Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / rtf / Metod_Ili_Franka_A_a_Miln_-_Vinni-Pukh_chast_1.rtf
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
9.27 Mб
Скачать

Глава 6,

В которой у Иа день рождения и /он/ получает два подарка

EEYORE, the old grey Donkey, stood by the side of the stream (Иа, старый серый Ослик, стоял на берегу ручья), and looked at himself in the water (и смотрел на себя = на свое отражение в воде).

“Pathetic,” he said (душераздирающе, — сказал он). “That's what it is (именно так). Pathetic (душераздирающе).”

He turned and walked slowly down the stream for twenty yards (он повернулся и медленно прошагал вниз по течению ручья двадцать ярдов1), splashed across it, and walked slowly back on the other side (прошлепал через него и медленно вернулся по другой стороне). Then he looked at himself in the water again (потом он снова посмотрел на свое отражение в воде).

“As I thought,” he said (как я /и/ думал, — сказал он; to think). “No better from this side (с этой стороны не лучше). But nobody minds (но никто /не/ обращает внимания). Nobody cares (никто /не/ заботится = всем наплевать / никому нет дела). Pathetic, that's what it is (душераздирающе, именно так: «вот что оно есть»).”

water ['wLtq], pathetic [pq'TetIk], care [kFq]

EEYORE, the old grey Donkey, stood by the side of the stream, and looked at himself in the water.

“Pathetic,” he said. “That's what it is. Pathetic.”

He turned and walked slowly down the stream for twenty yards, splashed across it, and walked slowly back on the other side. Then he looked at himself in the water again.

“As I thought,” he said. “No better from this side. But nobody minds. Nobody cares. Pathetic, that's what it is.”

There was a crackling noise in the bracken behind him, and out came Pooh (был = раздался трескучий шум = треск в папоротнике-орляке позади него, и /оттуда/ вышел Пух).

“Good morning, Eeyore,” said Pooh (доброе утро, Иа, — сказал Пух).

“Good morning, Pooh Bear,” said Eeyore gloomily (доброе утро, Медведь Пух, — сказал мрачно Иа). “If it is a good morning,” he said (если это доброе утро, — сказал он). “Which I doubt,” said he (в чем я сомневаюсь, — сказал он).

“Why, what's the matter (а что же случилось)?”

“Nothing, Pooh Bear, nothing (ничего, Медведь Пух, ничего). We can't all, and some of us don't (мы не можем все, и некоторые из нас не делают = и некоторым из нас не удается). That's all there is to it (вот и все: «это все здесь к этому = что можно сказать по этому поводу»).”

“Can't all what?” said Pooh, rubbing his nose (все не могут что? — спросил Пух, потирая /свой/ нос).

doubt [daut], can't [kRnt], don't [dqunt]

There was a crackling noise in the bracken behind him, and out came Pooh.

“Good morning, Eeyore,” said Pooh.

“Good morning, Pooh Bear,” said Eeyore gloomily. “If it is a good morning,” he said. “Which I doubt,” said he.

“Why, what's the matter?”

“Nothing, Pooh Bear, nothing. We can't all, and some of us don't. That's all there is to it.”

“Can't all what?” said Pooh, rubbing his nose.

“Gaiety (веселье = веселиться). Song-and-dance (/устраивать/ песни-пляски). Here we go round the mulberry bush (вот мы ходим хороводим вкруг шелковицы куста1).”

“Oh!” said Pooh (о, — сказал Пух). He thought for a long time, and then asked (он долго думал, а потом спросил), “What mulberry bush is that (а что такое шелковицы куста)?”

“Bon-hommy,” went on Eeyore gloomily (бономи, — продолжал мрачно Иа). “French word meaning bonhommy2,” he explained(французское слово, означающее «святую простоту», — объяснил он). “I'm not complaining, but There It Is (я не жалуюсь, но Это Так / Так Уж Повелось).”

Pooh sat down on a large stone, and tried to think this out (Пух сел на большой камень и попытался добраться до сути; to think out — добраться до сути, разрешить, разгадать). It sounded to him like a riddle (это звучало для него, как загадка), and he was never much good at riddles, being a Bear of Very Little Brain (а ему всегда давались с трудом загадки: «он был никогда очень хорош в загадках», будучи Мишкой с Очень Маленьким Умишком). So he sang Cottleston Pie instead (и он вместо этого запел Котлстонский Пирог3):

gaiety ['geIqtI], mulberry ['mAlbqrI], bonhomie ['bOnqmI]

“Gaiety. Song-and-dance. Here we go round the mulberry bush.”

“Oh!” said Pooh. He thought for a long time, and then asked, “What mulberry bush is that?”

“Bon-hommy,” went on Eeyore gloomily. “French word meaning bonhommy,” he explained. “I'm not complaining, but There It Is.”

Pooh sat down on a large stone, and tried to think this out. It sounded to him like a riddle, and he was never much good at riddles, being a Bear of Very Little Brain. So he sang Cottleston Pie instead:

Cottleslon, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог).

A fly can't bird, but a bird can fly (муха не может гоняться за птицами, а птица умеет летать; to bird — гоняться за птицами; ловить птиц, заниматься ловлей птиц).

Ask me a riddle and I reply (спроси = задай мне загадку, и я отвечу):

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог).”

fly [flaI], ask [Rsk], reply [rI'plaI]

Cottleslon, Cottleston, Cottleston Pie.

A fly can't bird, but a bird can fly.

Ask me a riddle and I reply:

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”

That was the first verse (это был первая строфа). When he had finished it, Eeyore didn't actually say that he didn't like it (когда он закончил ее, Иа, как ни странно, не сказал, что она ему не понравилась), so Pooh very kindly sang the second verse to him (поэтому Пух очень любезно пропел ему вторую строфу; to sing — петь):

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог),

A fish can't whistle and neither can I (рыба не умеет свистеть, и я тоже /не умею/1).

Ask me a riddle and I reply (задай мне загадку, и я отвечу):

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог).”

verse [vWs], actually ['xkCuqlI], neither ['naIDq]

That was the first verse. When he had finished it, Eeyore didn't actually say that he didn't like it, so Pooh very kindly sang the second verse to him:

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie,

A fish can't whistle and neither can I.

Ask me a riddle and I reply:

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”

Eeyore still said nothing at all (Иа все еще /не/ сказал совершенно ничего), so Pooh hummed the third verse quietly to himself (поэтому Пух напел третью строфу тихонько для себя):

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог),

Why does a chicken, I don't know why (почему делает цыпленок2, я не знаю почему).

Ask me a riddle and I reply (задай мне вопрос, и я отвечу):

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог).”

does [dAz], know [nqu], nothing ['nATIN]

Eeyore still said nothing at all, so Pooh hummed the third verse quietly to himself:

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie,

Why does a chicken, I don't know why.

Ask me a riddle and I reply:

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”

“That's right,” said Eeyore (/это/ верно, — сказал Иа). “Sing (пой). Umty-tiddly, umty-too (трам-пам-пам, тарам-там). Here we go gathering Nuts and May (вот мы идем собирать Орехи и Боярышник2). Enjoy yourself (развлекайся).”

“I am,” said Pooh (я /развлекаюсь/, — сказал Пух).

“Some can,” said Eeyore (некоторые могут, — сказал Иа).

“Why, what's the matter (так в чем же дело)?”

Is anything the matter (в чем-то дело)?”

“You seem so sad, Eeyore (ты кажешься таким грустным, Иа).”

“Sad (грустным)? Why should I be sad (с какой стати мне грустить)? It's my birthday (/сегодня/ мой день рождения). The happiest day of the year (самый счастливый день в году).”

“Your birthday?” said Pooh in great surprise (твой день рождения? — сказал Пух в большом = в сильном удивлении).

enjoy [In'GOI], birthday ['bWTdeI], year [jIq], [jW]

“That's right,” said Eeyore. “Sing. Umty-tiddly, umty-too. Here we go gathering Nuts and May. Enjoy yourself.”

“I am,” said Pooh.

“Some can,” said Eeyore.

“Why, what's the matter?”

Is anything the matter?”

“You seem so sad, Eeyore.”

“Sad? Why should I be sad? It's my birthday. The happiest day of the year.”

“Your birthday?” said Pooh in great surprise.

“Of course it is (конечно). Can't you see (разве ты не видишь)? Look at all the presents I have had (посмотри на все подарки, /которые/ я получил).” He waved a foot from side to side (он махнул ногой из стороны в сторону). “Look at the birthday cake (посмотри на именинный пирог / торт). Candles and pink sugar (свечи и розовый сахар).”

Pooh looked—first to the right and then to the left (Пух посмотрел — сначала направо, а потом налево).

“Presents?” said Pooh (подарки? — сказал Пух). “Birthday cake?” said Pooh (именинный пирог? — сказал Пух). “Where (где)?”

“Can't you see them (ты разве не видишь их)?”

“No,” said Pooh (нет, — сказал Пух).

“Neither can I,” said Eeyore (я тоже, — сказал Иа; neither — также не). “Joke,” he explained (шутка, — пояснил он). “Ha ha (ха-ха)!”

present [preznt], sugar ['Sugq], neither ['naIDq]

“Of course it is. Can't you see? Look at all the presents I have had.” He waved a foot from side to side. “Look at the birthday cake. Candles and pink sugar.”

Pooh looked—first to the right and then to the left.

“Presents?” said Pooh. “Birthday cake?” said Pooh. “Where?”

“Can't you see them?”

“No,” said Pooh.

“Neither can I,” said Eeyore. “Joke,” he explained. “Ha ha!”

Pooh scratched his head (Пух почесал /свою/ голову), being a little puzzled by all this (будучи немного озадачен всем этим).

“But is it really your birthday?” he asked (но /сегодня/ действительно твой день рождения? — спросил он).

“It is (да).”

“Oh (о)! Well, Many happy returns of the day, Eeyore (ну, /желаю тебе/ много счастливых повторов этого дня1, Иа).”

“And many happy returns to you, Pooh Bear (и тебе много счастливых повторов этого дня, Медведь Пух).”

“But it isn't my birthday (но это не мой день рождения).”

“No, it's mine (нет, это мой).”

“But you said 'Many happy returns'— (но ты сказал «много счастливых повторов»)”

“Well, why not (ну, и что)? You don't always want to be miserable on my birthday, do you (ты не хочешь всегда быть несчастным в мой день рождения, не так ли)?”

“Oh, I see,” said Pooh (а, я понял, — сказал Пух).

puzzled [pAzld], mine [main], want [wOnt]

Pooh scratched his head, being a little puzzled by all this.

“But is it really your birthday?” he asked.

“It is.”

“Oh! Well, Many happy returns of the day, Eeyore.”

“And many happy returns to you, Pooh Bear.”

“But it isn't my birthday.”

“No, it's mine.”

“But you said 'Many happy returns'—”

“Well, why not? You don't always want to be miserable on my birthday, do you?”

“Oh, I see,” said Pooh.

“It's bad enough,” said Eeyore (довольно скверно, — сказал Иа), almost breaking down (почти теряя самообладание; to break — ломать; down — вниз; to break down — разрушать, разбивать на кусочки; не выдержать, потерять самообладание) “being miserable myself, what with no presents and no cake and no candles, and no proper notice taken of me at all (быть несчастным самому = что я несчастен сам, без подарков и без торта и без свечей, и без должного внимания, /которого/ на меня совсем не обращают; to take notice of smb. — обращать внимание на кого-либо), but if everybody else is going to be miserable too— (но если будут несчастны и все остальные)”

This was too much for Pooh (для Пуха это было слишком). “Stay there (оставайся там = здесь)!” he called to Eeyore, as he turned and hurried back home as quick as he could (крикнул он Иа, когда он повернулся = повернувшись, и поспешил назад домой так быстро, как он мог = со всех ног); for he felt that he must get poor Eeyore a present of some sort at once (так как он почувствовал, что он должен достать бедному Иа = для бедного Иа какой-нибудь подарок сейчас же), and he could always think of a proper one afterwards (и он всегда мог придумать подходящий / приличный один = подарок позже).

break [break], enough [I'nAf], afterwards ['Rftqwqdz]

“It's bad enough,” said Eeyore. almost breaking down “being miserable myself, what with no presents and no cake and no candles, and no proper notice taken of me at all, but if everybody else is going to be miserable too—”

This was too much for Pooh. “Stay there!” he called to Eeyore, as he turned and hurried back home as quick as he could; for he felt that he must get poor Eeyore a present of some sort at once, and he could always think of a proper one afterwards.

Outside his house he found Piglet (снаружи = перед своим домом он обнаружил Пятачка), jumping up and down trying to reach the knocker (подпрыгивавшего = который подпрыгивал, пытаясь дотянуться до дверного кольца).

“Hallo, Piglet,” he said (привет, Пятачок, — сказал он).

“Hallo, Pooh,” said Piglet (привет, Пух, — сказал Пятачок).

“What are you trying to do (что ты пытаешься сделать = ты делаешь)?”

“I was trying to reach the knocker,” said Piglet (я пытался дотянуться до дверного кольца, — сказал Пятачок). “I just came round— (я как раз зашел)”

reach [rJC], try [traI], knocker ['nOkq]

Outside his house he found Piglet, jumping up and down trying to reach the knocker.

“Hallo, Piglet,” he said.

“Hallo, Pooh,” said Piglet.

“What are you trying to do?”

“I was trying to reach the knocker,” said Piglet. “I just came round—”

“Let me do it for you,” said Pooh kindly (давай я сделаю это за тебя = я тебе помогу, — сказал любезно Пух). So he reached up and knocked at the door (и он потянулся /вверх/ и постучал в дверь). “I have just seen Eeyore is in a Very Sad Condition (я только что видел Иа в Очень Грустном Состоянии), because it's his birthday, and nobody has taken any notice of it (потому что у него день рождения, и никто не заметил этого; to take no notice of — не замечать, не обращать внимания на), and he's very Gloomy (и он очень Мрачный; gloom — мрак; темнота; депрессия, мрачность; уныние)—you know what Eeyore is (ты знаешь, какой Иа)—and there he was, and (и он был = стоял там) —What a long time whoever lives here is answering this door (как долго /кто бы здесь не жил/ не открывают дверь).” And he knocked again (и он снова постучал).

“But Pooh,” said Piglet (но Пух, — сказал Пятачок), “it's your own house (это твой собственный дом)!”

“Oh!” said Pooh (о! — сказал Пух). “So it is,” he said (так и есть, — сказал он). “Well, let's go in (ну, давай зайдем /вовнутрь/).”

door [dL], whoever [hH'evq], own [qun]

“Let me do it for you,” said Pooh kindly. So he reached up and knocked at the door. “I have just seen Eeyore is in a Very Sad Condition, because it's his birthday, and nobody has taken any notice of it, and he's very Gloomy—you know what Eeyore is—and there he was, and—What a long time whoever lives here is answering this door.” And he knocked again.

“But Pooh,” said Piglet, “it's your own house!”

“Oh!” said Pooh. “So it is,” he said. “Well, let's go in.”

So in they went (и они вошли). The first thing Pooh did was to go to the cupboard to see (первым делом Пух пошел к буфету, /чтобы/ выяснить) if he had quite a small jar of honey left (/не/ осталась ли у него совсем маленькой банки меда); and he had, so he took it down (и она у него была, поэтому он снял ее).

“I'm giving this to Eeyore,” he explained, “as a present (я отдам это Иа, — объяснил он, — в качестве подарка). What are you going to give (/а/ что подаришь ты)?”

“Couldn't I give it too?” said Piglet (/а/ не мог бы я тоже подарить ее? — спросил Пятачок). “From both of us (от нас обоих)?”

“No,” said Pooh (нет, — сказал Пух). “That would not be a good plan (это был бы нехороший = неудачный план).”

“All right, then, I'll give him a balloon (ладно, тогда, я подарю ему воздушный шарик). I've got one left from my party (у меня остался один с моей вечеринки). I'll go and get it now, shall I (я пойду и возьму его сейчас, а / хорошо)?”

cupboard ['kAbqd], both [bquT], would [wud]

So in they went. The first thing Pooh did was to go to the cupboard to see if he had quite a small jar of honey left; and he had, so he took it down.

“I'm giving this to Eeyore,” he explained, “as a present. What are you going to give?”

“Couldn't I give it too?” said Piglet. “From both of us?”

“No,” said Pooh. “That would not be a good plan.”

“All right, then, I'll give him a balloon. I've got one left from my party. I'll go and get it now, shall I?”

“That, Piglet, is a very good idea (это, Пятачок, очень хорошая мысль). It is just what Eeyore wants to cheer him up (это как раз то, что нужно Иа, чтобы развеселить его; to cheer up — развеселить, утешать, ободрять). Nobody can be uncheered with a balloon (никто /не/ может не развеселиться от шарика = шарик развеселит каждого).”

So off Piglet trotted (и Пятачок убежал рысцой); and in the other direction went Pooh, with his jar of honey (а в другом направлении пошел Пух со своей банкой меда).

It was a warm day, and he had a long way to go (/это/ был = стоял теплый день, а ему предстоял долгий путь). He hadn't gone more than half-way (он прошел не больше полпути) when a sort of funny feeling began to creep all over him (когда сорт странного чувства = странное чувство начало охватывать его всего; to creep over — охватывать /кого-либо/, овладевать /кем-либо/; to creep — ползать). It began at the tip of his nose and trickled all through him and out at the soles of his feet (оно началось на кончике его носа и просочилось через него всего и /вышло/ у подошв его ступней). It was just as if somebody inside him were saying (это было, словно кто-то внутри него говорил), “Now then, Pooh, time for a little something (ну же, Пух, пора /принять/ немного чего-нибудь = перекусить).”

warm [wLm], half [hRf], through [TrH]

“That, Piglet, is a very good idea. It is just what Eeyore wants to cheer him up. Nobody can be uncheered with a balloon.”

So off Piglet trotted; and in the other direction went Pooh, with his jar of honey.

It was a warm day, and he had a long way to go. He hadn't gone more than half-way when a sort of funny feeling began to creep all over him. It began at the tip of his nose and trickled all through him and out at the soles of his feet. It was just as if somebody inside him were saying, “Now then, Pooh, time for a little something.”

“Dear, dear,” said Pooh (ай-ай-ай, — сказал Пух), “I didn't know it was as late as that (я не знал, что /это/ так поздно: «так поздно, как то»).” So he sat down and took the top off his jar of honey (и он сел и снял крышку со своей банки меда; to take off — снимать). “Lucky I brought this with me,” he thought (мне повезло, /что/ я понес = взял это с собой). “Many a bear going out on a warm day like this would never have thought of bringing a little something with him (многие медведи, выходя /из дому/ в такой теплый день, никогда /не/ подумали бы о том, чтобы принести = взять с собой немного чего-нибудь = перекусить).” And he began to eat (и он начал есть).

“Now let me see,” he thought (теперь дайте мне подумать, — подумал он), as he took his last lick of the inside of the jar (когда он последний раз облизал внутренность банки), “Where was I going (куда я собирался)? Ah, yes, Eeyore (ах, да, к Иа).” He got up slowly (он медленно поднялся).

And then, suddenly, he remembered (и тогда, вдруг, он вспомнил). He had eaten Eeyore's birthday present (он съел подарок для Иа на день рождения; to eat — есть)!

Bother!” said Pooh (ах-ты! — сказал Пух). “What shall I do (что мне делать)? I must give him something (я должен ему что-то подарить).”

lucky ['lAkI], brought [brLt], last [lRst]

“Dear, dear,” said Pooh, “I didn't know it was as late as that.” So he sat down and took the top off his jar of honey. “Lucky I brought this with me,” he thought. “Many a bear going out on a warm day like this would never have thought of bringing a little something with him.” And he began to eat.

“Now let me see,” he thought, as he took his last lick of the inside of the jar, “Where was I going? Ah, yes, Eeyore.” He got up slowly.

And then, suddenly, he remembered. He had eaten Eeyore's birthday present!

Bother!” said Pooh. “What shall I do? I must give him something.”

For a little while he couldn't think of anything (некоторое время он не мог ничего придумать). Then he thought (потом он подумал): “Well, it's a very nice pot (ну, это очень миленький горшочек), even if there's no honey in it (даже если в нем нет меда), and if I washed it clean (а если бы я его чистенько вымыл), and got somebody to write 'A Happy Birthday' on it (и уговорил бы кого-нибудь написать на нем «Счастливого Дня Рождения»; to get smb. to do smth. — уговорить кого-нибудь сделать что-нибудь), Eeyore could keep things in it, which might be Useful (Иа мог бы хранить в нем вещи, что было бы Полезно).” So, as he was just passing the Hundred Acre Wood (поэтому, когда он как раз проходил через Сто-Акровый Лес), he went inside to call on Owl, who lived there (он вошел в него, /чтобы/ навестить Филина, который жил там).

even [Jvn], useful ['jHsful], pass [pRs]

For a little while he couldn't think of anything. Then he thought: “Well, it's a very nice pot, even if there's no honey in it, and if I washed it clean, and got somebody to write 'A Happy Birthday' on it, Eeyore could keep things in it, which might be Useful.” So, as he was just passing the Hundred Acre Wood, he went inside to call on Owl, who lived there.

“Good morning, Owl,” he said (доброе утро, Филин, — сказал он).

“Good morning, Pooh,” said Owl (доброе утро, Пух, — сказал Филин).

“Many happy returns of Eeyore's birthday,” said Pooh (/желаю тебе/ много счастливых повторов дня рождения Иа, — сказал Пух).

“Oh, is that what it is (а, вот как)?”

“What are you giving him, Owl (что ты ему подаришь, Филин)?”

“What are you giving him, Pooh (/а/ что ты подаришь ему, Пух)?”

“I'm giving him a Useful Pot to Keep Things In, and I wanted to ask you (я подарю ему Полезный Горшок для Хранения В Нем /Всяких/ Вещей, и я хотел попросить тебя)”

“Is this it?” said Owl (это он? — спросил Филин), taking it out of Pooh's paw (взяв его из лапы Пуха).

return [rI'tWn], morning ['mLnIN], you [jH]

“Good morning, Owl,” he said.

“Good morning, Pooh,” said Owl.

“Many happy returns of Eeyore's birthday,” said Pooh.

“Oh, is that what it is?”

“What are you giving him, Owl?”

“What are you giving him, Pooh?”

“I'm giving him a Useful Pot to Keep Things In, and I wanted to ask you”

“Is this it?” said Owl, taking it out of Pooh's paw.

“Yes, and I wanted to ask you— (да, и я хотел попросить тебя)”

“Somebody has been keeping honey in it,” said Owl (кто-то хранил в нем мед, — сказал Филин).

“You can keep anything in it,” said Pooh earnestly (ты можешь хранить в нем что угодно, — сказал Пух убедительно; earnest — серьезный). “It's Very Useful like that (он /такой/ Очень Полезный). And I wanted to ask you— (и я хотел попросить тебя)”

“You ought to write 'A Happy Birthday' on it (тебе нужно написать на нем «Счастливого Дня Рождения»).”

That was what I wanted to ask you,” said Pooh (именно об этом я и хотел попросить тебя, — сказал Пух). “Because my spelling is Wobbly (потому что мое правописание Хромое; wobbly — вихляющий, шатающийся, шаткий; дрожащий; сравните также: his English is wobbly — его английский хромает). It's good spelling but it Wobbles (это хорошее правописание, но оно Хромает), and the letters get in the wrong places (и буквы попадают не на те места). Would you write 'A Happy Birthday' on it for me (будь любезен, напиши / ты не мог бы написать для меня «Счастливого Дня Рождения»)?”

ought [Lt], write [raIt], wrong [rON]

“Yes, and I wanted to ask you—”

“Somebody has been keeping honey in it,” said Owl.

“You can keep anything in it,” said Pooh earnestly. “It's Very Useful like that. And I wanted to ask you—”

“You ought to write 'A Happy Birthday' on it.”

That was what I wanted to ask you,” said Pooh. “Because my spelling is Wobbly. It's good spelling but it Wobbles, and the letters get in the wrong places. Would you write 'A Happy Birthday' on it for me?”

“It's a nice pot,” said Owl, looking at it all round (это милый горшочек, — сказал Филин, разглядывая его со всех сторон). “Couldn't I give it too (не мог бы я тоже подарить его)? From both of us (от нас обоих)?”

“No,” said Pooh (нет, — сказал Пух). “That would not be a good plan (это был бы неудачный план). Now I'll just wash it first (вот я его сначала вымою), and then you can write on it (а потом ты можешь написать на нем).”

Well, he washed the pot out, and dried it (ну, он вымыл горшок и вытер его; to dry), while Owl licked the end of his pencil (в то время как Филин облизал кончик своего карандаша), and wondered how to spell “birthday (и спросил себя, как пишется «день рождения»).”

round [raund], wash [wOS], us [As]

“It's a nice pot,” said Owl, looking at it all round. “Couldn't I give it too? From both of us?”

“No,” said Pooh. “That would not be a good plan. Now I'll just wash it first, and then you can write on it.”

Well, he washed the pot out, and dried it, while Owl licked the end of his pencil, and wondered how to spell “birthday.”

“Can you read, Pooh (ты умеешь читать, Пух)?” he asked a little anxiously (спросил он обеспокоено). “There's a notice about knocking and ringing outside my door (снаружи /у/ моей двери есть объявление о том, /как/ стучать и звонить), which Christopher Robin wrote (которое написал Кристофер Робин; to write — писать). Could you read it (ты мог бы его прочесть)?”

“Christopher Robin told me what it said (Кристофер Робин сказал мне, что оно гласит), and then I could (и тогда я смог).”

“Well, I'll tell you what this says (ну, я скажу тебе, что это гласит), and then you'll be able to (и тогда ты сможешь /прочесть его/).”

So Owl wrote (и Филин написал)... and this is what he wrote (и вот, что он написал):

HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA

BTHUTHDY (СЯСЛИВАВА ДИНЯ НЯ РАЗДЕНИЕ ЗДЕНИИ).

wrote [rqut], read [rJd], says [sez]

“Can you read, Pooh?” he asked a little anxiously. “There's a notice about knocking and ringing outside my door, which Christopher Robin wrote. Could you read it?”

“Christopher Robin told me what it said, and then I could.”

“Well, I'll tell you what this says, and then you'll be able to.”

So Owl wrote... and this is what he wrote:

HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA

BTHUTHDY.

Pooh looked on admiringly (Пух восхищенно посмотрел на /это/).

“I'm just saying ‘A Happy Birthday’,” said Owl carelessly (я просто говорю = написал «Счастливого Дня Рождения», сказал Филин небрежно).

“It's a nice long one,” said Pooh (это красивая длинная одна = надпись, сказал Пух), very much impressed by it (очень впечатленный ею; to impress — впечатлять, производить впечатление).

“Well, actually, of course, I'm saying 'A Very Happy Birthday with love from Pooh (ну, на самом деле, конечно, я пишу = написал «Очень Счастливого Дня Рождения с приветом от Пуха»).' Naturally it takes a good deal of pencil to say a long thing like that (естественно, много карандаша уходит на то, чтобы выразить такую длинную вещь = фразу).”

“Oh, I see,” said Pooh (а, понятно, — сказал Пух).

admiringly [qd'maIqrINlI], carelessly ['kFqlIslI], love [lAv]

Pooh looked on admiringly.

“I'm just saying ‘A Happy Birthday’,” said Owl carelessly.

“It's a nice long one,” said Pooh, very much impressed by it.

“Well, actually, of course, I'm saying 'A Very Happy Birthday with love from Pooh. ' Naturally it takes a good deal of pencil to say a long thing like that.”

“Oh, I see,” said Pooh.

While all this was happening (в то время как происходило все это), Piglet had gone back to his own house to get Eeyore's balloon (Пятачок вернулся к своему собственному дому за воздушным шариком для Иа). He held it very tightly against himself (он очень крепко прижимал его к себе), so that it shouldn't blow away (так чтобы его не унесло прочь /ветром/; to blow — дуть), and he ran as fast as he could so as to get to Eeyore before Pooh did (и он бежал так быстро, как /только/ мог, чтобы добраться до Иа раньше Пуха: «прежде чем Пух сделал»); for he thought that he would like to be the first one to give a present (так как он подумал, что он хотел бы быть первым, /кто/ подарит подарок), just as if he had thought of it without being told by anybody (просто как будто он вспомнил об этом /сам/, а не кто-то сказал ему: «без /того, чтобы/ быть сказанным кем-то = ему сказал кто-то»). And running along, and thinking how pleased Eeyore would be (и бежа = на бегу думая /о том/, как рад будет Иа), he didn't look where he was going (он не смотрел, куда он идет = несется)... and suddenly he put his foot in a rabbit hole (и вдруг он поставил свою ногу = попал ногой в кроличью норку), and fell down flat on his face (и упал плашмя / растянулся на свое лицо = прямо мордочкой вниз; to fall — падать).

blow [blqu], foot [fut], pleased [plJzd]

While all this was happening, Piglet had gone back to his own house to get Eeyore's balloon. He held it very tightly against himself, so that it shouldn't blow away, and he ran as fast as he could so as to get to Eeyore before Pooh did; for he thought that he would like to be the first one to give a present, just as if he had thought of it without being told by anybody. And running along, and thinking how pleased Eeyore would be, he didn't look where he was going... and suddenly he put his foot in a rabbit hole, and fell down flat on his face.

BANG (БАХ)!!!???***!!!

Piglet lay there, wondering what had happened (Пятачок лежал /там/, спрашивая себя, что произошло). At first he thought that the whole world had blown up (сначала он подумал, что взорвался весь мир; to blow — дуть; to blow /up/ — взрывать); and then he thought that perhaps only the Forest part of it had (а потом он подумал, что, возможно, лишь его Лесная часть); and then he thought that perhaps only he had (а потом он подумал, что, возможно, только он), and he was now alone in the moon or somewhere (и он теперь один на луне или где-то /еще/), and would never see Christopher Robin or Pooh or Eeyore again (и /он/ никогда снова = больше /не/ увидит Кристофера Робина и Пуха, и Иа). And then he thought (и тогда он подумал), “Well, even if I'm in the moon (ну, даже если я на луне), I needn't be face downwards all the time (/то/ необязательно все время лежать лицом вниз),” so he got cautiously up and looked about him (поэтому он осторожно встал и осмотрелся).

blown [blqun], downwards ['daunwqdz], cautiously ['kLSqslI]

BANG!!!???***!!!

Piglet lay there, wondering what had happened. At first he thought that the whole world had blown up; and then he thought that perhaps only the Forest part of it had; and then he thought that perhaps only he had, and he was now alone in the moon or somewhere, and would never see Christopher Robin or Pooh or Eeyore again. And then he thought, “Well, even if I'm in the moon, I needn't be face downwards all the time,” so he got cautiously up and looked about him.

He was still in the Forest (он был все еще в Лесу)!

“Well, that's funny,” he thought (ну, это странно, — подумал он). “I wonder what that bang was (интересно, что это был за бух). I couldn't have made such a noise just falling down (я не мог бы создать такой шум, просто упав). And where's my balloon (и где мой шарик)? And what's that small piece of damp rag doing (и что /здесь/ делает этот маленький кусочек сырой тряпочки)?”

It was the balloon (это был шарик)!

“Oh, dear!” said Piglet (ах, батюшки! — сказал Пятачок). “Oh, dear, oh, dearie, dearie, dear (ай-ай-ай-ай-ай, ой-ой-ой-ой-ой)! Well, it's too late now (ну, теперь слишком поздно). I can't go back, and I haven't another balloon (я не могу вернуться, и у меня нет другого шарика), and perhaps Eeyore doesn't like balloons so very much (и, может быть, Иа не так уж сильно любит шарики).”

bang [bxN], noise [nOIz], piece [pJs]

He was still in the Forest!

“Well, that's funny,” he thought. “I wonder what that bang was. I couldn't have made such a noise just falling down. And where's my balloon? And what's that small piece of damp rag doing?”

It was the balloon!

“Oh, dear!” said Piglet. “Oh, dear, oh, dearie, dearie, dear! Well, it's too late now. I can't go back, and I haven't another balloon, and perhaps Eeyore doesn't like balloons so very much.”

So he trotted on, rather sadly now (и он поспешил дальше, довольно грустно теперь), and down he came to the side of the stream where Eeyore was (и он спустился вниз к берегу ручья, где был Иа), and called out to him (и окликнул его).

“Good morning, Eeyore,” shouted Piglet (доброе утро, Иа, — закричал Пятачок).

“Good morning, Little Piglet,” said Eeyore (доброе утро, Маленький Пятачок, — сказал Иа). “If it is a good morning,” he said (если это доброе утро, — сказал он). “Which I doubt,” said he (в чем я сомневаюсь, — сказал он). “Not that it matters,” he said (не то, чтобы это имело большое значение, — сказал он).

“Many happy returns of the day (много счастливых повторов этого дня1),” said Piglet, having now got closer (сказал Пятачок, подойдя теперь ближе).

Eeyore stopped looking at himself in the stream (Иа перестал смотреть на свое отражение в ручье), and turned to stare at Piglet (и обернулся, /чтобы/ пристально вглядеться в Пятачка = и обернувшись, уставился на Пятачка).

said [sed], closer [klqusq], stare [stFq]

So he trotted on, rather sadly now, and down he came to the side of the stream where Eeyore was, and called out to him.

“Good morning, Eeyore,” shouted Piglet.

“Good morning, Little Piglet,” said Eeyore. “If it is a good morning,” he said. “Which I doubt,” said he. “Not that it matters,” he said.

“Many happy returns of the day,” said Piglet, having now got closer.

Eeyore stopped looking at himself in the stream, and turned to stare at Piglet.

“Just say that again,” he said (скажи-ка это еще раз = повтори-ка это, — сказал он).

“Many hap— (много счаст = поздрав…)”

“Wait a moment (подожди секундочку).”

Balancing on three legs (балансируя на трех ногах), he began to bring his fourth leg very cautiously up to his ear (он стал подносить свою четвертую ногу очень осторожно к /своему/ уху). “I did this yesterday,” he explained (я делал это вчера, — пояснил он), as he fell down for the third time (когда /он/ упал в третий раз). “It's quite easy (это совсем легко). It's so as I can hear better (это чтобы я лучше слышал)... There, that's done it1(ну вот, это сделано = получилось)! Now then, what were you saying (ну, /так/ что ты говорил)?” He pushed his ear forward with his hoof (он выставил /свое/ ухо вперед с помощью /своего/ копыта).

fourth [fLT], third [TWd], forward ['fLwqd]

“Just say that again,” he said.

“Many hap—”

“Wait a moment ”

Balancing on three legs, he began to bring his fourth leg very cautiously up to his ear. “I did this yesterday,” he explained, as he fell down for the third time. “It's quite easy. It's so as I can hear better... There, that's done it! Now then, what were you saying?” He pushed his ear forward with his hoof.

“Many happy returns of the day,” said Piglet again (поздравляю с днем рождения, — повторил Пятачок).

“Meaning me (ты имеешь в виду меня)?”

“Of course, Eeyore (конечно, Иа).”

“My birthday (мой день рождения)?”

“Yes (да).”

“Me having a real birthday (у меня настоящий день рождения)?”

“Yes, Eeyore, and I've brought you a present (да, Иа, и я принес тебе подарок).”

Eeyore took down his right hoof from his right ear (Иа опустил свое правое копыто от /его/ правого уха), turned round, and with great difficulty put up his left hoof (повернулся и с большим трудом поднял свое левое копыто).

“I must have that in the other ear,” he said (я должен иметь это = услышать это другим ухом, — сказал он). “Now then (ну же).”

“A present,” said Piglet very loudly (подарок, — сказал Пятачок очень громко).

“Meaning me again (ты снова имеешь в виду меня)?”

“Yes (да).”

“My birthday still (все еще мой день рождения)?”

“Of course, Eeyore (конечно, Иа).”

difficulty ['dIfIkqltI], other ['ADq], brought [brLt]

“Many happy returns of the day,” said Piglet again.

“Meaning me?”

“Of course, Eeyore.”

“My birthday?”

“Yes.”

“Me having a real birthday?”

“Yes, Eeyore, and I've brought you a present.”

Eeyore took down his right hoof from his right ear, turned round, and with great difficulty put up his left hoof.

“I must have that in the other ear,” he said. “Now then.”

“A present,” said Piglet very loudly.

“Meaning me again?”

“Yes.”

“My birthday still?”

“Of course, Eeyore.”

“Me going on having a real birthday (я продолжаю праздновать настоящий день рождения; to go on — продолжать)?”

“Yes, Eeyore, and I brought you a balloon (да, Иа, и я принес тебе воздушный шарик).”

Balloon?” said Eeyore (шарик? — спросил Иа). “You did say balloon (ты сказал шарик)? One of those big coloured things you blow up (один из тех больших цветных штуковин, /которые/ вы надуваете = надувают)? Gaiety, song-and-dance, here we are and there we are (веселье, песни-пляски, вот /и/ мы, и вон /и/ мы)?”

“Yes, but I'm afraid (да, но /я/ боюсь)—I'm very sorry, Eeyore (мне очень жаль, Иа)—but when I was running along to bring it you, I fell down (но когда я бежал, /чтобы/ принести его тебе, я упал; to fall down — упасть).”

coloured ['kAlqd], dance [dRns], afraid [q'freId]

“Me going on having a real birthday?”

“Yes, Eeyore, and I brought you a balloon.”

Balloon?” said Eeyore. “You did say balloon? One of those big coloured things you blow up? Gaiety, song-and-dance, here we are and there we are?”

“Yes, but I'm afraid—I'm very sorry, Eeyore—but when I was running along to bring it you, I fell down.”

“Dear, dear, how unlucky (ай-ай-ай, как не повезло)! You ran too fast, I expect (полагаю, ты слишком быстро бежал). You didn't hurt yourself, Little Piglet (ты не ушибся, Маленький Пятачок)?”

“No, but I—I—oh, Eeyore, I burst the balloon (нет, но я-я-ой, Иа, я лопнул шарик = он-он-ой, Иа шарик лопнул)!”

There was a very long silence (была = последовало очень долгое молчание).

“My balloon?” said Eeyore at last (мой шарик? — спросил наконец Иа).

Piglet nodded (Пятачок кивнул).

“My birthday balloon (мой именинный шарик)?”

expect [Iks'pekt], hurt [hWt], burst [bWst]

“Dear, dear, how unlucky! You ran too fast, I expect. You didn't hurt yourself, Little Piglet?”

“No, but I—I—oh, Eeyore, I burst the balloon!”

There was a very long silence.

“My balloon?” said Eeyore at last.

Piglet nodded.

“My birthday balloon?”

“Yes, Eeyore,” said Piglet sniffing a little (да, Иа, — сказал Пятачок, немного посапывая). “Here it is (вот он). With—with many happy returns of the day (со-со множеством счастливых повторов этого дня).” And he gave Eeyore the small piece of damp rag (и он дал Иа маленький кусочек сырой тряпочки).

“Is this it?” said Eeyore, a little surprised (это он? — спросил Иа, немного удивленный).

Piglet nodded (Пятачок кивнул).

“My present (мой подарок)?”

Piglet nodded again (Пятачок снова кивнул).

“The balloon (шарик)?”

“Yes (да).”

small [smLl], piece [pJs], rag [rxg]

“Yes, Eeyore,” said Piglet sniffing a little. “Here it is. With—with many happy returns of the day.” And he gave Eeyore the small piece of damp rag.

“Is this it?” said Eeyore, a little surprised.

Piglet nodded.

“My present?”

Piglet nodded again.

“The balloon?”

“Yes.”

“Thank you, Piglet,” said Eeyore (спасибо, Пятачок — сказал Иа). “You don't mind my asking,” he went on (ты не против, если я спрошу, — продолжал он), “but what colour was this balloon when it—when it was a balloon (а какого цвета был этот шарик, когда он — когда он был шариком)?”

“Red (красного).”

“I just wondered... Red,” he murmured to himself (мне просто было интересно…, красного, — прошептал он себе). “My favourite colour (мой любимый цвет)... How big was it (а какого размера он был)?”

“About as big as me (приблизительно с меня: «такой большой, как я»).”

“I just wondered (мне просто было интересно)... About as big as Piglet (приблизительно с Пятачка),” he said to himself sadly (сказал он себе грустно). “My favourite size (мой любимый размер). Well, well (так, так / ну, ну).”

mind [maInd], murmur ['mWmq], favourite ['feIvrIt]

“Thank you, Piglet,” said Eeyore. “You don't mind my asking,” he went on, “but what colour was this balloon when it—when it was a balloon?”

“Red.”

“I just wondered... Red,” he murmured to himself. “My favourite colour... How big was it?”

“About as big as me.”

“I just wondered... About as big as Piglet,” he said to himself sadly. “My favourite size. Well, well.”

Piglet felt very miserable, and didn't know what to say (Пятачок чувствовал себя очень несчастным и не знал, что сказать). He was still opening his mouth to begin something (он еще открывал /свой/ рот, /чтобы/ начать /говорить/ что-то), and then deciding that it wasn't any good saying that (и потом решил, что бесполезно / не стоит этого говорить), when he heard a shout from the other side of the river (когда он услышал крик с другой стороны реки), and there was Pooh (и там = это был Пух).

“Many happy returns of the day,” called out Pooh (/желаю тебе/ много счастливых повторов этого дня, — крикнул Пух), forgetting that he had said it already (забыв, что он уже говорил это).

“Thank you, Pooh, I'm having them (благодарю тебя, Пух, они у меня есть),” said Eeyore gloomily (сказал Иа мрачно).

“I've brought you a little present (я принес тебе маленький подарок = подарочек),” said Pooh excitedly (сказал взволнованно Пух).

“I've had it,” said Eeyore (я уже получил /его/, — сказал Иа).

miserable ['mIzqrqbl], already [Ll'redI], excitedly [Ik'saItIdlI]

Piglet felt very miserable, and didn't know what to say. He was still opening his mouth to begin something, and then deciding that it wasn't any good saying that, when he heard a shout from the other side of the river, and there was Pooh.

“Many happy returns of the day,” called out Pooh, forgetting that he had said it already.

“Thank you, Pooh, I'm having them,” said Eeyore gloomily.

“I've brought you a little present,” said Pooh excitedly.

“I've had it,” said Eeyore.

Pooh had now splashed across the stream to Eeyore (Пух прошлепал теперь через ручей к Иа), and Piglet was sitting a little way off (а Пятачок сидел немного в стороне / поодаль), his head in his paws, snuffling to himself (его голова в его лапах = обхватив лапками голову, сопя про себя).

“It's a Useful Pot,” said Pooh (это полезный горшок, — сказал Пух; use — польза). “Here it is (вот он). And it's got 'A Very Happy Birthday with love from Pooh' written on it (и на нем написано «Очень Счастливого Дня Рождения с приветом от Пуха»). That's what all that writing is (вот что означает вся эта надпись). And it's for putting things in (и в него можно класть вещи: «он для положения вещей в»). There (вот)!”

When Eeyore saw the pot (когда Иа увидел горшок), he became quite excited (он стал совсем взволнованным = совсем разволновался).

“Why!” he said (опа! — сказал он). “I believe my Balloon will just go into that Pot (я думаю, в него как раз влезет мой Воздушный Шарик)!”

across [q'krOs], written ['rItn], believe [bI'lJv]

Pooh had now splashed across the stream to Eeyore, and Piglet was sitting a little way off, his head in his paws, snuffling to himself.

“It's a Useful Pot,” said Pooh. “Here it is. And it's got 'A Very Happy Birthday with love from Pooh' written on it. That's what all that writing is. And it's for putting things in. There!”

When Eeyore saw the pot, he became quite excited.

“Why!” he said. “I believe my Balloon will just go into that Pot!”

“Oh, no, Eeyore,” said Pooh (ах, нет, Иа, — сказал Пух). “Balloons are much too big to go into Pots (Воздушные Шарики слишком велики, /чтобы/ влезать в Горшки). What you do with a balloon is, you hold the balloon— (что ты делаешь с шариком — это = с шариком поступают так, шарик держат)”

“Not mine,” said Eeyore proudly (не мой, — сказал гордо Иа). “Look, Piglet (смотри, Пятачок)!” And as Piglet looked sorrowfully round (и когда Пятачок горестно оглянулся), Eeyore picked the balloon up with his teeth (Иа поднял шарик /своими1/ зубами), and placed it carefully in the pot (и положил его аккуратно в горшочек); picked it out and put it on the ground (вытащил его и положил его на землю); and then picked it up again and put it carefully back (а потом поднял его снова и положил его аккуратно назад /в горшочек/).

“So it does!” said Pooh (/значит/ получается, — сказал Пух). “It goes in (/он/ входит)!”

“So it does!” said Piglet (получается, — сказал Пятачок). “And it comes out (и /он/ выходит)!”

“Doesn't it?” said Eeyore (не так ли / правда? — сказал Иа). “It goes in and out like anything (он прекрасно входит и выходит; like anything — чрезвычайно, очень, ужасно).”

sorrowfully ['sOrquflI], teeth [tJT], ground [graund]

“Oh, no, Eeyore,” said Pooh. “Balloons are much too big to go into Pots. What you do with a balloon is, you hold the balloon —”

“Not mine,” said Eeyore proudly. “Look, Piglet!” And as Piglet looked sorrowfully round, Eeyore picked the balloon up with his teeth, and placed it carefully in the pot; picked it out and put it on the ground; and then picked it up again and put it carefully back.

“So it does!” said Pooh. “It goes in!”

“So it does!” said Piglet. “And it comes out!”

“Doesn't it?” said Eeyore. “It goes in and out like anything.”

“I'm very glad,” said Pooh happily (я очень рад, — сказал счастливо Пух), “that I thought of giving you a Useful Pot to put things in (что я додумался подарить тебе Полезный Горшочек, /чтобы/ класть туда вещи).”

“I'm very glad,” said Piglet happily (я очень рад, — сказал счастливо Пятачок), “that thought of giving you something to put in a Useful Pot (что я додумался подарить тебе что-то, /чтобы/ положить в Полезный Горшочек).”

But Eeyore wasn't listening (но Иа не слушал). He was taking the balloon out (он вытаскивал шарик), and putting it back again (и клал = засовывал его снова назад), as happy as could be (такой счастливый, как мог быть = счастливый как никогда)....

“And didn't I give him anything (а я ему ничего не подарил)?” asked Christopher Robin sadly (спросил печально Кристофер Робин).

listen [lIsn], again [q'gen], anything ['enITIN]

“I'm very glad,” said Pooh happily, “that I thought of giving you a Useful Pot to put things in.”

“I'm very glad,” said Piglet happily, “that thought of giving you something to put in a Useful Pot.”

But Eeyore wasn't listening. He was taking the balloon out, and putting it back again, as happy as could be....

“And didn't I give him anything?” asked Christopher Robin sadly.

“Of course you did,” I said (конечно, ты сделал = подарил, — сказал я). “You gave him don't you remember—a little—a little (ты подарил ему, разве ты не помнишь — маленькую — маленькую)”

“I gave him a box of paints to paint things with (я подарил ему коробку красок, чтобы красить /вещи/).”

“That was it (именно: «то было оно»).”

“Why didn't I give it to him in the morning (почему я не подарил это ему утром)?”

“You were so busy getting his party ready for him (ты был так занят подготовкой вечеринки для него). He had a cake with icing on the top (у него был торт с сахарной глазурью сверху), and three candles (и тремя свечами), and his name in pink sugar, and — (и его именем из розового сахара, и)”

“Yes, I remember,” said Christopher Robin (да, я помню, — сказал Кристофер Робин).

busy ['bIzI], ready ['redI], were [wW]

“Of course you did,” I said. “You gave him don't you remember—a little—a little”

“I gave him a box of paints to paint things with.”

“That was it.”

“Why didn't I give it to him in the morning?”

“You were so busy getting his party ready for him. He had a cake with icing on the top, and three candles, and his name in pink sugar, and —”

“Yes, I remember,” said Christopher Robin.

Chapter 7,

IN WHICH KANGA AND BABY ROO COME TO THE FOREST, AND PIGLET HAS A BATH