие условия поставки, используемые членами Вашей Ассоциации, и настаиваем на применении наших Общих условий поставки, экземпляр которых был послан Вам с нашим запросом от 1 сентября.

4.

Товары, предназначенные к поставке по настоящему контракту, должны быть готовы к отгрузке до рождественских праздников.

5.

Платеж осуществляется против предъявления на инкассо следующих документов: фактура Продавца, оборотный чистый бортовой коносамент, упаковочные листы, Сертификат качества, свидетельство о заводском испытании, разрешение на отгрузку, страховой полис.

6.

Общие условия продажи напечатаны на оборотной стороне этого предложения.

7.

Юридические адреса сторон указаны на лицевой стороне контракта.

8.

Мы могли бы разместить у Вас заказ, только если бы Вы приняли наши Общие условия, составляющие неотъемлемую часть наших заказов.

GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY

CLAUSE 1

9.

Общие условия поставки предусматривают различные базисы и объемы поставок, а также поставки различными видами транспорта – морем, по ж.-д., автотранспортом и авиапе­ревозки. Дата коносамента, ж.-д. накладной, товаро-транс­портной накладной или авианакладной считается датой поставки.

10.

Продавец несет все расходы по поставке товара на условиях ФОБ с укладкой, включая стоимость морской упаковки, маркировки, плату за перемещение груза на пристани, портовые и доковые сборы, оплату работы крана, погрузочно-разгрузочных работ и прохождение таможенных формальностей.

11.

Продавец несет все расходы по транспортировке товара до государственной границы своей страны.

12.

Право собственности на товар, а также риск его случайной утраты или повреждения переходят от Продавца к Покупателю с момента принятия товара на транспортные средства Покупателя.

CLAUSE 2

13.

Покупатель и Грузополучатель по данному контракту – одно и то же юридическое лицо (legal entity).

14.

Оборудование, предназначенное к отгрузке, должно быть надежным и должным образом упаковано в тару, пригодную для морской и сухопутной транспортировки, перегрузки с одного вида транспорта на другой и перевозки смешанными видами транспорта.

15.

Мы считаем Вас ответственными за ущерб, нанесенный товару, так как он вызван ненадлежащей и неподходящей упаковкой.

16.

Обращаем Ваше внимание на то, что маркировка груза была произведена весьма небрежно. Вместо Грузополучателя указан Покупатель, а это разные компании. Нет указаний на то, что оборудование хрупкое, требует осторожного обращения и не подлежит кантованию. Верх места груза указан неверно. Указанные габаритные размеры места груза не соответствуют действительным, а вес нетто превышает вес брутто.

17.

Номер места груза представляет собой дробь, числитель которой показывает порядковое место груза, а знаменатель отражает общее число мест партии груза.

18.

Маркировка наносится несмываемыми чернилами на верхней, лицевой и правой торцевой сторонах ящика.

19.

Напоминаем Вам, что именно Продавец несет ответственность за любые дополнительные транспортные и складские расходы, понесенные в связи с отправкой груза по неверному адресу из-за ненадлежащей маркировки.

CLAUSE 3

20.

Мы испытали определенные трудности в сборке оборудования, поскольку в ящики с поставленными частями не были вложены подробные упаковочные листы. Кроме того, до настоящего момента мы не можем пустить оборудование в эксплуатацию, поскольку Вы не прислали нам инструкции по монтажу, эксплуатации и уходу.

21.

Просим Вас обратиться к нашим экспедиторам за инструкциями относительно доставки оборудования в порт отгрузки.

22.

Если инспектор Покупателя действительно допустил товар к отгрузке, он был обязан выдать разрешение на отгрузку товара.

23.

Оборудование будет считаться сданным Вами только после того, как оно будет осмотрено, испытано и допущено к отгрузке нашими инспекторами.

CLAUSE 4

24.

В случае если будут иметь место задержки в поставке относительно сроков, указанных в настоящем контракте, Продавец должен уплатить Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок товара.

25.

Сумма согласованных и заранее оцененных убытков вычитается Покупателем из суммы счета Продавца.

26.

В случае если просрочка в поставке превысит 4 месяца, Покупатель имеет право отказаться от приемки товара и аннулировать контракт, что, однако, не освобождает Продавца от обязанности платить штрафы за просрочку в поставке.

27.

Мы вычли из суммы Вашей фактуры 500 долларов США в качестве согласованных и заранее оцененных убытков за задержку в поставке оборудования по контракту № 5789.

28.

Размер возмещения убытков за задержку в поставке составляет по нашим расчетам 0,5% за каждую неделю от стоимости непоставленного оборудования.

29.

Так как задержка в поставке уже длится свыше 4 недель, мы считаем, что имеем право отказаться от товара.

30.

Пункт 6 нашего контракта предусматривает уплату поставщиком согласованных и заранее оцененных убытков за задержку в поставке.

CLAUSE 5

31.

Продавец предоставляет гарантию, что товар во всех отношениях соответствует описанию, техническим условиям и спецификации контракта и не имеет дефектов в материале, конструкции и качестве изготовления.

32.

В случае если будут обнаружены дефекты или товар окажется бракованным в течение 12 месяцев с даты пуска оборудования в эксплуатацию, Продавец обязуется бесплатно, по выбору Покупателя, либо устранить дефект на месте, либо произвести замену бракованного оборудования с оплатой транспортировки.

33.

По специальному запросу Покупателя ему может быть возвращена стоимость поставленного оборудования, если данное оборудование окажется бракованным до истечения гарантийного периода, а дефекты не могут быть устранены.

34.

По Вашему гарантийному письму Вы обязались заменить недоброкачественный товар кондиционным (of standard/sound quality) или возместить его стоимость, оплаченную нами.

CLAUSE 6

35.

Продавец принимает на себя все заботы и расходы, связанные с получением экспортной лицензии на поставку оборудования в Российскую Федерацию, в объеме, предусмотренном нас­тоящим контрактом.

36.

Если лицензии не будут получены, или до окончания срока действия контракта будут отозваны соответствующими властями, или их действие истечет, Покупатель имеет право аннулировать невыполненную часть контракта или контракт в целом.

37.

Покупатель имеет право посылать своих инспекторов на заводы Продавца проверять ход изготовления заказа (progress of the order), а также качество заказанного оборудования и ис­поль­зуемых материалов.

38.

Необходимо получить соответствующую лицензию от соответствующей организации.

CLAUSE 7

39.

Вы должны предоставить нашему инспектору оборудование и рабочую силу бесплатно.

40.

Мы вполне удовлетворены испытаниями, проведенными на Вашем заводе, и поэтому решили отказаться от осмотра товара в порту.

41.

Мы надеемся, что Вы окажете нашему представителю помощь в получении информации о ходе выполнения заказа.

42.

Продавец должен оказывать инспектору Покупателя содействие в проведении осмотра и испытания оборудования и бесплатно предоставить в распоряжение инспектора все необходимые средства и рабочую силу.

43.

Инспектор должен быть допущен во все цеха (to be admitted to all the shops), где будет изготавливаться станок, и в помещение, где он будет упаковываться.

44.

Дата подписания протокола проведения окончательных испытаний является датой пуска оборудования в эксплуатацию.

45.

В случае если Покупатель отказывается от права проведения инспекции законтрактованного оборудования, испытание оборудования проводится в отсутствие представителя Покупателя.

46.

Протокол испытаний, подписанный должным образом, позволяет Покупателю выписать разрешение на отгрузку товара.

47.

Мы должны указать, что выдача нашим инспектором разрешения на отгрузку машины не наносит ущерба нашим правам, изложенным в пункте «Гарантии».

48.

Мы не можем выдать разрешение на отгрузку машины, поскольку наш инспектор обнаружил ряд серьезных дефектов в ее конструкции и качестве изготовления.

49.

Разрешение на отгрузку оборудования будет выдано лишь после того, как все дефекты будут устранены Вами к полному удовлетворению наших представителей.

50.

Однако, проведенный осмотр и успешные испытания оборудования не освобождают Продавца от обязательств по пункту «Гарантии» и ни в коей мере не ущемляют права Покупателя по вышеназванному пункту контракта.

CLAUSE 8

51.

Согласно Общим положениям контракта спецификация и приложения к контракту являются его неотъемлемыми частями.

52.

Уважаемые господа!

Мы ссылаемся на проведенные переговоры с представителем Вашей фирмы г-ном Сидоровым о задержке в получении лицензии на ввоз наших товаров на территорию Российской Федерации.

По сообщению г-на Сидорова, Вашей компанией до сих пор не получена соответствующая лицензия от соответствующей организации. Настоящим вынуждены официально уведомить Вас о возможном срыве первоначально намеченных сроков поставки товара, а также сообщаем, что мы снимаем с себя ответственность за вышеизложенное. Просим уведомить нас незамедлительно о возможности разрешения проблемы в ближайшее время. В противном случае мы не даем гарантии того, что не нарушим первоначально намеченные сроки отгрузки.

Просим подтвердить получение этого письма.

С уважением,

53.

Уважаемые господа!

Настоящим подтверждаем получение Вашего платежа за поставку второй партии товара на сумму 70 000 долларов США.

Однако мы полагаем, что сумма, переведенная Вами на наш счет, подсчитана неверно. Наш счет АС-78, выставленный на инкассо 5 мая 20__ года, разбивает сумму для оплаты по позициям и составляет 72 000 долларов США. В Вашем письме от 10 мая 20__ года Вы указываете, что сумма 2000 долларов США вычтена Вами из суммы счета как заранее согласованные и оцененные убытки за просрочку в поставке. Считаем своим долгом напомнить Вам, что поставка осуществляется на условиях СИФ Гамбург, а разрешение на отгрузку было выписано Вами только 15 апреля 20__ года. Таким образом, мы хотели бы уведомить Вас, что считаем свои обязательства по контракту выполненными в полном объеме и точно в срок.

Мы будем Вам признательны, если Вы переведете удержанную сумму в ближайшее время и уведомите нас соответственно.

С уважением,

FOCUS 7. Letters to make up.

Make up a letter from a Russian importer to a foreign company, the Seller of the goods, concerning the terms of transportation. Follow the plan:

 refer to the subject of negotiations;

 state your ideas of transporting the goods and specify the basis of delivery offered by you;

 inform the Seller about special packing requirements;

 ask for an urgent reply and don’t forget about a complimentary close.

FOCUS 8. Role play.

Hold negotiations between the Buyer, a Russian company, and the Seller, a foreign company, concerning guarantee, inspection and delivery-acceptance of the equipment according to the following plan:

 discuss the Guarantee clause of the contract to be signed;

 stipulate the inspection by the Buyer’s representative of the progress of the order and the tests of the equipment;

 specify the documents fixing the results of the tests;

 specify the place of the final inspection (e.g. the works of the consignee);

 stress that the results of the tests will not prejudice the Buyer’s rights under the guarantee.

FOCUS 9. Act as an interpreter.

DIALOGUE 1

– Г-н Парринг, мы изучили Ваш проект контракта и хотели бы отдельно обсудить общие для всех заказов условия, напечатанные на оборотной стороне проекта, поскольку здесь указано, что они являются неотъемлемой частью контракта.

– Right you are, Mr Nikitin, General Conditions of Delivery become binding if they are duly signed by the parties. So we’d better discuss all the particulars now so as not to have to alter them later.

– Совершенно с Вами согласен. На мой взгляд, формулировку параграфа «Цена» необходимо пересмотреть. Цена не может не подлежать пересмотру при текущей ситуации на рынке. Необходимо предусмотреть и валютную оговорку.

– I find it reasonable. Shall we leave the price basis as it is? The prices are understood Moscow Sheremetjevo Delivery Duty Unpaid. That is the Suppliers are to deliver equipment to the place of destination at their expense, excluding attendance to customs formalities, any customs dues, duties or taxes levied on the territory of Russia.

– При данных условиях поставки особенно важно четкое соблюдение первоначально согласованных сроков отгрузки, чтобы товар не лежал на таможенном складе на хранении. Прошу Вас обратить особое внимание на правильность оформления товаросопроводительных документов – проформы, упаковочных листов, Сертификата происхождения, авианакладной.

DIALOGUE 2

DIALOGUE 3

– Mr Titov, we would like to inform you that the machine-tools which form part of your order are subject to licence control, but we anticipate no difficulty in securing the necessary export licences.

– Ну что же, прекрасно. Я надеюсь, что у станков современная конструкция и они будут исправно работать, поскольку Вы утверждаете, что у них высочайшее качество изготовления и отделки.

– You should take my word for it, but if you have any doubts we can present the Quality Certificate for these machine-tools gained at the Frankfurt International Fair.

– Отдельно хотелось бы обсудить страхование товара. Просим Вас застраховать товары в надежной страховой компании против всех обычных рисков, включая риск хищения и поломки.

– We always insure goods in the way you have just mentioned for the total amount of the contract plus ten per cent. The goods may be insured against war or any other risks upon your special request.

– Я так понимаю, что страхование оплачивает наша сторона? Не забудьте, пожалуйста, что страховой полис должен быть выписан на наше имя и отправлен вместе со всеми товаросопроводительными документами.

Соседние файлы в папке 21-30