
Focus 6. Translate into English.
1. |
ЗАО Росэкспорт, именуемое в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и Ойлтрейд Лтд., именуемое в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, договорились о нижеследующем:.. |
CLAUSE 1 |
|
2. |
Предметом контракта является сырая нефть с поставкой ФОБ Роттердам. |
CLAUSE 2 |
|
3. |
Товары, проданные по настоящему контракту, должны соответствовать спецификации, которая является неотъемлемой частью контракта. |
CLAUSE 4 |
|
4. |
Датой поставки товара считается дата коносамента. |
5. |
Согласно пункту 4 контракта дата коносамента считается датой сдачи товара. |
CLAUSE 5 |
|
6. |
Платеж по данному контракту осуществляется путем списания сумм с безотзывного подтвержденного аккредитива, открытого во Внешэкономбанке в пользу Продавца. |
7. |
Аккредитив должен быть открыт на полную фактурную сумму каждой отгружаемой партии товара плюс 10% и быть действительным в течение 90 дней. |
8. |
Все расходы, связанные с открытием, использованием, изменением и продлением аккредитива, относятся на счет Продавца. |
9. |
Если Покупатель не откроет аккредитив в срок, указанный в контракте, он платит Продавцу штраф за каждый день просрочки в размере 0,1% суммы аккредитива. |
10. |
В случае если задержка в открытии аккредитива превысит 20 дней, Продавец имеет право отказаться поставлять товар, оплачиваемый с этого аккредитива. |
11. |
Во всех вышеперечисленных случаях плата за простой судна и мертвый фрахт относится на счет Продавца. |
12. |
Списание сумм (release of payment) по аккредитиву осуществляется против предоставления следующих документов: счета-фактуры, полного комплекта отгрузочных документов, страхового полиса и т.д. |
13. |
В случае отсутствия иной договоренности сумма штрафных санкций вычитается из суммы счета Продавца. |
CLAUSE 6 |
|
14. |
Товар считается поставленным Продавцом и принятым Покупателем в отношении количества – по весу, указанному в коносаменте, в отношении качества – по Сертификату качества, выписанному лабораторией в порту отгрузки. |
15. |
Перед погрузкой товара необходимо произвести забор проб для возможного арбитражного анализа. |
16. |
Две опечатанные пробы должны быть переданы через капитана судна представителю Покупателя в порту разгрузки. Остальные пробы Продавец хранит у себя. |
17. |
Необходимо хранить пробы до окончательного урегулирования претензии, если таковая будет предъявлена любой из сторон. |
18. |
В случае возникновения разногласия по поводу качества товара или расхождения в данных проведенных анализов окончательный анализ проводит нейтральная лаборатория, оговоренная обеими сторонами |
19. |
Анализ нейтральной лаборатории считается окончательным и обязательным для обеих сторон контракта. |
20. |
Вес, указанный в коносаменте, был определен в соответствии с замерами береговых резервуаров в порту отгрузки. Этот вес, согласно пункту 6 контракта, является окончательным и обязательным для обеих сторон контракта. |
CLAUSE 7 |
|
22. |
Товар может быть застрахован от военных и других рисков по специальному запросу Покупателя и за его счет. |
23. |
Продавец должен застраховать товар за свой счет от обычных морских рисков, включая риск утечки, в компании Ингосстрах в соответствии с Правилами транспортного страхования на полную фактурную стоимость товаров. |
24. |
Страховой полис должен быть выписан на имя Покупателя. |
CLAUSE 8 |
|
25. |
К сожалению, мы не можем зафрахтовать судно с позицией на сентябрь. |
26. |
Продавец должен уведомить Покупателя о грузоподъемности судна, его позиции и предстоящем прибытии судна в порт разгрузки. |
27. |
Продавец имеет право заменить одно судно на другое с аналогичной позицией. |
28. |
По прибытии судна в порт разгрузки капитан судна должен вручить представителю Покупателя уведомление о готовности судна к разгрузке. Капитан обязан вручить вышеуказанное уведомление в любое время суток. |
29. |
Отсчет сталийного времени начинается через 6 часов после вручения уведомления о готовности судна к разгрузке вне зависимости от наличия свободного причала. |
30. |
Мы исключили из стояночного времени 10 часов, во время которых разгрузочные операции не могли производиться по техническим причинам, зависевшим от танкера. |
31. |
Плата за простой судна исчисляется в размере, оговоренном в чартер-партии. |
CLAUSE 9 |
|
32. |
В случае несоответствия качества товара спецификации контракта Покупатель может направить Продавцу претензию. |
33. |
Претензия не является основанием для отказа от дальнейшей приемки товара, поставляемого по настоящему контракту. |
34. |
Мы не можем рассмотреть вашу претензию, поскольку уже истекло более 2 месяцев c даты поставки товара. |
CLAUSE 10 |
|
35. |
В случае возникновения обстоятельств, препятствующих полному или частичному выполнению контракта и независящих от обеих сторон, срок выполнения обязательств должен быть продлен на период действия таких обстоятельств. |
36. |
В случае если обстоятельства непреодолимой силы длятся более 20 дней, любая из сторон имеет право аннулировать контракт. |
37. |
В подобных обстоятельствах ни одна из сторон не имеет права требовать от другой стороны возмещения убытков. |
38. |
Сертификат, выданный Торговой палатой, является достаточным доказательством существования непредвиденных обстоятельств. |
CLAUSE 11 |
|
39. |
Любой спор или разногласия, возникаюшие из или в связи с данным контрактом, должны быть урегулированы без обращения в суды общей юрисдикции Арбитражным Судом при ТПП РФ. |
40. |
Решение Арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон. |
CLAUSE 12 |
|
41. |
Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по контракту какой-либо третьей стороне без письменного согласия второй стороны по контракту. |
42. |
После подписания настоящего контракта вся предыдущая переписка считается недействительной. |
43. |
Все изменения и дополнения к данному контракту действительны, если они сделаны в письменном виде и подписаны должным образом. |
44. |
Все налоги и сборы, взимаемые на территории РФ, оплачивает Продавец. |
|
|
45. |
Господа!
Сообщаем Вам, что танкер «Селенга», зафрахтованный нами для перевозки товара по контракту 567, прибудет в Новороссийск в конце этой недели. До настоящего времени, однако, Вы не открыли в банке «Симекс» аккредитив на 90% стоимости товара в соответствии с пунктом 5 контракта. Мы не сможем погрузить товар на этот танкер, пока Вами не будет открыт аккредитив, и должны заявить, что плата за простой танкера, который может быть вызван задержкой в открытии аккредитива, будет отнесена на Ваш счет.
С уважением, |
FOCUS 7. Letter to make up.
Make up a letter from a Russian exporter to a foreign partner. Follow the plan:
give reference to the contract number;
inform of the circumstances impeding chartering the tonnage;
offer a solution (postponing shipment, substituting a vessel);
ask the Buyers not to charge penalty for delay in delivery;
don’t forget about a complimentary close.
FOCUS 8. Role play.
1. Hold talks between a Russian exporter and a foreign company on making up a draft of the contract for the sale of a commodity and negotiate the following items:
clauses of the future contract;
bases of delivery and prices;
terms and way of payment;
delivery and acceptance of the goods;
parties’ actions in case of contingencies.
2. Hold talks between a Buyer and a Seller and negotiate possible penalties for delay in opening LC. Specify which party will cover demurrage and dead freight in the above case.
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
DIALOGUE 2
– Говорит Смирнов из Росэкспорта. Мы зафрахтовали теплоход «Нева» для перевозки груза по контракту № 678. |
– When is the vessel due at the port of loading? |
– Теплоход прибудет в Новороссийск в конце этой недели. Однако до настоящего времени Вы не открыли аккредитив на 90% стоимости товара, оговоренный параграфом 5 контракта. |
– We are sorry. The delay in opening the LC was caused by the reasons beyond our control. We’ll do our best to rush the matter. |
– Мы не сможем погрузить товар на этот теплоход, пока Вы не откроете аккредитив, и должны заявить, что плата за простой судна и неиспользованный тоннаж будет отнесена на Ваш счет. |