Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / rtf / Metod_Ili_Franka_A_a_Miln_-_Vinni-Pukh_chast_1.rtf
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
9.27 Mб
Скачать

Глава 3,

В которой Пух и Пятачок идут на охоту и чуть не ловят Расплоха

THE Piglet lived in a very grand house in the middle of a beech-tree (Пятачок жил в очень большом/роскошном доме в середине бука), and the beech-tree was in the middle of the forest (а бук был = стоял в середине леса), and the Piglet lived in the middle of the house (а Пятачок жил в середине дома). Next to his house was a piece of broken board which had: “TRESPASSERS W2” on it(возле его дома был кусок поломанной доски, на которой было /написано/: ПОСТОРОННИМ В; to trespass — противоправно нарушать владение). When Christopher Robin asked the Piglet what it meant (когда Кристофер Робин спросил Пятачка, что это значит), he said it was his grandfather's name, and had been in the family for a long time (он сказал, /что/ это имя его дедушки и /она (доска)/ находится в семье уже долгое время). Christopher Robin said you couldn't be called Trespassers W (Кристофер Робин сказал, /что/ не может быть, чтобы вас звали Посторонним В), and Piglet said yes, you could, because his grandfather was (а Пятачок сказал, /что/ да, вас могут /так звать/, ведь его дедушку /так звали/), and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William (и это сокращенно от Посторонним Вилли, что является сокращением от Посторонним Вильям). And his grandfather had had two names in case he lost one (и у его дедушки было два имени, на тот случай, если он одно потеряет) —Trespassers after an uncle, and William after3Trespassers(Посторонним в честь дяди, и Вильям после Посторонним).

trespasser ['trespqsq], board [bLd], grandfather ['grxnd"fRDq]

THE Piglet lived in a very grand house in the middle of a beech-tree, and the beech-tree was in the middle of the forest, and the Piglet lived in the middle of the house. Next to his house was a piece of broken board which had: “TRESPASSERS W” on it. When Christopher Robin asked the Piglet what it meant, he said it was his grandfather's name, and had been in the family for a long time. Christopher Robin said you couldn't be called Trespassers W, and Piglet said yes, you could, because his grandfather was, and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William. And his grandfather had had two names in case he lost one—Trespassers after an uncle, and William after Trespassers.

“I've got two names (у меня два имени),” said Christopher Robin carelessly (сказал беспечно Кристофер Робин).

“Well, there you are, that proves it,” said Piglet (ну, вот видишь, это доказывает то, /что я говорил/, — сказал Пятачок).

One fine winter's day when Piglet was brushing away the snow in front of his house (в один прекрасный зимний день, когда Пятачок сметал снег перед домом), he happened to look up, and there was Winnie-the-Pooh (он случайно поднял глаза, и там оказался = как раз был Винни-Пух). Pooh was walking round and round in a circle, thinking of something else (Пух ходил и ходил по кругу, думая о чем-то /там/ еще), and when Piglet called to him (и когда Пятачок позвал его), he just went on walking (он просто продолжал идти).

prove [prHv], circle [sWkl], round [raund]

“I've got two names,” said Christopher Robin carelessly.

“Well, there you are, that proves it,” said Piglet.

One fine winter's day when Piglet was brushing away the snow in front of his house, he happened to look up, and there was Winnie-the-Pooh. Pooh was walking round and round in a circle, thinking of something else, and when Piglet called to him, he just went on walking.

“Hallo!” said Piglet, “what are you doing (эй! — сказал Пятачок, — что ты делаешь)?”

“Hunting,” said Pooh (охочусь, — сказал Пух).

“Hunting what (охотишься на что = кого1)?”

“Tracking something (кое-кого выслеживаю),” said Winnie-the-Pooh very mysteriously (сказал Винни-Пух очень таинственно).

“Tracking what?” said Piglet, coming closer (выслеживаешь кого? — спросил Пятачок, подходя ближе).

“That's just what I ask myself (это как раз то, о чем я спрашиваю себя = как раз об этом я себя и спрашиваю). I ask myself, What (я спрашиваю себя, на Кого)?”

“What do you think you'll answer (/и/ что ты думаешь, ты ответишь)?”

mysteriously [mIs'tIqrIqslI], closer ['klqusq], answer ['Rnsq]

“Hallo!” said Piglet, “what are you doing?”

“Hunting,” said Pooh.

“Hunting what?”

“Tracking something,” said Winnie-the-Pooh very mysteriously.

“Tracking what?” said Piglet, coming closer.

“That's just what I ask myself. I ask myself, What?”

“What do you think you'll answer?”

“I shall have to wait until I catch up with it,” said Winnie-the-Pooh (мне придется дождаться, пока я не нагоню его, — сказал Винни-Пух). “Now, look there (ну-ка, погляди туда).” He pointed to the ground in front of him (он показал на землю перед ним). “What do you see there (что ты видишь там)?”

“Tracks,” said Piglet (следы, — сказал Пятачок). “Paw-marks (следы лап).” He gave a little squeak of excitement (он немножко взвизгнул от волнения). “Oh, Pooh (ой, Пух)! Do you think it's a—a—a Woozle (ты думаешь, это Расплох)?”

“It may be,” said Pooh (это может быть = возможно, — сказал Пух). “Sometimes it is, and sometimes it isn't (иногда он, а иногда не он). You never can tell with paw-marks (/ты/ никогда не различишь по отпечаткам лап).”

catch [kxC], there [DFq], may [meI]

“I shall have to wait until I catch up with it,” said Winnie-the-Pooh. “Now, look there.” He pointed to the ground in front of him. “What do you see there?”

“Tracks,” said Piglet. “Paw-marks.” He gave a little squeak of excitement. “Oh, Pooh! Do you think it's a—a—a Woozle?”

“It may be,” said Pooh. “Sometimes it is, and sometimes it isn't. You never can tell with paw-marks.”

With these few words he went on tracking (с этими немногими словами он продолжил идти по следу), and Piglet, after watching him for a minute or two, ran after him (а Пятачок, понаблюдав за ним минуту-другую, побежал за ним; to run — бежать). Winnie-the-Pooh had come to a sudden stop (Винни-Пух вдруг резко остановился: «подошел к неожиданной остановке»), and was bending over the tracks in a puzzled sort of way (и склонился над следами озадаченно: «в озадаченном сорте способа»).

“What's the matter?” asked Piglet (в чем дело? — спросил Пятачок).

“It's a very funny thing,” said Bear (это очень забавно, — сказал Мишка), “but there seem to be two animals now (но кажется, теперь, /уже/ два зверя). This—whatever-it-was—has been joined by another—whatever-it-is (к этому Кому-бы-то-ни-было: «кто-бы-это-был» присоединилось другое Кто-бы-то-ни-было: «кто-бы-это-есть») —and the two of them are now proceeding in company (и двое из них = и они вдвоем продолжают теперь идти в компании). Would you mind coming with me, Piglet (ты не возражал бы пойти со мной, Пятачок), in case they turn out to be Hostile Animals (на тот случай, если они окажутся /быть/ Враждебными Зверями)?”

few [fjH], watch [wOC], animal ['xnImql]

With these few words he went on tracking, and Piglet, after watching him for a minute or two, ran after him. Winnie-the-Pooh had come to a sudden stop, and was bending over the tracks in a puzzled sort of way.

“What's the matter?” asked Piglet.

“It's a very funny thing,” said Bear, “but there seem to be two animals now. This—whatever-it-was—has been joined by another—whatever-it-is—and the two of them are now proceeding in company. Would you mind coming with me, Piglet, in case they turn out to be Hostile Animals?”

Piglet scratched his ear in a nice sort of way (Пятачок изящно почесал /свое/ ухо), and said that he had nothing to do until Friday, and would be delighted to come (и сказал, что ему нечего делать до Пятницы, и /он/ будет очень рад пойти /с ним/), in case it really was a Woozle (на случай, если это действительно Расплох).

“You mean, in case it really is two Woozles,” said Winnie-the-Pooh (ты хочешь сказать, на случай, если это действительно два Расплоха, — сказал Винни-Пух), and Piglet said that anyhow he had nothing to do until Friday (а Пятачок сказал, что в любом случае ему нечего делать до Пятницы). So off they went together (и они вместе пошли дальше; to go off — отправляться, уходить).

ear [Iq], Friday ['fraIdI], delighted [dI'laItId]

Piglet scratched his ear in a nice sort of way, and said that he had nothing to do until Friday, and would be delighted to come, in case it really was a Woozle.

“You mean, in case it really is two Woozles,” said Winnie-the-Pooh, and Piglet said that anyhow he had nothing to do until Friday. So off they went together.

There was a small spinney of larch trees just here (как раз здесь была маленькая рощица лиственниц), and it seemed as if the two Woozles, if that is what they were, had been going round this spinney (и казалось, как будто два Расплоха, если это были именно они, ходят вокруг этой рощицы); so round this spinney went Pooh and Piglet after them (поэтому вокруг этой рощицы шли за ними Пух и Пятачок); Piglet passing the time by telling Pooh what his Grandfather Trespassers W had done to Remove Stiffness after Tracking (Пятачок проводил время, рассказывая Пуху, что сделал его Дедушка Посторонним В, /чтобы/ Избавиться от Онемелости / Окоченелости после Выслеживания), and how his Grandfather Trespassers W had suffered in his later years from Shortness of Breath (и как его Дедушка Посторонним В страдал в его поздние годы = на склоне лет от Одышки; short — короткий; shortness — нехватка; breath — дыхание), and other matters of interest (и другие интересные вещи), and Pooh wondering what a Grandfather was like (а Пуху было интересно, какой Дедушка = как выглядит Дедушка), and if perhaps this was Two Grandfathers they were after now (и если, возможно, это были Два Дедушки = и не двое ли их, которых они преследовали; to be after — преследовать), and, if so, whether he would be allowed to take one home and keep it (и если /это/ так, разрешат ли ему взять одного домой и держать его), and what Christopher Robin would say (и что скажет Кристофер Робин). And still the tracks went on in front of them (а следы все еще продолжали идти = шли и шли дальше перед ними)...

spinney ['spInI], pass [pRs], suffer ['sAfq]

There was a small spinney of larch trees just here, and it seemed as if the two Woozles, if that is what they were, had been going round this spinney; so round this spinney went Pooh and Piglet after them; Piglet passing the time by telling Pooh what his Grandfather Trespassers W had done to Remove Stiffness after Tracking, and how his Grandfather Trespassers W had suffered in his later years from Shortness of Breath, and other matters of interest, and Pooh wondering what a Grandfather was like, and if perhaps this was Two Grandfathers they were after now, and, if so, whether he would be allowed to take one home and keep it, and what Christopher Robin would say. And still the tracks went on in front of them....

Suddenly Winnie-the-Pooh stopped (вдруг Винни-Пух остановился), and pointed excitedly in front of him (и показал взволнованно перед собой; to excite — возбуждать, волновать). “Look (смотри)!”

What?” said Piglet, with a jump (что? — спросил Пятачок с прыжком = подпрыгнув). And then, to show that he hadn't been frightened (а потом, /чтобы/ показать, что он не испугался), he jumped up and down once or twice more in an exercising sort of way (он подпрыгнул один или два раза = пару раз еще в виде тренировки; to exercise — тренировать).

“The tracks!” said Pooh (следы! — сказал Пух). “A third animal has joined the other two (третье животное присоединилось к остальным = тем двум)!”

“Pooh!” cried Piglet (Пух! — закричал Пятачок). “Do you think it is another Woozle (ты думаешь, это еще один Расплох)?”

“No,” said Pooh, “because it makes different marks (нет, — сказал Пух, — потому что он делает = оставляет другие следы). It is either Two Woozles and one, as it might be, Wizzle (это либо Два Расплоха и один, как это мог бы быть = допустим / скажем, Дваплох), or Two, as it might be, Wizzles and one, if so it is, Woozle (или Два, скажем, Дваплоха и один, если /это/ так, Расплох). Let us continue to follow them (давай продолжать идти за ними).”

excitedly [Ik'saItIdlI], frighten ['fraItn], continue [kqn'tInjH]

Suddenly Winnie-the-Pooh stopped, and pointed excitedly in front of him. “Look!”

What?” said Piglet, with a jump. And then, to show that he hadn't been frightened, he jumped up and down once or twice more in an exercising sort of way.

“The tracks!” said Pooh. “A third animal has joined the other two!”

“Pooh!” cried Piglet. “Do you think it is another Woozle?”

“No,” said Pooh, “because it makes different marks. It is either Two Woozles and one, as it might be, Wizzle, or Two, as it might be, Wizzles and one, if so it is, Woozle. Let us continue to follow them.”

So they went on, feeling just a little anxious now (и они пошли дальше, чувствуя себя лишь немного тревожно теперь), in case the three animals in front of them were of Hostile Intent (в случае если три зверя перед ними имели Враждебные Намерения). And Piglet wished very much that his Grandfather T. W. were there, instead of elsewhere (и Пятачок очень желал, чтобы его Дедушка П.В. был там = тут, вместо того, чтобы находиться где-то в другом месте), and Pooh thought how nice it would be if they met Christopher Robin suddenly but quite accidentally (а Пух думал, как здорово было бы, если бы они вдруг встретили Кристофера Робина, но совершенно случайно; accident — случай), and only because he liked Christopher Robin so much (и лишь потому, что он так сильно любил Кристофера Робина). And then, all of a sudden, Winnie-the-Pooh stopped again, and licked the tip of his nose in a cooling manner (а потом, совершенно неожиданно Винни-Пух снова остановился и облизал кончик своего носа в охлаждающей манере = чтобы охладить его), for he was feeling more hot and anxious than ever in his life before (так как он чувствовал себя более горячим и беспокойным = ему стало жарче и тревожнее, чем когда-либо прежде в его жизни). There were four animals in front of them (перед ними было четверо зверей)!

instead [In'sted], accidentally ["xksI'dentqlI], anxious ['xNkSqs]

So they went on, feeling just a little anxious now, in case the three animals in front of them were of Hostile Intent. And Piglet wished very much that his Grandfather T. W. were there, instead of elsewhere, and Pooh thought how nice it would be if they met Christopher Robin suddenly but quite accidentally, and only because he liked Christopher Robin so much. And then, all of a sudden, Winnie-the-Pooh stopped again, and licked the tip of his nose in a cooling manner, for he was feeling more hot and anxious than ever in his life before. There were four animals in front of them!

“Do you see, Piglet (видишь, Пятачок)? Look at their tracks (посмотри на их следы)! Three, as it were, Woozles, and one, as it was, Wizzle (три, скажем, Расплоха, и один, скажем, Дваплох). Another Woozle has joined them (еще один Расплох присоединился к ним)!”

And so it seemed to be (так, видимо, оно и было: «и так это казалось быть»). There were the tracks (/там/ были следы); crossing over each other here, getting muddled up with each other there (/они/ пересекались друг через = с другом здесь, переплетались друг с другом там; to muddle — мутить, взбалтывать; перемешивать); but, quite plainly every now and then, the tracks of four sets of paws (но совершенно ясно то и дело /виднелись/ следы четырех наборов лап).

their [DFq], each [JC], plainly ['pleInlI]

“Do you see, Piglet? Look at their tracks! Three, as it were, Woozles, and one, as it was, Wizzle. Another Woozle has joined them!

And so it seemed to be. There were the tracks; crossing over each other here, getting muddled up with each other there; but, quite plainly every now and then, the tracks of four sets of paws.

“I think,” said Piglet (я думаю = мне кажется, — сказал Пятачок), when he had licked the tip of his nose too (когда он тоже облизал кончик /своего/ носа), and found that it brought very little comfort (и обнаружил, что это доставило очень мало утешения; to find — находить), “I think that I have just remembered something (мне кажется, что я только что кое-что вспомнил). I have just remembered something that I forgot to do yesterday and sha'n't be able to do to-morrow (я только что вспомнил кое-что, что я забыл сделать вчера, и не смогу сделать завтра). So I suppose I really ought to go back and do it now (поэтому я полагаю, я действительно должен вернуться и сделать это сейчас).”

“We'll do it this afternoon, and I'll come with you,” said Pooh (мы сделаем это сегодня после полудня, и я пойду с тобой, — сказал Пух).

brought [brLt], comfort ['kAmfqt], ought [Lt]

“I think,” said Piglet, when he had licked the tip of his nose too, and found that it brought very little comfort, “I think that I have just remembered something. I have just remembered something that I forgot to do yesterday and sha'n't be able to do to-morrow. So I suppose I really ought to go back and do it now.”

“We'll do it this afternoon, and I'll come with you,” said Pooh.

“It isn't the sort of thing you can do in the afternoon (это не то, что ты можешь = можно сделать после полудня),” said Piglet quickly (сказал быстро Пятачок). “It's a very particular morning thing (это очень особое утреннее дело), that has to be done in the morning (которое нужно сделать утром), and, if possible, between the hours of—What would you say the time was (и, если можно, между часами = часов этак в — сколько времени, сказал бы ты = говоришь)?”

“About twelve,” said Winnie-the-Pooh, looking at the sun (около двенадцати, — сказал Винни-Пух, глядя на солнце).

“Between, as I was saying, the hours of twelve and twelve five (часов этак, как я говорил, от двенадцати — до двенадцати ноль пяти: «между 12 и 12.05»). So, really, dear old Pooh, if you'll excuse me— (ну, правда, дорогой старина Пух, если ты извинишь меня = извини, пожалуйста) What's that (что это)?”

afternoon ['Rftq'nHn], particular [pa'tIkjulq], excuse [Iks'kjHz]

“It isn't the sort of thing you can do in the afternoon,” said Piglet quickly. “It's a very particular morning thing, that has to be done in the morning, and, if possible, between the hours of—What would you say the time was?”

“About twelve,” said Winnie-the-Pooh, looking at the sun.

“Between, as I was saying, the hours of twelve and twelve five. So, really, dear old Pooh, if you'll excuse me—What's that?

Pooh looked up at the sky, and then, as he heard the whistle again (Пух посмотрел вверх на небо, а потом, когда он снова услыхал свист), he looked up into the branches of a big oak-tree, and then he saw a friend of his (он поднял взгляд на ветви большого дуба, и тогда он увидел одного своего друга: «одного друга из его»).

“It's Christopher Robin,” he said (это Кристофер Робин, — сказал он).

“Ah, then you'll be all right,” said Piglet (а, тогда с тобой все будет хорошо, — сказал Пятачок).

“You'll be quite safe with him (ты будешь совершенно безопасным = тебе будет совершенно безопасно с ним). Good-bye,” and he trotted off home as quickly as he could (до свидания, — и он унесся рысью домой, так быстро как он мог = со всех ног), very glad to be Out of All Danger again (очень довольный, быть = что /он/ снова Вне Всякой Опасности).

Christopher Robin came slowly down his tree (Кристофер Робин медленно спустился по /своему/ дереву).

whistle [wIsl], oak-tree ['quktrJ], danger ['deInGq]

Pooh looked up at the sky, and then, as he heard the whistle again, he looked up into the branches of a big oak-tree, and then he saw a friend of his.

“It's Christopher Robin,” he said.

“Ah, then you'll be all right,” said Piglet.

“You'll be quite safe with him. Good-bye,” and he trotted off home as quickly as he could, very glad to be Out of All Danger again.

Christopher Robin came slowly down his tree.

“Silly old Bear,” he said, “what were you doing (глупый старый Мишка, — сказал он, — что ты делал)? First you went round the spinney twice by yourself (сначала ты прошел вокруг рощицы два раза один), and then Piglet ran after you and you went round again together (а потом Пятачок побежал за тобой, и вы прошли еще раз вокруг вместе), and then you were just going round a fourth time— (а потом вы шли как раз вокруг четвертый раз)”

“Wait a moment,” said Winnie-the-Pooh, holding up his paw (подожди секундочку, — сказал Винни-Пух, поднимая свою лапу).

He sat down and thought, in the most thoughtful way he could think (он сел и задумался, самым задумчивым способом, /каким только/ он мог думать). Then he fitted his paw into one of the Tracks (затем он вложил свою лапу в = приложил свою лапу к одному из Следов)... and then he scratched his nose twice, and stood up (а потом он почесал свой нос два раза и встал).

fourth [fLT], thoughtful ['TLtful], twice ['twaIs]

“Silly old Bear,” he said, “what were you doing? First you went round the spinney twice by yourself, and then Piglet ran after you and you went round again together, and then you were just going round a fourth time—”

“Wait a moment,” said Winnie-the-Pooh, holding up his paw.

He sat down and thought, in the most thoughtful way he could think. Then he fitted his paw into one of the Tracks ...and then he scratched his nose twice, and stood up.

“Yes,” said Winnie-the-Pooh (да, — сказал Винни-Пух).

“I see now,” said Winnie-the-Pooh (теперь я вижу = понял, — сказал Винни-Пух).

“I have been Foolish and Deluded,” said he (я был Глуп и Обманут, — сказал он; to delude — обманывать, надувать, вводить в заблуждение), “and I am a Bear of no Brain at All (и я Мишка Совсем без Умишка).”

“You're the Best Bear in All the World (ты Самый Лучший Медведь во Всем Мире),” said Christopher Robin soothingly (сказал Кристофер Робин успокаивающе).

“Am I?” said Pooh hopefully (я = да? — спросил Пух с надеждой). And then he brightened up suddenly (и потом он вдруг просиял; bright — яркий; блестящий; светящийся).

“Anyhow,” he said, “it is nearly Luncheon Time (как бы там ни было, — сказал он, — /уже/ почти Обеденное Время / Пора Обедать).”

So he went home for it (и он пошел домой для этого = обедать).

foolish ['fHlIS], world [wWld], luncheon ['lAnCqn]

“Yes,” said Winnie-the-Pooh.

“I see now,” said Winnie-the-Pooh.

“I have been Foolish and Deluded,” said he, “and I am a Bear of no Brain at All.”

“You're the Best Bear in All the World,” said Christopher Robin soothingly.

“Am I?” said Pooh hopefully. And then he brightened up suddenly.

“Anyhow,” he said, “it is nearly Luncheon Time.”

So he went home for it.

Chapter 4,

IN WHICH EEYORE LOSES A TAIL AND POOH FINDS ONE