Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / rtf / Metod_Ili_Franka_A_a_Miln_-_Vinni-Pukh_chast_1.rtf
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
9.27 Mб
Скачать

Глава 7,

В которой в Лес приходят Кенга и Крошка Ру, а Пятачок принимает ванну

NOBODY seemed to know where they came from (казалось = кажется, никто /не/ знал, откуда они пришли = взялись), but there they were in the Forest: Kanga and Baby Roo (но они были там в Лесу: Кенга и Крошка Ру). When Pooh asked Christopher Robin (когда Пух спросил Кристофера Робина), “How did they come here (как они попали сюда)?” Christopher Robin said (Кристофер Робин сказал), “In the Usual Way, if you know what I mean, Pooh (Обычным Путем / Образом, если ты знаешь, что я имею в виду, Пух; way — путь, способ, манера, образ действия),” and Pooh, who didn't, said “Oh (и Пух, который не делал = не знал, сказал: о)!” Then he nodded his head twice and said (потом он кивнул /своей/ головой дважды и сказал), “In the Usual Way (Обычным Путем / Образом). Ah (а)!” Then he went to call upon his friend Piglet to see what he thought about it (потом он пошел навестить своего друга Пятачка, /чтобы/ выяснить, что он думает об этом). And at Piglet's house he found Rabbit (и в доме Пятачка = и у Пятачка дома он застал Кролика; to find — находить, встречать, обнаруживать, заставать). So they all talked about it together (и они все вместе побеседовали об этом).

nobody ['nqubqdI], usual ['jHZuql], found [faund]

NOBODY seemed to know where they came from, but there they were in the Forest: Kanga and Baby Roo. When Pooh asked Christopher Robin, “How did they come here?” Christopher Robin said, “In the Usual Way, if you know what I mean, Pooh,” and Pooh, who didn't, said “Oh!” Then he nodded his head twice and said, “In the Usual Way. Ah!” Then he went to call upon his friend Piglet to see what he thought about it. And at Piglet's house he found Rabbit. So they all talked about it together.

“What I don't like about it is this (что мне не нравится в этом, так это следующее = мне не нравится в этом вот что),” said Rabbit (сказал Кролик).

“Here are we—you, Pooh, and you, Piglet, and Me—and suddenly— (вот мы здесь находимся = живем — ты, Пух, и ты, Пятачок, и я — и вдруг)”

“And Eeyore,” said Pooh (и Иа, — сказал Пух).

“And Eeyore—and then suddenly— (и Иа — и потом вдруг)”

“And Owl,” said Pooh (и Филин, — сказал Пух).

“And Owl—and then all of a sudden— (и Филин, и потом совершенно неожиданно)”

“Oh, and Eeyore,” said Pooh (ой, и Иа, — сказал Пух). “I was forgetting him (я забыл/уж стал было забывать про него).”

about [q'baut], suddenly ['sAdnlI], all [Ll]

“What I don't like about it is this,” said Rabbit.

“Here are we—you, Pooh, and you, Piglet, and Me—and suddenly—”

“And Eeyore,” said Pooh.

“And Eeyore—and then suddenly—”

“And Owl,” said Pooh.

“And Owl—and then all of a sudden—”

“Oh, and Eeyore,” said Pooh. “I was forgetting him.”

“Here—we—are (вот мы здесь живем),” said Rabbit very slowly and carefully (сказал Кролик очень медленно и тщательно), all—of—us, and then, suddenly, we wake up one morning (все из нас = все мы, и потом вдруг мы просыпаемся однажды утром), and what do we find (и что мы обнаруживаем)? We find a Strange Animal among us (мы обнаруживаем Неизвестное Животное среди нас; strange — чужой, незнакомый, неизвестный; странный, необыкновенный; удивительный; чудной). An animal of whom we had never even heard before (животное, о котором мы никогда прежде даже /не/ слыхивали)! An animal who carries her family about with her in her pocket (животное, которое носит свою семью с собой в /своем/ кармане)! Suppose I carried my family about with me in my pocket (предположим, я носил бы свою семью с собой в /моем/ кармане), how many pockets should I want (сколько карманов мне бы понадобилось)?”

“Sixteen,” said Piglet (шестнадцать, — сказал Пятачок).

among [q'mAN], animal ['xnImql], whom [hHm]

“Here—we—are,” said Rabbit very slowly and carefully, all—of—us, and then, suddenly, we wake up one morning, and what do we find? We find a Strange Animal among us. An animal of whom we had never even heard before! An animal who carries her family about with her in her pocket! Suppose I carried my family about with me in my pocket, how many pockets should I want?”

“Sixteen,” said Piglet.

“Seventeen, isn't it?” said Rabbit (семнадцать, не так ли? — сказал Кролик). “And one more for a handkerchief—that's eighteen (и еще один для носового платка — то есть восемнадцать). Eighteen pockets in one suit (восемнадцать карманов в одном костюме)! I haven't time (у меня нет времени = мне некогда /копаться в них/).”

There was a long and thoughtful silence (было = возникло долгое и задумчивое молчание)... and then Pooh, who had been frowning very hard for some minutes (и тогда Пух, который хмурился очень напряженно в течение нескольких минут), said: “I make it fifteen (сказал: я полагаю пятнадцать; to make — считать, полагать, прикидывать).”

“What?” said Rabbit (что? — спросил Кролик).

“Fifteen (пятнадцать).”

“Fifteen what (пятнадцать чего)?”

“Your family (/членов/ твоей семьи).”

“What about them (/а/ что с ними)?”

handkerchief ['hxNkqCIf], minute ['mInIt], suit [sjHt]

“Seventeen, isn't it?” said Rabbit. “And one more for a handkerchief—that's eighteen. Eighteen pockets in one suit! I haven't time.”

There was a long and thoughtful silence... and then Pooh, who had been frowning very hard for some minutes, said: “I make it fifteen.”

“What?” said Rabbit.

“Fifteen.”

“Fifteen what?”

“Your family.”

“What about them?”

Pooh rubbed his nose and said (Пух потер /свой/ нос и сказал) that he thought Rabbit had been talking about his family (что он думал, /что/ Кролик говорил о своей семье).

“Did I?” said Rabbit carelessly (да? — сказал Кролик небрежно).

“Yes, you said— (да, ты сказал)”

“Never mind, Pooh,” said Piglet impatiently (неважно, Пух, — сказал нетерпеливо Пятачок). “The question is, What are we to do about Kanga (вопрос в том, Что нам делать в отношении Кенги)?”

“Oh, I see,” said Pooh (а, понятно, — сказал Пух).

“The best way,” said Rabbit, “would be this (лучшим способом, — сказал Кролик, — было бы вот что). The best way would be to steal Baby Roo and hide him (лучшим способом было бы украсть Крошку Ру и спрятать его), and then when Kanga says (а потом, когда Кенга спросит), 'Where's Baby Roo?' we say, 'Aha (где Крошка Ру? — мы скажем «Ага»)!'”

talk [tLk], impatiently [Im'peISqntlI], mind [maInd]

Pooh rubbed his nose and said that he thought Rabbit had been talking about his family.

“Did I?” said Rabbit carelessly.

“Yes, you said—”

“Never mind, Pooh,” said Piglet impatiently. “The question is, What are we to do about Kanga?”

“Oh, I see,” said Pooh.

“The best way,” said Rabbit, “would be this. The best way would be to steal Baby Roo and hide him, and then when Kanga says, 'Where's Baby Roo?' we say, 'Aha!'

Aha!” said Pooh, practicing (ага! — сказал Пух, упражняясь). “Aha! Aha (ага! ага!)!... Of course,” he went on (конечно, — продолжил он), “we could say 'Aha!' even if we hadn't stolen Baby Roo (мы могли бы сказать ага!, даже если бы /мы/ не украли Крошку Ру).”

“Pooh,” said Rabbit kindly (Пух, — сказал Кролик добродушно), “you haven't any brain (у тебя нет мозгов).”

“I know,” said Pooh humbly (я знаю, — сказал Пух смиренно).

“We say 'Aha!' so that Kanga knows (мы скажем ага!, чтобы Кенга знала) that we know where Baby Roo is (что мы знаем, где Крошка Ру). 'Aha!' means 'We'll tell you where Baby Roo is (ага! означает: мы скажем тебе, где Крошка Ру), if you promise to go away from the Forest and never come back (если ты пообещаешь убраться из Леса и никогда /не/ возвращаться).' Now don't talk while I think (теперь не разговаривайте, пока я буду думать).”

practising ['prxktIsIN], humbly ['hAmblI], stolen ['stquln]

Aha!” said Pooh, practising. “Aha! Aha!... Of course,” he went on, “we could say 'Aha!' even if we hadn't stolen Baby Roo.”

“Pooh,” said Rabbit kindly, “you haven't any brain.”

“I know,” said Pooh humbly.

“We say 'Aha!' so that Kanga knows that we know where Baby Roo is. 'Aha!' means 'We'll tell you where Baby Roo is, if you promise to go away from the Forest and never come back.' Now don't talk while I think.”

Pooh went into a corner and tried saying 'Aha!' in that sort of voice (Пух пошел в угол и пробовал говорить ага! таким голосом). Sometimes it seemed to him (иногда ему казалось) that it did mean what Rabbit said (что это значило то, что сказал Кролик), and sometimes it seemed to him that it didn't (а иногда /это/ ему казалось, что нет). “I suppose it's just practice,” he thought (/я/ полагаю, что это всего лишь /вопрос/ практики, — думал он). “I wonder if Kanga will have to practise too so as to understand it (интересно, нужно ли будет практиковаться Кенге тоже, чтобы понять это).”

corner ['kLnq], sometimes ['sAmtaImz], suppose [sq'pquz]

Pooh went into a corner and tried saying 'Aha!' in that sort of voice. Sometimes it seemed to him that it did mean what Rabbit said, and sometimes it seemed to him that it didn't. “I suppose it's just practice,” he thought. “I wonder if Kanga will have to practise too so as to understand it.”

“There's just one thing (есть только один момент),” said Piglet, fidgeting a bit (сказал Пятачок, немного ерзая). “I was talking to Christopher Robin (я говорил с Кристофером Робином), and he said that a Kanga was Generally Regarded as One of the Fiercer Animals (и он сказал, что Кенга Вообще Считается /как/ Одним из Свирепейших Животных). I am not frightened of Fierce Animals in the ordinary way (я не боюсь Свирепых Животных при обычных обстоятельствах), but it is well known that if One of the Fiercer Animals is Deprived of Its Young (но хорошо известно, что если Одно из Свирепейших Животных Лишить Его Детеныша; to deprive — лишать; deprived — лишенный), it becomes as fierce as Two of the Fiercer Animals (оно становится /таким/ свирепым, как Два из Свирепейших Животных). In which case 'Aha!' is perhaps a foolish thing to say (в котором случае = в этом случае, возможно, глупо говорить ага!).”

“Piglet,” said Rabbit, taking out a pencil (Пятачок, — сказал Кролик, вытаскивая карандаш), and licking the end of it, “you haven't any pluck (и облизывая его кончик, — в тебе нет храбрости).”

“It is hard to be brave (трудно быть отважным),” said Piglet, sniffing slightly (сказал Пятачок, легонько сопя), “when you're only a Very Small Animal (когда ты всего лишь Очень Маленькое Животное).”

fidget ['fIGIt], ordinary ['LdnrI], young [jAN]

“There's just one thing,” said Piglet, fidgeting a bit. “I was talking to Christopher Robin, and he said that a Kanga was Generally Regarded as One of the Fiercer Animals. I am not frightened of Fierce Animals in the ordinary way, but it is well known that if One of the Fiercer Animals is Deprived of Its Young, it becomes as fierce as Two of the Fiercer Animals. In which case 'Aha!' is perhaps a foolish thing to say.”

“Piglet,” said Rabbit, taking out a pencil, and licking the end of it, “you haven't any pluck.”

“It is hard to be brave,” said Piglet, sniffing slightly, “when you're only a Very Small Animal.”

Rabbit, who had begun to write very busily, looked up and said (Кролик, который начал очень деловито писать, поднял глаза и сказал):

“It is because you are a very small animal (именно потому, что ты очень маленькое животное) that you will be Useful in the adventure before us (ты будешь Полезен в приключении перед нами = которое нам предстоит).”

Piglet was so excited at the idea of being Useful (Пятачок был так взволнован мыслью о том, что он будет Полезен) that he forgot to be frightened any more (что он забыл = больше не вспоминал о /своих/ страхах: «забыл быть испуганным более»), and when Rabbit went on to say that Kangas were only Fierce during the winter months (и когда Кролик продолжил говорить = затем сказал, что Кенги очень Свирепы лишь в зимние месяцы), being at other times of an Affectionate Disposition (будучи в другое время в Любящем/Нежном Расположении /Духа/), he could hardly sit still (он едва мог сидеть смирно = усидеть), he was so eager to begin being useful at once (он так жаждал / горел нетерпением начать быть полезным = пригодиться сразу же).

begun [bI'gAn], adventure [qd'venCq], affectionate [q'fekSnIt]

Rabbit, who had begun to write very busily, looked up and said:

“It is because you are a very small animal that you will be Useful in the adventure before us.”

Piglet was so excited at the idea of being Useful that he forgot to be frightened any more, and when Rabbit went on to say that Kangas were only Fierce during the winter months, being at other times of an Affectionate Disposition, he could hardly sit still, he was so eager to begin being useful at once.

“What about me?” said Pooh sadly (а что насчет меня? — сказал Пух грустно) “I suppose I shan't be useful (я полагаю, я не буду полезен = не пригожусь)?”

“Never mind, Pooh,” said Piglet comfortingly (ничего, Пух, — сказал Пятачок утешительно; to comfort — утешать, успокаивать). “Another time perhaps (может быть, в другой раз).”

“Without Pooh,” said Rabbit solemnly as he sharpened his pencil (без Пуха, — сказал Кролик торжественно, пока он точил свой карандаш), “the adventure would be impossible (приключение было бы невозможно1).”

“Oh!” said Piglet, and tried not to look disappointed (а! — сказал Пятачок и попытался не выглядеть разочарованным). But Pooh went into a corner of the room and said proudly to himself (а Пух пошел в угол комнаты и сказал гордо себе), “Impossible without Me (невозможно без Меня)! That sort of Bear (такого Медведя).”

“Now listen all of you (теперь слушайте вы все),” said Rabbit when he had finished writing (сказал Кролик, когда он закончил писать), and Pooh and Piglet sat listening very eagerly with their mouths open (а Пух и Пятачок сели, слушая очень энергично с /их/ открытыми ртами). This was what Rabbit read out (вот что прочел Кролик):

shan't [SRnt], sharpen ['SRpn], solemnly ['sOlqmlI]

“What about me?” said Pooh sadly “I suppose I shan't be useful?”

“Never mind, Pooh,” said Piglet comfortingly. “Another time perhaps.”

“Without Pooh,” said Rabbit solemnly as he sharpened his pencil, “the adventure would be impossible.”

“Oh!” said Piglet, and tried not to look disappointed. But Pooh went into a corner of the room and said proudly to himself, “Impossible without Me! That sort of Bear.”

“Now listen all of you,” said Rabbit when he had finished writing, and Pooh and Piglet sat listening very eagerly with their mouths open. This was what Rabbit read out:

PLAN TO CAPTURE BABY ROO (план по захвату Крошки Ру)

1. General Remarks (Общие Замечания). Kanga runs faster than any of Us, even Me (Кенга бегает быстрее любого из Нас, даже Меня).

2. More General Remarks (Более Общие Замечания). Kanga never takes her eye off Baby Roo (Кенга никогда /не/ спускает глаз с Крошки Ру), except when he's safely buttoned up in her pocket (за исключением того, когда он в безопасности застегнутый в ее кармане).

3. Therefore (таким образом). If we are to capture Baby Roo (если нам надо захватить Крошку Ру), we must get a Long Start (мы должны иметь Хорошую Фору), because Kanga runs faster than any of Us, even Me (потому что Кенга бегает быстрее любого из Нас, даже Меня). (See 1 (см. пункт 1).)

capture ['kxpCq], eye [aI], except [Ik'sept]

PLAN TO CAPTURE BABY ROO

1. General Remarks. Kanga runs faster than any of Us, even Me.

2. More General Remarks. Kanga never takes her eye off Baby Roo, except when he's safely buttoned up in her pocket.

3. Therefore. If we are to capture Baby Roo, we must get a Long Start, because Kanga runs faster than any of Us, even Me. (See 1.)

4. A Thought (Одна Мысль). If Roo had jumped out of Kanga's pocket and Piglet had jumped in (если бы Ру выпрыгнул из кармана Кенги, а Пятачок запрыгнул бы вовнутрь = в него), Kanga wouldn't know the difference (Кенга не знала бы = не заметила бы разницы), because Piglet is a Very Small Animal (потому что Пятачок — Очень Маленькое Животное).

5. Like Roo (как Ру).

6. But Kanga would have to be looking the other way first (но Кенге нужно было бы сначала посмотреть в другую сторону), so as not to see Piglet jumping in (чтобы не увидеть = не заметить, как в /карман/ прыгает Пятачок).

7. See 2 (см. пункт 2).

8. Another Thought (Еще Одна Мысль). But if Pooh was talking to her very excitedly (но если бы Пух разговаривал с ней очень взволнованно = увлеченно), she might look the other way for a moment (она, возможно, посмотрела бы на секунду в другую сторону).

9. And then I could run away with Roo (и тогда я смог бы убежать с Ру).

10. Quickly (быстро).

11. And Kanga wouldn't discover the difference until Afterwards (а Кенга не обнаружила бы разницы до потом = обнаружила бы разницу лишь Впоследствии).

away [q'weI], quickly ['kwIklI], discover [dIs'kAvq]

4. A Thought. If Roo had jumped out of Kanga's pocket and Piglet had jumped in, Kanga wouldn't know the difference, because Piglet is a Very Small Animal.

5. Like Roo.

6. But Kanga would have to be looking the other way first, so as not to see Piglet jumping in.

7. See 2.

8. Another Thought. But if Pooh was talking to her very excitedly, she might look the other way for a moment.

9. And then I could run away with Roo.

10. Quickly.

11. And Kanga wouldn't discover the difference until Afterwards.

Well, Rabbit read this out proudly (ну, Кролик прочел это гордо), and for a little while after he had read it nobody said anything (и в течение некоторого времени, после того как он прочел это, никто ничего /не/ сказал). And then Piglet, who had been opening and shutting his mouth without making any noise, managed to say very huskily (и тогда Пятачку, который открывал и закрывал беззвучно: «без делания какого-либо шума» свой рот, удалось очень сипло сказать):

“And—Afterwards (а Впоследствии)?”

“How do you mean (что ты имеешь в виду)?”

“When Kanga does Discover the Difference (когда Кенга все-таки Обнаружит Разницу)?”

“Then we all say 'Aha (тогда мы все скажем ага!)!'”

“All three of us (все трое)?”

“Yes (да).”

“Oh (а)!”

“Why, what's the trouble, Piglet (ну, что не так, Пятачок; trouble — тревога, неприятность, беспокойство, беда, трудность)?”

manage ['mxnIG], huskily ['hAskIlI], trouble [trAbl]

Well, Rabbit read this out proudly, and for a little while after he had read it nobody said anything. And then Piglet, who had been opening and shutting his mouth without making any noise, managed to say very huskily:

“And—Afterwards?”

“How do you mean?”

“When Kanga does Discover the Difference?”

“Then we all say 'Aha!'

“All three of us?”

“Yes.”

“Oh!”

“Why, what's the trouble, Piglet?”

“Nothing,” said Piglet (ничего, — сказал Пятачок), “as long as we all three say it (поскольку мы все трое скажем это). As long as we all three say it,” said Piglet (поскольку мы все трое скажем это, — сказал Пятачок), “I don't mind,” he said (я не возражаю, — сказал он), “but I shouldn't care to say 'Aha!' by myself (но я бы не хотел говорить ага! один). It wouldn't sound nearly so well (это бы не прозвучало почти так же хорошо). By the way,” he said (между прочим, — сказал он), “you are quite sure about what you said about the winter months (ты полностью уверен по поводу того, что ты говорил о зимних месяцах)?”

“The winter months (зимних месяцах)?”

“Yes, only being Fierce in the Winter Months (да, Свирепы только в Зимние Месяцы).”

“Oh, yes, yes, that's all right (ах, да, да, все верно). Well, Pooh (ну, Пух)? You see what you have to do (тебе понятно, что ты должен делать)?”

“No,” said Pooh Bear (нет, — сказал Медведь Пух). “Not yet,” he said (еще нет, — сказал он). “What do I do (/и/ что мне делать)?”

care [kFq], nearly ['nIqlI], month [mAnT]

“Nothing,” said Piglet, “as long as we all three say it. As long as we all three say it,” said Piglet, “I don't mind,” he said, “but I shouldn't care to say 'Aha!' by myself. It wouldn't sound nearly so well. By the way,” he said, “you are quite sure about what you said about the winter months?”

“The winter months?”

“Yes, only being Fierce in the Winter Months.”

“Oh, yes, yes, that's all right. Well, Pooh? You see what you have to do?”

“No,” said Pooh Bear. “Not yet,” he said. “What do I do?”

“Well, you just have to talk very hard to Kanga (ну, ты должен просто очень напористо поговорить с Кенгой) so as she doesn't notice anything (так чтобы она ничего не заметила).”

“Oh! What about (о, о чем)?”

“Anything you like (о чем угодно).”

“You mean like telling her a little bit of poetry or something (ты имеешь в виду рассказать ей немножко поэзии = стихов или чего-нибудь такого)?”

“That's it,” said Rabbit (вот именно, — сказал Кролик). “Splendid (великолепно). Now come along (теперь идем).”

So they all went out to look for Kanga (и они все вышли на поиски Кенги).

hard [hRd], doesn't [dAznt], poetry ['pquItrI]

“Well, you just have to talk very hard to Kanga so as she doesn't notice anything.”

“Oh! What about?”

“Anything you like.”

“You mean like telling her a little bit of poetry or something?”

“That's it,” said Rabbit. “Splendid. Now come along.”

So they all went out to look for Kanga.

Kanga and Roo were spending a quiet afternoon in a sandy part of the Forest (Кенга и Ру проводили спокойное послеобеденное время в песчаной части Леса). Baby Roo was practising very small jumps in the sand (Крошка Ру упражнялся в очень маленьких прыжках в песке), and falling down mouse-holes and climbing out of them (падал в мышиные норки и вылезал из них), and Kanga was fidgeting about and saying (а Кенга беспокоилась и говорила) “Just one more jump, dear, and then we must go home (только еще один прыжок, дорогой, и потом нам надо идти домой).” And at that moment who should come stumping up the hill but Pooh (и в этот момент на холм притопал не кто иной, как Пух).

“Good afternoon, Kanga (добрый день, Кенга).”

“Good afternoon, Pooh (добрый день, Пух).”

“Look at me jumping,” squeaked Roo (посмотри на меня прыгающего = посмотри, как я прыгаю, — пропищал Ру), and fell into another mouse-hole (и свалился в другую мышиную норку).

“Hallo, Roo, my little fellow (привет, Ру, мой маленький приятель)!”

afternoon ['Rftq'nHn], mouse [maus], fellow ['felqu]

Kanga and Roo were spending a quiet afternoon in a sandy part of the Forest. Baby Roo was practising very small jumps in the sand, and falling down mouse-holes and climbing out of them, and Kanga was fidgeting about and saying “Just one more jump, dear, and then we must go home.” And at that moment who should come stumping up the hill but Pooh.

“Good afternoon, Kanga.”

“Good afternoon, Pooh.”

“Look at me jumping,” squeaked Roo, and fell into another mouse-hole.

“Hallo, Roo, my little fellow!”

“We were just going home,” said Kanga (мы как раз собирались домой, — сказала Кенга). “Good afternoon, Rabbit (добрый день, Кролик). Good afternoon, Piglet (добрый день, Пятачок).”

Rabbit and Piglet, who had now come up from the other side of the hill, said “Good afternoon,” and “Hallo, Roo (Кролик и Пятачок, которые теперь /уже/ поднялись с другой стороны холма, сказали «добрый день» и «привет, Ру»),” and Roo asked them to look at him jumping, so they stayed and looked (а Ру попросил их посмотреть, как он прыгает, и они остались и посмотрели).

And Kanga looked too (и Кенга посмотрела тоже)...

afternoon ["Rftq'nHn], come [kAm], other ['ADq]

“We were just going home,” said Kanga. “Good afternoon, Rabbit. Good afternoon, Piglet.”

Rabbit and Piglet, who had now come up from the other side of the hill, said “Good afternoon,” and “Hallo, Roo,” and Roo asked them to look at him jumping, so they stayed and looked.

And Kanga looked too...

“Oh, Kanga,” said Pooh (ах, Кенга, — сказал Пух), after Rabbit had winked at him twice (после того как Кролик дважды подмигнул ему), “I don't know if you are interested in Poetry at all (я не знаю, интересуешься ли ты вообще Поэзией)?”

“Hardly at all,” said Kanga (вряд ли вообще, — сказала Кенга).

“Oh!” said Pooh (а, — сказал Пух).

“Roo, dear, just one more jump and then we must go home (Ру, дорогой, только еще один прыжок, и потом нам надо идти домой).”

interested ['IntrIstId], dear [dIq], must [mAst]

“Oh, Kanga,” said Pooh, after Rabbit had winked at him twice, “I don't know if you are interested in Poetry at all?”

“Hardly at all,” said Kanga.

“Oh!” said Pooh.

“Roo, dear, just one more jump and then we must go home.”

There was a short silence while Roo fell down another mouse-hole (возникла короткая пауза, когда Ру упал в еще одну мышиную норку; silence — молчание, тишина, безмолвие).

“Go on,” said Rabbit in a loud whisper behind his paw (продолжай, — сказал Кролик громким шепотом за своей лапой = приложив лапу ко рту).

“Talking of Poetry,” said Pooh (говоря о Поэзии, — сказал Пух), “I made up a little piece as I was coming along (я сочинил небольшое произведение по дороге сюда: «когда я шел сюда»). It went like this (оно звучит так). Er—now let me see— (э — сейчас, дай подумать)”

“Fancy!” said Kanga (представляю! — сказала Кенга). “Now Roo, dear— (ну, Ру, дорогой)”

“You'll like this piece of poetry,” said Rabbit (тебе понравится это стихотворение, — сказал Кролик).

short [SLt], silence ['saIlqns], piece [pJs]

There was a short silence while Roo fell down another mouse-hole.

“Go on,” said Rabbit in a loud whisper behind his paw.

“Talking of Poetry,” said Pooh, “I made up a little piece as I was coming along. It went like this. Er—now let me see—”

“Fancy!” said Kanga. “Now Roo, dear—”

“You'll like this piece of poetry,” said Rabbit.

“You'll love it,” said Piglet (ты его полюбишь = тебе это очень понравится, — сказал Пятачок).

“You must listen very carefully,” said Rabbit (ты должна слушать очень внимательно, — сказал Кролик).

“So as not to miss any of it,” said Piglet (чтобы ничего из него не пропустить, — сказал Пятачок).

“Oh, yes,” said Kanga (о, да, — сказала Кенга), but she still looked at Baby Roo (но она все еще смотрела на Крошку Ру).

How did it go, Pooh?” said Rabbit (как оно звучало, Пух? — спросил Кролик).

Pooh gave a little cough and began (Пух немножко прокашлялся: «издал маленький кашель» и начал).

gave [geIv], cough [kOf], began [bI'gxn]

“You'll love it,” said Piglet.

“You must listen very carefully,” said Rabbit.

“So as not to miss any of it,” said Piglet.

“Oh, yes,” said Kanga, but she still looked at Baby Roo.

How did it go, Pooh?” said Rabbit.

Pooh gave a little cough and began.

LINES WRITTEN BY A BEAR OF VERY LITTLE BRAIN (строки, написанные Мишкой с Очень Маленьким Умишком)

On Monday, when the sun is hot (в понедельник, когда солнце жаркое)

I wonder to myself a lot (мне очень интересно):

“Now is it true, or is it not (теперь это правда, или нет),”

“That what is which and which is what (что то, что которое, а которое что)?”

On Tuesday, when it hails and snows (во вторник, когда идет снег и град),

The feeling on me grows and grows (чувство во мне растет и растет)

That hardly anybody knows (что едва ли кто знает)

If those are these or these are those (те ли эти, а эти ли те).

Monday ['mAndI], true [trH], Tuesday ['tjHzdI]

LINES WRITTEN BY A BEAR OF VERY LITTLE BRAIN

On Monday, when the sun is hot

I wonder to myself a lot:

“Now is it true, or is it not,”

“That what is which and which is what?”

On Tuesday, when it hails and snows,

The feeling on me grows and grows

That hardly anybody knows

If those are these or these are those.

On Wednesday, when the sky is blue (в среду, когда небо голубое),

And I have nothing else to do (и мне больше нечего делать),

I sometimes wonder if it's true (я иногда спрашиваю себя, правда ли)

That who is what and what is who (что кто — это что, и что — это кто).

On Thursday, when it starts to freeze (в четверг, когда начинает морозить)

And hoar-frost twinkles on the trees (и иней сверкает на деревьях),

How very readily one sees (как очень легко понять)

That these are whose—but whose are these (что эти — это чьи, но чьи /же/ эти)?

On Friday— (в пятницу)

Когда в понедельник солнце в зените1,

Мне так интересно, меня вы поймите.

Весь день беспокоит меня мысль одна,

Правда ли это, и верна ль она:

На что то, что это, и что то, что на?

Во вторник из тучи идут снег и град.

Во мне растет чувство, не зная преград,

Что вряд ли кто знает на всем белом свете:

Эти ли те, и не те ли вон эти?

И в среду, синеет когда небосклон,

А я от безделья считаю ворон,

Себе задаю я вопрос иногда:

Кто тот, что не этот, и кто, если да?

В четверг, когда в двери стучится мороз,

Иней сверкает, и мерзнет мой нос,

Как можно тогда нам понять без труда,

Что это почти не совсем ерунда.

И мне помогите постичь в суете:

Коль эти ничьи, то чьи же вон те?

Wednesday ['wenzdI], Thursday [TWzdI], Friday ['fraIdI]

On Wednesday, when the sky is blue,

And I have nothing else to do,

I sometimes wonder if it's true

That who is what and what is who.

On Thursday, when it starts to freeze

And hoar-frost twinkles on the trees,

How very readily one sees

That these are whose—but whose are these?

On Friday—

“Yes, it is, isn't it?” said Kanga (да, да, — сказала Кенга), not waiting to hear what happened on Friday (не дожидаясь, чтобы услышать, что произошло в пятницу). “Just one more jump, Roo, dear, (только еще один прыжок, Ру, дорогой) and then we really must be going (и тогда нам действительно нужно идти).”

Rabbit gave Pooh a hurrying-up sort of nudge (Кролик толкнул Пуха локтем, чтобы подогнать его; nudge — легкий толчок локтем; to nudge, to give a nudge — слегка подталкивать локтем; to hurry — спешить; to hurry up — подгонять).

“Talking of Poetry,” said Pooh quickly (говоря о Поэзии, — сказал Пух быстро) “have you ever noticed that tree right over there (ты когда-нибудь обращала внимание на вон то дерево)?”

“Where?” said Kanga (где? — спросила Кенга). “Now, Roo— (ну, Ру)“ “Right over there,” said Pooh (как раз вон там, — сказал Пух), pointing behind Kanga's back (показывая /куда-то/ за спину Кенги).

“No,” said Kanga (нет, — сказала Кенга). “Now jump in, Roo, dear, and we'll go home (ну, запрыгивай, Ру, дорогой, и /мы/ пойдем домой).”

nudge [nAG], behind [bI'haInd], over ['quvq]

“Yes, it is, isn't it?” said Kanga, not waiting to hear what happened on Friday. “Just one more jump, Roo, dear, and then we really must be going.”

Rabbit gave Pooh a hurrying-up sort of nudge.

“Talking of Poetry,” said Pooh quickly “have you ever noticed that tree right over there?”

“Where?” said Kanga. “Now, Roo—“ “Right over there,” said Pooh, pointing behind Kanga's back.

“No,” said Kanga. “Now jump in, Roo, dear, and we'll go home.”

“You ought to look at that tree right over there,” said Rabbit (ты должна посмотреть на вон то дерево, — сказал Кролик). “Shall I lift you in, Roo (тебя подсадить, Ру)?” And he picked up Roo in his paws (и он поднял Ру в /своих/ лапках).

“I can see a bird in it from here,” said Pooh (я вижу птичку на нем отсюда, — сказал Пух). “Or is it a fish (или это рыбка)?”

“You ought to see that bird from here,” said Rabbit (ты должна увидеть эту птичку отсюда, — сказал Кролик). “Unless it's a fish (если это не рыбка).”

“It isn't a fish, it's a bird,” said Piglet (это не рыбка, это птичка, — сказал Пятачок).

“So it is,” said Rabbit (/да/ это так, — сказал Кролик).

“Is it a starling or a blackbird?” said Pooh (это скворец или черный дрозд? — спросил Пух).

ought [Lt], starling ['stRlIN], here [hIq]

“You ought to look at that tree right over there,” said Rabbit. “Shall I lift you in, Roo?” And he picked up Roo in his paws.

“I can see a bird in it from here,” said Pooh. “Or is it a fish?”

“You ought to see that bird from here,” said Rabbit. “Unless it's a fish.”

“It isn't a fish, it's a bird,” said Piglet.

“So it is,” said Rabbit.

“Is it a starling or a blackbird?” said Pooh.

“That's the whole question,” said Rabbit (в этом-то весь вопрос, — сказал Кролик). “Is it a blackbird or a starling (это черный дрозд или скворец)?”

And then at last Kanga did turn her head to look (и тогда наконец Кенга все-таки повернула /свою/ голову посмотреть). And the moment that her head was turned (и в тот миг, как ее голова повернулась), Rabbit said in a loud voice “In you go, Roo (Кролик сказал громким голосом: прыгай вовнутрь = в карман, Ру)!” and in jumped Piglet into Kanga's pocket (и в карман Кенги прыгнул Пятачок), and off scampered Rabbit, with Roo in his paws, as fast as he could (а Кролик унесся с Ру в /своих/ лапках так быстро, как он мог = со всех ног).

“Why, where's Rabbit (а где же Кролик)?” said Kanga, turning round again (спросила Кенга, снова обернувшись). “Are you all right, Roo, dear (ты в порядке, Ру, дорогой)?”

Piglet made a squeaky Roo-noise from the bottom of Kanga's pocket (Пятачок сделал = издал писклявый звук, как Ру, со дна кармана Кенги).

last [lRst], fast [fRst], squeaky ['skwJkI]

“That's the whole question,” said Rabbit. “Is it a blackbird or a starling?”

And then at last Kanga did turn her head to look. And the moment that her head was turned, Rabbit said in a loud voice “In you go, Roo!” and in jumped Piglet into Kanga's pocket, and off scampered Rabbit, with Roo in his paws, as fast as he could.

“Why, where's Rabbit?” said Kanga, turning round again. “Are you all right, Roo, dear?”

Piglet made a squeaky Roo-noise from the bottom of Kanga's pocket.

“Rabbit had to go away,” said Pooh (Кролику нужно было уйти, — сказал Пух). “I think he thought of something he had to do and see about suddenly (я думаю, он вдруг вспомнил о чем-то, что ему нужно сделать и о чем позаботиться; to see about — позаботиться о чем-либо, проследить за чем-либо).”

“And Piglet (а Пятачок)?”

“I think Piglet thought of something at the same time (я думаю, /что/ Пятачок вспомнил о чем-то в то же самое время). Suddenly (вдруг).”

“Well, we must be getting home,” said Kanga (ну, нам надо идти домой, — сказала Кенга). “Good-bye, Pooh (до свидания, Пух).” And in three large jumps she was gone (и тремя большими прыжками он исчезла из виду; to be gone — пропасть, исчезнуть: «быть ушедшим»).

Pooh looked after her as she went (Пух посмотрел ей вслед /когда она удалилась/).

must [mAst], get [get], jump [GAmp]

“Rabbit had to go away,” said Pooh. “I think he thought of something he had to do and see about suddenly.”

“And Piglet?”

“I think Piglet thought of something at the same time. Suddenly.”

“Well, we must be getting home,” said Kanga. “Good-bye, Pooh.” And in three large jumps she was gone.

Pooh looked after her as she went.

“I wish I could jump like that,” he thought (жаль, что я не умею так прыгать: «я желаю, чтобы я мог так прыгать»). “Some can and some can't (некоторые умеют, а некоторые нет). That's how it is (такие вот дела / так уж повелось).”

But there were moments when Piglet wished that Kanga couldn't (но были моменты, когда Пятачок хотел, чтобы Кенга не умела /прыгать/). Often, when he had had a long walk home through the Forest (часто, когда он имел долгую прогулку = когда ему предстоял долгий путь домой через Лес), he had wished that he were a bird (он жалел, что он не птица); but now he thought jerkily to himself at the bottom of Kanga's pocket (но теперь он думал отрывисто про себя на дне кармана Кенги),

“If this is flying I shall never really take to it (если это /называется/ летать, я никогда, вообще говоря, /не/ привыкну к этому; to take to — пристраститься, увлечься, полюбить, привыкнуть).”

often [Ofn], walk [wLk], jerkily ['GWkIlI]

“I wish I could jump like that,” he thought. “Some can and some can't. That's how it is.”

But there were moments when Piglet wished that Kanga couldn't. Often, when he had had a long walk home through the Forest, he had wished that he were a bird; but now he thought jerkily to himself at the bottom of Kanga's pocket,

this take

“If is shall really to

flying I never it.”

And as he went up in the air he said, “Ooooooo (и когда он взлетал в воздух, он говорил ууууууу)!” and as he came down he said, “Ow (а когда он спускался, он говорил ух!)!” And he was saying, “Ooooooo-ow, ooooooo-ow, ooooooo-ow” all the way to Kanga's house (и на всем пути к дому Кенги он говорил: уууууууууу-ух, уууууууу-ух, уууууууууу-ух).

Of course as soon as Kanga unbuttoned her pocket (конечно, как только Кенга расстегнула свой карман), she saw what had happened (она увидела, что произошло). Just for a moment, she thought she was frightened (лишь на миг, ей показалось, что она испугалась), and then she knew she wasn't (а потом он знала = поняла, что нет): for she felt quite sure (так как она почувствовала полную уверенность в том) that Christopher Robin could never let any harm happen to Roo (что Кристофер Робин никогда /не/ позволит причинить вреда = обидеть Ру). So she said to herself (поэтому она сказала себе), “If they are having a joke with me (если они подшучивают = решили подшутить надо мной), I will have a joke with them (/то/ я подшучу над ними).”

air [Fq], pocket ['pOkIt], frighten ['fraItn]

And as he went up in the air he said, “Ooooooo!” and as he came down he said, “Ow!” And he was saying, “Ooooooo-ow, ooooooo-ow, ooooooo-ow” all the way to Kanga's house.

Of course as soon as Kanga unbuttoned her pocket, she saw what had happened. Just for a moment, she thought she was frightened, and then she knew she wasn't: for she felt quite sure that Christopher Robin could never let any harm happen to Roo. So she said to herself, “If they are having a joke with me, I will have a joke with them.”

“Now then, Roo, dear,” she said (ну же, Ру, дорогой, — сказала она), as she took Piglet out of her pocket (когда /она/ вынула Пятачка из /своего/ кармана). “Bed-time (пора спать).”

Aha!” said Piglet (ага! — сказал Пятачок), as well as he could after his Terrifying Journey (так /хорошо/, как он смог после своего Ужасающего Путешествия). But it wasn't a very good “Aha (но это было не очень хорошее ага)!” and Kanga didn't seem to understand what it meant (и Кенга, казалось, не поняла, что оно означает; to mean — означать, иметь в виду).

“Bath first,” said Kanga in a cheerful voice (сначала ванна, — сказала Кенга радостным голосом).

Aha!” said Piglet again (ага! — сказал Пятачок снова), looking round anxiously for the others (оглядываясь с беспокойством в поисках остальных). But the others weren't there (но остальных не было /там/). Rabbit was playing with Baby Roo in his own house (Кролик играл с Крошкой Ру в своем /собственном/ доме), and feeling more fond of him every minute (и чувствовал, как привязывается к нему все больше с каждой минутой; fond of — любящий, испытывающий нежные чувства к), and Pooh, who had decided to be a Kanga (а Пух, который решил быть Кенгой), was still at the sandy place on the top of the Forest, practising jumps (все еще был в песчаном месте в верхней части Леса, упражняясь в прыжках).

journey ['GWnI], every ['evrI], bath [bRT]

“Now then, Roo, dear,” she said, as she took Piglet out of her pocket. “Bed-time.”

Aha!” said Piglet, as well as he could after his Terrifying Journey. But it wasn't a very good “Aha!” and Kanga didn't seem to understand what it meant.

“Bath first,” said Kanga in a cheerful voice.

Aha!” said Piglet again, looking round anxiously for the others. But the others weren't there. Rabbit was playing with Baby Roo in his own house, and feeling more fond of him every minute, and Pooh, who had decided to be a Kanga, was still at the sandy place on the top of the Forest, practising jumps.

“I am not at all sure (я вовсе не уверена),” said Kanga in a thoughtful voice (сказала Кенга задумчивым голосом), “that it wouldn't be a good idea to have a cold bath this evening (что это не была бы хорошая идея = была бы плохая мысль принять сегодня вечером холодную ванну). Would you like that, Roo, dear (ты бы хотел этого, Ру, дорогой)?”

Piglet, who had never been really fond of baths (Пятачок, который никогда в действительности не испытывал любви к ваннам), shuddered a long indignant shudder (содрогнулся долгим возмущенным содроганием), and said in as brave a voice as he could (и сказал /таким/ смелым голосом, каким /только/ /он/ мог):

“Kanga, I see that the time has come to speak plainly (Кенга, я вижу, что пришло время поговорить откровенно).”

“Funny little Roo,” said Kanga (смешной маленький Ру, — сказала Кенга), as she got the bath-water ready (когда она готовила = готовя воду для ванны).

“I am not Roo,” said Piglet loudly (я не Ру, — сказал громко Пятачок). “I am Piglet (я Пятачок)!”

thoughtful ['TLtful], evening ['JvnIN], indignant [In'dIgnqnt]

“I am not at all sure,” said Kanga in a thoughtful voice, “that it wouldn't be a good idea to have a cold bath this evening. Would you like that, Roo, dear?”

Piglet, who had never been really fond of baths, shuddered a long indignant shudder, and said in as brave a voice as he could:

“Kanga, I see that the time has come to speak plainly.”

“Funny little Roo,” said Kanga, as she got the bath-water ready.

“I am not Roo,” said Piglet loudly. “I am Piglet!”

“Yes, dear, yes,” said Kanga soothingly (да, дорогой, да, — сказала Кенга успокаивающе). “And imitating Piglet's voice too (и подражаешь голосу Пятачка)! So clever of him,” she went on (/он/ такой умница, — продолжала она), as she took a large bar of yellow soap out of the cupboard (когда она вытащила = вытаскивая большой кусок желтого мыла из буфета). “What will he be doing next (что он сделает еще)?”

“Can't you see?” shouted Piglet (разве ты не видишь? — закричал Пятачок). “Haven't you got eyes (у тебя что нет глаз)? Look at me (посмотри на меня)!”

“I am looking, Roo, dear,” said Kanga rather severely (я смотрю, Ру, дорогой, — сказала Кенга довольно строго). “And you know (и ты знаешь) what I told you yesterday about making faces (что я сказала тебе вчера по поводу гримасничанья; to tell). If you go on making faces like Piglet's (если ты будешь строить рожи, как Пятачок), you will grow up to look like Piglet (ты вырастешь и станешь похожим на Пятачка) —and then think how sorry you will be (и тогда подумай, как ты пожалеешь). Now then, into the bath (а теперь в ванну), and don't let me have to speak to you about it again (и не заставляй меня говорить тебе об этом опять = повторять).”

soothingly ['sHDINlI], severely [sI'vIqlI], yesterday ['jestqdI]

“Yes, dear, yes,” said Kanga soothingly. “And imitating Piglet's voice too! So clever of him,” she went on, as she took a large bar of yellow soap out of the cupboard. “What will he be doing next?”

“Can't you see?” shouted Piglet. “Haven't you got eyes? Look at me!”

“I am looking, Roo, dear,” said Kanga rather severely. “And you know what I told you yesterday about making faces. If you go on making faces like Piglet's, you will grow up to look like Piglet—and then think how sorry you will be. Now then, into the bath, and don't let me have to speak to you about it again.”

Before he knew where he was, Piglet was in the bath (не успел Пятачок оглянуться / опомниться: «прежде чем он знал, где он был», как /он/ оказался в ванне), and Kanga was scrubbing him firmly with a large lathery flannel (а Кенга сильно скребла его большой намыленной мочалкой; lathery — намыленный; пенящийся).

“Ow!” cried Piglet (ай! — закричал Пятачок). “Let me out (выпусти меня)! I'm Piglet (я Пятачок)!”

“Don't open the mouth, dear (не открывай рот, дорогой), or the soap goes in,” said Kanga (не то мыло попадет вовнутрь, — сказала Кенга). “There (ну, вот)! What did I tell you (что я тебе говорила)?”

“You—you—you did it on purpose,” spluttered Piglet (ты — ты — ты сделала это нарочно, — пролопотал / пробулькал Пятачок; to splutter — говорить быстро и бессвязно, лопотать), as soon as he could speak again (как только он смог снова говорить)... and then accidentally had another mouthful of lathery flannel (и тогда случайно получил снова полный рот мыльной мочалки).

lathery ['lRDqrI], soap [squp], accidentally ["xksI'dentqlI]

Before he knew where he was, Piglet was in the bath, and Kanga was scrubbing him firmly with a large lathery flannel.

“Ow!” cried Piglet. “Let me out! I'm Piglet!”

“Don't open the mouth, dear, or the soap goes in,” said Kanga. “There! What did I tell you?”

“You—you—you did it on purpose,” spluttered Piglet, as soon as he could speak again... and then accidentally had another mouthful of lathery flannel.

“That's right, dear, don't say anything (это правильно, дорогой, ничего не говори),” said Kanga, and in another minute Piglet was out of the bath (сказала Кенга, и в следующую минуту Пятачок был вне ванны), and being rubbed dry with a towel (и его насухо вытирали полотенцем).

“Now,” said Kanga (теперь, — сказала Кенга), “there's your medicine, and then bed (вот твое лекарство, а потом в кровать).”

“W-w-what medicine?” said Piglet (к-к-какое лекарство? — спросил Пятачок).

“To make you grow big and strong, dear (чтобы ты вырос большим и сильным, дорогой). You don't want to grow up small and weak like Piglet, do you (ты же не хочешь вырасти маленькими и слабым, как Пятачок, не так ли)? Well, then (ну, итак)!”

towel ['tauql], medicine ['medsIn], grow [grqu]

“That's right, dear, don't say anything,” said Kanga, and in another minute Piglet was out of the bath, and being rubbed dry with a towel.

“Now,” said Kanga, “there's your medicine, and then bed.”

“W-w-what medicine?” said Piglet.

“To make you grow big and strong, dear. You don't want to grow up small and weak like Piglet, do you? Well, then!”

At that moment there was a knock at the door (в этот момент раздался стук в дверь).

“Come in,” said Kanga (войдите, — сказала Кенга), and in came Christopher Robin (и вошел Кристофер Робин).

“Christopher Robin, Christopher Robin!” cried Piglet (Кристофер Робин, Кристофер Робин! — закричал Пятачок). “Tell Kanga who I am (скажи Кенге, кто я)! She keeps saying I'm Roo (она продолжает говорить = твердит, /что/ я Ру). I'm not Roo, am I (я ведь не Ру)?”

Christopher Robin looked at him very carefully, and shook his head (Кристофер Робин посмотрел на него очень внимательно и покачал /своей/ головой).

knock [nOk], door [dL], who [hH]

At that moment there was a knock at the door.

“Come in,” said Kanga, and in came Christopher Robin.

“Christopher Robin, Christopher Robin!” cried Piglet. “Tell Kanga who I am! She keeps saying I'm Roo. I'm not Roo, am I?”

Christopher Robin looked at him very carefully, and shook his head.

“You can't be Roo,” he said (не может быть, чтобы ты был Ру, — сказал он), “because I've just seen Roo playing in Rabbit's house (потому что я только что видел Ру, игравшего в доме Кролика).”

“Well!” said Kanga (вот те раз! — сказала Кенга). “Fancy that (только подумайте)! Fancy my making a mistake like that (представьте себе, что я совершила такую ошибку).”

“There you are!” said Piglet (ну вот / вот видишь! — сказал Пятачок). “I told you so (я тебе так и сказал). I'm Piglet (я Пятачок).”

Christopher Robin shook his head again (Кристофер Робин снова покачал головой).

“Oh, you're not Piglet,” he said (ты не Пятачок, — сказал он). “I know Piglet well (я хорошо знаю Пятачка), and he's quite a different colour (и он совершенно другого цвета).”

seen [sJn], told [tquld], different ['dIfrqnt]

“You can't be Roo,” he said, “because I've just seen Roo playing in Rabbit's house.”

“Well!” said Kanga. “Fancy that! Fancy my making a mistake like that.”

“There you are!” said Piglet. “I told you so. I'm Piglet.”

Christopher Robin shook his head again.

“Oh, you're not Piglet,” he said. “I know Piglet well, and he's quite a different colour.”

Piglet began to say (Пятачок начал говорить) that this was because he had just had a bath (что это потому, что он только что принял ванну), and then he thought that perhaps he wouldn't say that (а потом он подумал, что, возможно, лучше не говорить этого), and as he opened his mouth to say something else (и когда он открыл /свой/ рот, /чтобы/ сказать что-то еще), Kanga slipped the medicine spoon in (Кенга засунула ложку с лекарством вовнутрь = ему в рот), and then patted him on the back and told him (а потом похлопала его по спине и сказала ему) that it was really quite a nice taste when you got used to it (что это действительно очень приятный вкус, когда ты привыкнешь к нему).

“I knew it wasn't Piglet,” said Kanga (я знала, /что/ это не Пятачок, — сказала Кенга). “I wonder who it can be (интересно, кто это может быть).”

“Perhaps it's some relation of Pooh's,” said Christopher Robin (может быть, это какой-нибудь родственник Пуха, — сказал Кристофер Робин). “What about a nephew or an uncle or something (как насчет племянника или дяди или чего-то подобного)?”

taste [teIst], used [jHst], nephew ['nevjH]

Piglet began to say that this was because he had just had a bath, and then he thought that perhaps he wouldn't say that, and as he opened his mouth to say something else, Kanga slipped the medicine spoon in, and then patted him on the back and told him that it was really quite a nice taste when you got used to it.

“I knew it wasn't Piglet,” said Kanga. “I wonder who it can be.”

“Perhaps it's some relation of Pooh's,” said Christopher Robin. “What about a nephew or an uncle or something?”

Kanga agreed that this was probably what it was (Кенга согласилась, что это возможно так), and said that they would have to call it by some name (и сказала, что им придется назвать его каким-нибудь именем).

“I shall call it Pootel,” said Christopher Robin (я назову его Путель, — сказал Кристофер Робин). “Henry Pootel for short (Генри Путель сокращенно).”

And just when it was decided (и как раз когда это было решено), Henry Pootel wriggled out of Kanga's arms and jumped to the ground (Генри Путель вывернулся из рук Кенги и прыгнул на землю). To his great joy Christopher Robin had left the door open (к его великой радости Кристофер Робин оставил дверь открытой). Never had Henry Pootel Piglet run so fast as he ran then (никогда /раньше/ Генри Путель Пятачок /не/ бегал так быстро, как он побежал тогда / в тот раз), and he didn't stop running until he had got quite close to his house (и он не прекращал бежать, пока /он/ не добрался очень близко к своему дому). But when he was a hundred yards away he stopped running (но когда он оказался ярдах в ста /от дома/, он прекратил бег), and rolled the rest of the way home (и катился оставшуюся часть пути домой), so as to get his own nice comfortable colour again (чтобы приобрести снова свой собственный милый уютный цвет).

probably ['prObqblI], open ['qupn], hundred ['hAndrqd]

Kanga agreed that this was probably what it was, and said that they would have to call it by some name.

“I shall call it Pootel,” said Christopher Robin. “Henry Pootel for short.”

And just when it was decided, Henry Pootel wriggled out of Kanga's arms and jumped to the ground. To his great joy Christopher Robin had left the door open. Never had Henry Pootel Piglet run so fast as he ran then, and he didn't stop running until he had got quite close to his house. But when he was a hundred yards away he stopped running, and rolled the rest of the way home, so as to get his own nice comfortable colour again.

So Kanga and Roo stayed in the Forest (так Кенга и Ру остались в лесу). And every Tuesday Roo spent the day with his great friend Rabbit (и каждый вторник Ру проводил день со своим большим другом Кроликом; to spend — тратить, расходовать; проводить /о времени/), and every Tuesday Kanga spent the day with her great friend Pooh (и каждый вторник Кенга проводила день со своим большим другом Пухом), teaching him to jump (обучая его прыжкам), and every Tuesday Piglet spent the day with his great friend Christopher Robin (и каждый вторник Пятачок проводил день со своим большим другом Кристофером Робином). So they were all happy again (и они снова все были счастливы).

great [greIt], teach [tJC], happy ['hxpI]

So Kanga and Roo stayed in the Forest. And every Tuesday Roo spent the day with his great friend Rabbit, and every Tuesday Kanga spent the day with her great friend Pooh, teaching him to jump, and every Tuesday Piglet spent the day with his great friend Christopher Robin. So they were all happy again.

Chapter 8,

IN WHICH CHRISTOPHER ROBIN LEADS AN EXPOTITION TO THE NORTH POLE