Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / rtf / Metod_Ili_Franka_A_a_Miln_-_Vinni-Pukh_chast_1.rtf
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
9.27 Mб
Скачать

Глава 10,

В которой Кристофер Робин устраивает Пуховую вечеринку, а мы говорим До Свидания

ONE day when the sun had come back over the Forest (однажды, когда солнце вернулось через Лес), bringing with it the scent of may (принеся с собой аромат боярышника), and all the streams of the Forest were tinkling happily to find themselves their own pretty shape again (а все ручьи Леса счастливо звенели, чтобы снова обрести /себе/ свою собственную прелестную форму), and the little pools lay dreaming of the life (а маленькие лужи лежали, мечтая о жизни) they had seen and the big things they had done (/которую/ они повидали, и о больших делах, /которые/ они совершили), and in the warmth and quiet of the Forest (и в тепле и тиши Леса) the cuckoo was trying over his voice carefully and listening to see if he liked it (кукушка осторожно опробовала свой голос и прислушивалась, /чтобы/ выяснить / определить, нравится ли он ей), and wood-pigeons were complaining gently to themselves in their lazy comfortable way (а лесные голуби кротко жаловались самим себе в своей ленивой расслабленной манере) that it was the other fellow's fault (что это была вина другого собрата), but it didn't matter very much (но это не имело большого значения); on such a day as this Christopher Robin whistled in a special way he had (в такой день, как этот Кристофер Робин свистнул по-особому, как он умел), and Owl came flying out of the Hundred Acre Wood to see (и Филин прилетел из Сто-Акрового Леса, /чтобы/ узнать) what was wanted (что нужно).

pretty ['prItI], warmth [wLmT], pigeon ['pIGIn]

ONE day when the sun had come back over the Forest, bringing with it the scent of may, and all the streams of the Forest were tinkling happily to find themselves their own pretty shape again, and the little pools lay dreaming of the life they had seen and the big things they had done, and in the warmth and quiet of the Forest the cuckoo was trying over his voice carefully and listening to see if he liked it, and wood-pigeons were complaining gently to themselves in their lazy comfortable way that it was the other fellow's fault, but it didn't matter very much; on such a day as this Christopher Robin whistled in a special way he had, and Owl came flying out of the Hundred Acre Wood to see what was wanted.

“Owl,” said Christopher Robin (Филин, — сказал Кристофер Робин), “I am going to give a party (я собираюсь устроить вечеринку).”

“You are, are you?” said Owl (да, неужели? — сказал Филин).

“And it's to be a special sort of party (и это должна быть особая вечеринка), because it's because of what Pooh did (потому что она в честь того, что сделал Пух) when he did what he did to save Piglet from the flood (когда он сделал то, что он сделал, /чтобы/ спасти Пятачка от наводнения).”

“Oh, that's what it's for, is it?” said Owl (а, вот она ради чего, да? — спросил Филин).

“Yes, so will you tell Pooh as quickly as you can (да, поэтому, пожалуйста, скажи Пуху, как можно быстрее), and all the others (и всем остальным), because it will be to-morrow (потому что она будет завтра)?”

“Oh, it will, will it?” said Owl (а, вот так, да? — спросил Филин), still being as helpful as possible (все еще как можно услужливее).

party ['pRtI], special ['speSql], possible ['pOsqbl]

“Owl,” said Christopher Robin, “I am going to give a party.”

“You are, are you?” said Owl.

“And it's to be a special sort of party, because it's because of what Pooh did when he did what he did to save Piglet from the flood.”

“Oh, that's what it's for, is it?” said Owl.

“Yes, so will you tell Pooh as quickly as you can, and all the others, because it will be to-morrow?”

“Oh, it will, will it?” said Owl, still being as helpful as possible.

“So will you go and tell them, Owl (ну так ты полетишь и скажешь им, Филин)?”

Owl tried to think of something very wise to say (Филин попытался придумать что-нибудь очень мудрое, /чтобы/ сказать), but couldn't (но не смог), so he flew off to tell the others (поэтому он улетел, /чтобы/ рассказать другим). And the first person he told was Pooh (и первым: «первой персоной», /кому/ он рассказал, был Пух).

“Pooh,” he said, “Christopher Robin is giving a party (Пух, — сказал он, — Кристофер Робин устраивает вечеринку).”

“Oh!” said Pooh (ах! — сказал Пух). And then seeing that Owl expected him to say something else (а потом, увидев, что Филин ожидает, что он скажет что-то еще), he said, “Will there be those little cake things with pink sugar icing (он сказал: а будут те маленькие пирожные с глазурью из розового сахара)?”

Owl felt that it was rather beneath him to talk about little cake things with pink sugar icing (Филин почувствовал, что беседовать о маленьких пирожных с глазурью из розового сахара, пожалуй, ниже его /достоинства/), so he told Pooh exactly what Christopher Robin had said (поэтому он сказал = передал Пуху в точности то, что сказал Кристофер Робин), and flew off to Eeyore (и улетел к Иа).

wise [waIz], person [pWsn], beneath [bI'nJT]

“So will you go and tell them, Owl?”

Owl tried to think of something very wise to say, but couldn't, so he flew off to tell the others. And the first person he told was Pooh.

“Pooh,” he said, “Christopher Robin is giving a party.”

“Oh!” said Pooh. And then seeing that Owl expected him to say something else, he said, “Will there be those little cake things with pink sugar icing?”

Owl felt that it was rather beneath him to talk about little cake things with pink sugar icing, so he told Pooh exactly what Christopher Robin had said, and flew off to Eeyore.

“Party for Me?” thought Pooh to himself (вечеринка для Меня? — подумал Пух про себя). “How grand (как грандиозно)!” And he began to wonder (и он стал спрашивать себя) if all the other animals would know (все ли остальные животные будут знать) that it was a special Pooh Party (что это специальная Пуховая Вечеринка), and if Christopher Robin had told them about The Floating Bear and the Brain of Pooh (и рассказал ли Кристофер Робин им о Плавучем Медведе и Уме Пуха), and all the wonderful ships he had invented and sailed on (и всех замечательных кораблях, которые он изобрел, и на которых /он/ плавал1), and he began to think how awful it would be (и он начал думать, как ужасно /это/ будет) if everybody had forgotten about it (если все забыли об этом), and nobody quite knew what the party was for (и никто в действительности не знает, ради чего /затевается/ эта вечеринка); and the more he thought like this (и чем больше он так думал), the more the party got muddled in his mind (тем больше портилась у него в мыслях вечеринка), like a dream when nothing goes right (как сон, когда = в котором все идет наперекосяк: «ничто идет правильно»).

grand [grxnd], wonderful ['wAndqful], mind [maInd]

“Party for Me?” thought Pooh to himself. “How grand!” And he began to wonder if all the other animals would know that it was a special Pooh Party, and if Christopher Robin had told them about The Floating Bear and the Brain of Pooh, and all the wonderful ships he had invented and sailed on, and he began to think how awful it would be if everybody had forgotten about it, and nobody quite knew what the party was for; and the more he thought like this, the more the party got muddled in his mind, like a dream when nothing goes right.

And the dream began to sing itself over in his head (и сон начал петься /прокручиваясь/ в его голове) until it became a sort of song (пока он /не/ стал песенкой). It was an

ANXIOUS POOH SONG (это была Тревожная Пухова Песня).

3 Cheers for Pooh (3 Ура за Пуха)

(For Who?) (за Кого?)

For Pooh— (за Пуха)

(Why what did he do?) (почему, что он сделал?)

I thought you knew (я думал, ты знаешь);

He saved his friend from a wetting (он спас /своего/ друга от намокания)!

3 Cheers for Bear (3 Ура за Мишку)!

(For where?) (за кого?)

For Bear— (за Мишку)

He couldn't swim (он не умел плавать),

But he rescued him (но он спас его)!

(He rescued who?) (он спас кого?)

Oh, listen, do (ах, слушай же)!

I am talking of Pooh (я говорю о Пухе)?

(Of who?) (о ком?)

Of Pooh (о Пухе)!

(I'm sorry I keep forgetting) (извини, я опять забыл).

Well, Pooh was a Bear of Enormous Brain— (ну, Пух был Медведем Огромного Ума)

(Just say it again!) (просто скажи это снова = повтори это)

Of enormous brain— (Огромного Ума)

(Of enormous what?) (огромного чего?)

Well, he ate a lot (ну, он много ел),

And I don't know if he could swim or not (и я не знаю, умел ли он плавать или нет),

But he managed to float (но ему удалось поплыть)

On a sort of boat (как бы на корабле)

(On a sort of what?) (на как бы чем?)

Well, a sort of pot— (ну, как бы на горшке)

So now let's give him three hearty cheers (поэтому сейчас давайте дадим = скажем ему три искренних ура)

(So now let's give him three hearty whitches?) (поэтому сейчас давайте скажем ему три искренних чего?)

And hope he'll be with us for years and years (и надеюсь, он будет с нами годы и годы = много лет),

And grow in health and wisdom and riches (и возрастет здоровьем и мудростью и богатством)!

3 Cheers for Pooh (трехкратное Ура за Пуха)!

(For who?) (за кого?)

For Pooh— (за Пуха)

3 Cheers for Bear (3 Ура за Мишку)

(For where?) (за кого?)

For Bear— (за Мишку)

3 Cheers for the wonderful Winnie-the-Pooh (3 Ура за замечательного Винни-Пуха)!

(Just tell me, somebody—WHAT DID HE DO?) (только скажите мне, кто-нибудь — ЧТО СДЕЛАЛ ОН?)

cheer [CIq], wetting [wetIN], enormous [I'nLmqs]

Три Ура за Пуха

(За Кого?)

Скажи мне громче в ухо.

За Пуха.

(А что за причина банкета?)

Я думал, ты знаешь это.

Он друга спас от воды!

Трижды грянем Ура!

(Для чего фейерверк и вспышки?)

Ради Храброго Славного Мишки.

Он плавать не умел, но враз

Он Пятачка от смерти спас!

(Кого он спас?)

Узнаешь, щас!

Но слушай!

Коль у тебя есть уши.

Я расскажу тебе о Пухе!

(О Ком?)

О Пухе!

(Прости, проблема в слухе,

И память хочет подвести).

Ну, начинаю речь вести.

Пух Мишкой был

Огромного Ума.

(Еще услышать раз приятно мне весьма!)

Громадного Ума!

(Еще хоть раз ты повтори.

Ну, ладно, дальше говори.)

Он много ел,

Но я забыл, он плавать ли умел.

Однако удалось ему поплыть

На судне особого рода.

(На чем?)

Ну, на горшке от меда.

Итак, Ура Три раза от души.

(Опять не понял я, кого души?)

Надеемся, что будет с нами он

И возрастет здоровьем и умом!

За Пуха Три Ура!

(Да что такое! Мы за кого кричим, не ведая покоя?)

Да за Медведя!

Я уж говорил.

Ура кричи за Пуха, что есть сил.

(Ну, скажет мне хоть кто-то — ПОЧЕМУ?)

And the dream began to sing itself over in his head until it became a sort of song. It was an

ANXIOUS POOH SONG.

3 Cheers for Pooh

(For Who?)

For Pooh—

(Why what did he do?)

I thought you knew;

He saved his friend from a wetting!

3 Cheers for Bear!

(For where?)

For Bear—

He couldn't swim,

But he rescued him!

(He rescued who?)

Oh, listen, do!

I am talking of Pooh?

(Of who?)

Of Pooh!

(I'm sorry I keep forgetting).

Well. Pooh was a Bear of Enormous Brain—

(Just say it again!)

Of enormous brain—

(Of enormous what?)

Well, he ate a lot,

And I don't know if he could swim or not,

But he managed to float

On a sort of boat

(On a sort of what?)

Well, a sort of pot—

So now let's give him three hearty cheers

(So now let's give him three hearty whitches?)

And hope he'll be with us for years and years,

And grow in health and wisdom and riches!

3 Cheers for Pooh!

(For who?)

For Pooh—

3 Cheers for Bear

(For where?)

For Bear—

3 Cheers for the wonderful Winnie-the-Pooh!

(Just tell me, somebody—WHAT DID HE DO?)

While this was going on inside him (пока это происходило внутри него), Owl was talking to Eeyore (Филин беседовал с Иа).

“Eeyore,” said Owl (Иа, — сказал Филин), “Christopher Robin is giving a party (Кристофер Робин устраивает вечеринку).”

“Very interesting,” said Eeyore (очень интересно, — сказал Иа). “I suppose they will be sending me down the odd bits which got trodden on (я полагаю, /они/ мне пришлют добавочные кусочки, по которым потоптались; to tread — идти, ступать, шагать). Kind and Thoughtful (Любезно и Чутко). Not at all, don't mention it (не за что, не стоит благодарности: «не упоминайте это»).”

“There is an Invitation for you (есть Приглашение для тебя).”

“What's that like (какое)?”

“An Invitation (Приглашение)!”

“Yes, I heard you (да, я слышал тебя; to hear). Who dropped it (кто послал его)?”

inside ['In'saId], invitation ["InvI'teISn], heard [hWd]

While this was going on inside him, Owl was talking to Eeyore.

“Eeyore,” said Owl, “Christopher Robin is giving a party.”

“Very interesting,” said Eeyore. “I suppose they will be sending me down the odd bits which got trodden on. Kind and Thoughtful. Not at all, don't mention it.”

“There is an Invitation for you.”

“What's that like?”

“An Invitation!”

“Yes, I heard you. Who dropped it?”

“This isn't anything to eat (это не еда), it's asking you to the party (это приглашение тебя на вечеринку). To-morrow (завтра).”

Eeyore shook his head slowly (Иа медленно покачал /своей/ головой).

“You mean Piglet (ты имеешь в виду Пятачка). The little fellow with the excited ears (парнишку с напряженными ушами; to excite — возбуждать). That's Piglet (это Пятачок). I'll tell him (я скажу ему).”

“No, no!” said Owl (нет, нет! — сказал Филин), getting quite fussy (становясь очень нервным; fuss — суета, беспокойство из-за пустяков; суматоха, неразбериха). “It's you (это ты)!”

“Are you sure (ты уверен)?”

“Of course I'm sure (конечно, /я/ уверен). Christopher Robin said 'All of them (Кристофер Робин сказал: всем им)! Tell all of them (скажи всем им).' ”

“All of them, except Eeyore (всем им, кроме Иа)?”

“All of them,” said Owl sulkily (всем им, — сказал Филин угрюмо).

“Ah!” said Eeyore (а! — сказал Иа). “A mistake, no doubt (ошибка, несомненно), but still, I shall come (но, тем не менее, я приду). Only don't blame me if it rains (только не вините меня, если пойдет дождь).”

tomorrow [tq'mOrqu], fussy ['fAsI], doubt [daut]

“This isn't anything to eat, it's asking you to the party. To-morrow.”

Eeyore shook his head slowly.

“You mean Piglet. The little fellow with the excited ears. That's Piglet. I'll tell him.”

“No, no!” said Owl, getting quite fussy. “It's you!”

“Are you sure?”

“Of course I'm sure. Christopher Robin said 'All of them! Tell all of them.' ”

“All of them, except Eeyore?”

“All of them,” said Owl sulkily.

“Ah!” said Eeyore. “A mistake, no doubt, but still, I shall come. Only don't blame me if it rains.”

But it didn't rain (но дождь не пошел). Christopher Robin had made a long table out of some long pieces of wood (Кристофер Робин сделал длинный стол из нескольких длинных деревянных предметов), and they all sat round it (и они уселись вокруг него). Christopher Robin sat at one end (Кристофер Робин сидел на одном конце; to sit), and Pooh sat at the other (а Пух сидел на другом), and between them on one side were Owl and Eeyore and Piglet (а между ними на одной стороне были = сидели Филин и Иа и Пятачок), and between them on the other side were Rabbit, and Roo and Kanga (а между ними на другой стороне сидели Кролик и Ру и Кенга). And all Rabbit's friends and relations spread themselves about on the grass (а все друзья и родственники Кролика расселись на траве; to spread — развертывать/ся/; раскидывать/ся/), and waited hopefully in case anybody spoke to them (и ждали с надеждой на тот случай, если кто-нибудь заговорит с ними), or dropped anything, or asked them the time (или уронит что-то, или спросит у них время).

piece [pJs], between [bI'twJn], spread [spred]

But it didn't rain. Christopher Robin had made a long table out of some long pieces of wood, and they all sat round it. Christopher Robin sat at one end, and Pooh sat at the other, and between them on one side were Owl and Eeyore and Piglet, and between them on the other side were Rabbit, and Roo and Kanga. And all Rabbit's friends and relations spread themselves about on the grass, and waited hopefully in case anybody spoke to them, or dropped anything, or asked them the time.

It was the first party to which Roo had ever been (это была первая вечеринка, на которой когда-либо бывал Ру), and he was very excited (и он был очень возбужден). As soon as ever they had sat down he began to talk (как только они сели, он начал разговаривать; to begin).

“Hallo, Pooh!” he squeaked (привет, Пух! — пропищал он).

“Hallo, Roo!” said Pooh (привет, Ру! — сказал Пух).

Roo jumped up and down in his seat for a little while (Ру немного попрыгал на своем месте) and then began again (и потом начал снова).

“Hallo, Piglet!” he squeaked (привет, Пятачок! — пропищал он).

Piglet waved a paw at him (Пятачок помахал ему лапой), being too busy to say anything (будучи слишком занят, /чтобы/ что-то сказать).

“Hallo, Eeyore!” said Roo (привет, Иа! — сказал Ру).

squeak [skwJk], seat [sJt], busy ['bIzI]

It was the first party to which Roo had ever been, and he was very excited. As soon as ever they had sat down he began to talk.

“Hallo, Pooh!” he squeaked.

“Hallo, Roo!” said Pooh.

Roo jumped up and down in his seat for a little while and then began again.

“Hallo, Piglet!” he squeaked.

Piglet waved a paw at him, being too busy to say anything.

“Hallo, Eeyore!” said Roo.

Eeyore nodded gloomily at him (Иа мрачно посмотрел на него). “It will rain soon, you see if it doesn't,” he said (скоро пойдет дождь, видишь ли, если /уже/ не идет, — сказал он).

Roo looked to see if it didn't (Ру посмотрел, чтобы увидеть, не идет ли дождь), and it didn't (и он не шел), so he said “Hallo, Owl (поэтому он сказал: привет, Филин)!”—and Owl said “Hallo, my little fellow,” in a kindly way (а Филин любезно сказал: привет, мой малыш; kind — добрый, любезный, сердечный), and went on telling Christopher Robin about an accident (и продолжил рассказывать Кристоферу Робину о несчастном случае) which had nearly happened to a friend of his (который чуть /не/ случился с одним его другом) whom Christopher Robin didn't know (которого Кристофер Робин не знал), and Kanga said to Roo (а Кенга сказала Ру), “Drink up your milk first, dear, and talk afterwards (выпей сначала свое молоко, дорогой, а потом поговоришь).” So Roo, who was drinking his milk (поэтому Ру, который пил /свое/ молоко), tried to say that he could do both at once (попытался сказать, что он может делать и то и другое сразу)... and had to be patted on the back (и его пришлось похлопать по спинке) and dried for quite a long time afterwards (а потом весьма долго вытирать).

accident ['xksIdqnt], nearly ['nIqlI], both [bquT]

Eeyore nodded gloomily at him. “It will rain soon, you see if it doesn't,” he said.

Roo looked to see if it didn't, and it didn't, so he said “Hallo, Owl!”—and Owl said “Hallo, my little fellow,” in a kindly way, and went on telling Christopher Robin about an accident which had nearly happened to a friend of his whom Christopher Robin didn't know, and Kanga said to Roo, “Drink up your milk first, dear, and talk afterwards.” So Roo, who was drinking his milk, tried to say that he could do both at once... and had to be patted on the back and dried for quite a long time afterwards.

When they had all nearly eaten enough (когда они все съели почти достаточно), Christopher Robin banged on the table with his spoon (Кристофер Робин постучал по столу своей ложкой), and everybody stopped talking and was very silent (и все прекратили говорить и /очень/ замолчали), except Roo who was just finishing a loud attack of hiccups (кроме Ру, у которого как раз заканчивался долгий приступ икоты) and trying to look as if it was one of Rabbit's relations (и /он/ пытался сделать вид, как будто это /икает/ один из родственников Кролика).

“This party,” said Christopher Robin (эта вечеринка, — сказал Кристофер Робин), “is a party because of what someone did (вечеринка в честь того, что сделал кое-кто), and we all know who it was (и мы все знаем, кто это был), and it's his party, because of what he did (и это его вечеринка благодаря тому, что он сделал), and I've got a present for him and here it is (а у меня есть подарок для него, и вот он).” Then he felt about a little and whispered (потом он пошарил немного и прошептал; to feel — ощупывать, осязать, трогать, прикасаться; чувствовать, ощущать), “Where is it (где он)?”

While he was looking (пока он искал), Eeyore coughed in an impressive way and began to speak (Иа впечатляюще откашлялся и начал говорить).

enough [I'nAf], hiccup ['hIkAp], impressive [Im'presIv]

When they had all nearly eaten enough, Christopher Robin banged on the table with his spoon, and everybody stopped talking and was very silent, except Roo who was just finishing a loud attack of hiccups and trying to look as if it was one of Rabbit's relations.

“This party,” said Christopher Robin, “is a party because of what someone did, and we all know who it was, and it's his party, because of what he did, and I've got a present for him and here it is.” Then he felt about a little and whispered, “Where is it?”

While he was looking, Eeyore coughed in an impressive way and began to speak.

“Friends,” he said (друзья, — сказал он), “including oddments, it is a great pleasure (включая остатки, это большое удовольствие; to include — включать /в себя/), or perhaps I had better say it has been a pleasure so far (или, может быть, мне лучше сказать, что это было удовольствием до сих пор), to see you at my party (видеть вас на моей вечеринке). What I did was nothing (то, что я сделал, это ничего = это мелочь / пустяк). Any of you—except Rabbit and Owl and Kanga—would have done the same (любой из вас, за исключением Кролика и Филина и Кенги, — сделал бы то же самое). Oh, and Pooh (а, и Пуха). My remarks do not, of course, apply to Piglet and Roo, because they are too small (мои ремарки, разумеется, не касаются Пятачка и Ру, потому что они слишком маленькие). Any of you would have done the same (любой из вас сделал бы то же самое). But it just happened to be Me (но просто случилось так, что это оказался Я). It was not, I need hardly say (это случилось, едва ли мне нужно говорить), with an idea of getting what Christopher Robin is looking for now (не с намерением получить то, что сейчас ищет Кристофер Робин)”—and he put his front leg to his mouth (и он приложил свою переднюю ногу ко /своему/ рту) and said in a loud whisper (и сказал громким шепотом), “Try under the table (попробуй /поискать/ под столом)”—“that I did what I did (что я сделал то, что /я/ сделал) —but because I feel that we should all do what we can to help (а потому что я чувствую, что нам всем следует делать то, что мы можем = что в наших силах, /чтобы/ помочь). I feel that we should all— (я считаю, что нам всем следует)”

including [In'klHdIN], pleasure ['pleZq], apply [q'plaI]

“Friends,” he said, “including oddments, it is a great pleasure, or perhaps I had better say it has been a pleasure so far, to see you at my party. What I did was nothing. Any of you—except Rabbit and Owl and Kanga—would have done the same. Oh, and Pooh. My remarks do not, of course, apply to Piglet and Roo, because they are too small. Any of you would have done the same. But it just happened to be Me. It was not, I need hardly say, with an idea of getting what Christopher Robin is looking for now”—and he put his front leg to his mouth and said in a loud whisper, “Try under the table”—“that I did what I did—but because I feel that we should all do what we can to help. I feel that we should all—”

“H—hup!” said Roo accidentally (ик! — сказал нечаянно Ру).

“Roo, dear!” said Kanga reproachfully (Ру, дорогой! — сказала укоризненно Кенга).

“Was it me?” asked Roo (разве это был я? — спросил Ру), a little surprised (немного удивленный).

“What's Eeyore talking about (о чем говорит Иа)?” Piglet whispered to Pooh (прошептал Пятачок Пуху).

“I don't know (я не знаю),” said Pooh rather dolefully (сказал Пух довольно уныло).

“I thought this was your party (я думал, это твоя вечеринка).”

“I thought it was once (я думал когда-то, что моя). But I suppose it isn't (но /я/ полагаю, что это не так).”

“I'd sooner it was yours than Eeyore's,” said Piglet (я предпочел бы, чтобы она была твоей, нежели Иа, — сказал Пятачок).

“So would I,” said Pooh (я тоже, — сказал Пух).

reproachfully [rI'prquCfulI], dolefully ['dqulfulI], yours [jLz]

“H—hup!” said Roo accidentally.

“Roo, dear!” said Kanga reproachfully.

“Was it me?” asked Roo, a little surprised.

“What's Eeyore talking about?” Piglet whispered to Pooh.

“I don't know,” said Pooh rather dolefully.

“I thought this was your party.”

“I thought it was once. But I suppose it isn't.”

“I'd sooner it was yours than Eeyore's,” said Piglet.

“So would I,” said Pooh.

“H—hup!” said Roo again (ик! — сказал Ру снова).

“AS—I—WAS—SAYING (КАК Я ГОВОРИЛ),” said Eeyore loudly and sternly (сказал Иа громко и строго), “as I was saying when I was interrupted by various Loud Sounds (как я говорил, когда меня перебили разные Громкие Звуки), I feel that— (я считаю, что)”

“Here it is!” cried Christopher Robin excitedly (вот он! — крикнул взволнованно Кристофер Робин). “Pass it down to silly old Pooh (передайте его дальше глупому старому Пуху). It's for Pooh (это для Пуха).”

“For Pooh?” said Eeyore (для Пуха? — спросил Иа).

“Of course it is (конечно, для него). The best bear in all the world (/для/ лучшего медведя во всем мире / на всем белом свете).”

sternly [stWnlI], interrupt ["Intq'rApt], various ['vFqrIqs]

“H—hup!” said Roo again.

“AS—I—WAS—SAYING,” said Eeyore loudly and sternly, “as I was saying when I was interrupted by various Loud Sounds, I feel that—”

“Here it is!” cried Christopher Robin excitedly. “Pass it down to silly old Pooh. It's for Pooh.”

“For Pooh?” said Eeyore.

“Of course it is. The best bear in all the world.”

“I might have known,” said Eeyore (я мог бы знать = догадаться, — сказал Иа). “After all, one can't complain (в конце концов, нечего жаловаться). I have my friends (у меня есть /мои/ друзья). Somebody spoke to me only yesterday (кто-то говорил со мной только вчера). And was it last week or the week before (и это было на прошлой неделе, или неделей раньше) that Rabbit bumped into me and said 'Bother (когда Кролик налетел на / врезался в меня и сказал: тьфу-ты)!' The Social Round (Социальное Окружение1). Always something going on (всегда что-то происходит).”

Nobody was listening (/но/ никто не слушал /его/), for they were all saying (так как все говорили), “Open it, Pooh (открой его, Пух),” “What is it, Pooh (что это, Пух)?” “I know what it is (я знаю, что это),” “No, you don't (нет, не знаешь),” and other helpful remarks of this sort (и другие полезные замечания такого рода). And of course Pooh was opening it as quickly as ever he could (и конечно Пух открыл его так быстро, как он только смог = как можно быстрее), but without cutting the string (но не разрезая шнурок; to cut), because you never know when a bit of string might be Useful (потому что никогда не знаешь, когда может Пригодиться кусочек бечевки). At last it was undone (наконец, он = шнурок был развязан; to undo).

known [nqun], complain [kqm'pleIn], undone ['An'dAn]

“I might have known,” said Eeyore. “After all, one can't complain. I have my friends. Somebody spoke to me only yesterday. And was it last week or the week before that Rabbit bumped into me and said 'Bother!' The Social Round. Always something going on.”

Nobody was listening, for they were all saying, “Open it, Pooh,” “What is it, Pooh?” “I know what it is,” “No, you don't,” and other helpful remarks of this sort. And of course Pooh was opening it as quickly as ever he could, but without cutting the string, because you never know when a bit of string might be Useful. At last it was undone.

When Pooh saw what it was (когда Пух увидел, что это было), he nearly fell down (он чуть не упал: «он почти упал»), he was so pleased (так он был рад). It was a Special Pencil Case (это был Специальный Пенал для Карандашей). There were pencils in it marked “B” for Bear (в нем были карандаши с пометкой «М» в честь Мишки), and pencils marked “HB” for Helping Bear (и карандаши, помеченные «ТМ», в честь Товарища-Мишки1), and pencils marked “BB” for Brave Bear (и карандаши, помеченные «ММ» в честь Могучего Мишки / Мишки-Морехода2). There was a knife for sharpening the pencils (/там/ был ножик для затачивания карандашей), and India-rubber for rubbing out anything which you had spelt wrong (и ластик для стирания чего угодно, что вы написали неправильно; to rub — тереть), and a ruler for ruling lines for the words to walk on (и линейка для вычерчивания линий, по которым будут выстраиваться слова; to rule — линеить, графить, проводить параллельные линии; to walk — соблюдать, следовать, идти по строго определенному пути), and inches marked on the ruler (и дюймы3, отмеченные на линейке) in case you wanted to know how many inches anything was (на случай, если вы захотите узнать, сколько дюймов /размер/ чего угодно), and Blue Pencils and Red Pencils and Green Pencils for saying special things in blue and red and green (и Синие Карандаши и Красные Карандаши, и Зеленые Карандаши, чтобы записывать особые вещи = мысли синим и красным и зеленым /цветом/). And all these lovely things were in little pockets of their own in a Special Case (и все эти красивые вещи были = лежали в своих собственных кармашках / ячейках в Специальном Пенале) which shut with a click when you clicked it (который закрывался с щелчком, когда защелкивали его). And they were all for Pooh (и они все = это все было для Пуха).

ruler ['rHlq], mark [mRk], rubber ['rAbq]

When Pooh saw what it was, he nearly fell down, he was so pleased. It was a Special Pencil Case. There were pencils in it marked “B” for Bear, and pencils marked “HB” for Helping Bear, and pencils marked “BB” for Brave Bear. There was a knife for sharpening the pencils, and India-rubber for rubbing out anything which you had spelt wrong, and a ruler for ruling lines for the words to walk on, and inches marked on the ruler in case you wanted to know how many inches anything was, and Blue Pencils and Red Pencils and Green Pencils for saying special things in blue and red and green. And all these lovely things were in little pockets of their own in a Special Case which shut with a click when you clicked it. And they were all for Pooh.

“Oh!” said Pooh (ах! — сказал Пух).

“Oh, Pooh (ах, Пух)!” said everybody else except Eeyore (сказали все остальные, кроме Иа).

“Thank-you,” growled Pooh (спасибо, — пробурчал Пух).

But Eeyore was saying to himself (а Иа говорил себе), “This writing business (эти письменные дела). Pencils and what-not (карандаши и всякая всячина). Over-rated, if you ask me (/все это/ слишком переоценено, если /вы/ спросите меня). Silly stuff (ничтожный хлам). Nothing in it (ничего /стоящего/ в этом).”

Later on, when they had all said “Good-bye” and “Thank-you” to Christopher Robin (позже, когда они все сказали «до свидания» и «спасибо» Кристоферу Робину), Pooh and Piglet walked home thoughtfully together in the golden evening (Пух и Пятачок задумчиво пошли домой вместе золотым вечером), and for a long time they were silent (и долгое время они молчали).

stuff [stAf], golden ['gquldqn], silent ['saIlqnt]

“Oh!” said Pooh.

“Oh, Pooh!” said everybody else except Eeyore.

“Thank-you,” growled Pooh.

But Eeyore was saying to himself, “This writing business. Pencils and what-not. Over-rated, if you ask me. Silly stuff. Nothing in it.”

Later on, when they had all said “Good-bye” and “Thank-you” to Christopher Robin, Pooh and Piglet walked home thoughtfully together in the golden evening, and for a long time they were silent.

“When you wake up in the morning, Pooh (когда ты просыпаешься утром, Пух),” said Piglet at last (сказал, наконец, Пятачок), “what's the first thing you say to yourself (что ты первым говоришь себе)?”

“What's for breakfast?” said Pooh (как насчет завтрака? — сказал Пух). “What do you say, Piglet (а ты что говоришь, Пятачок)?”

“I say, I wonder what's going to happen exciting to-day?” said Piglet (я говорю, интересно, что волнующего произойдет сегодня? — сказал Пятачок). Pooh nodded thoughtfully (Пух задумчиво кивнул).

“It's the same thing,” he said (это одно и то же / то же самое, — сказал он).

wake [weIk], breakfast ['brekfqst], today [tq'deI]

“When you wake up in the morning, Pooh,” said Piglet at last, “what's the first thing you say to yourself?”

“What's for breakfast?” said Pooh. “What do you say, Piglet?”

“I say, I wonder what's going to happen exciting to-day?” said Piglet. Pooh nodded thoughtfully.

“It's the same thing,” he said.

“And what did happen (и что случилось)?” asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин).

“When (когда)?”

“Next morning (на следующее утро).”

“I don't know (/я/ не знаю).”

“Could you think, and tell me and Pooh some time (/не/ мог бы ты подумать и рассказать мне и Пуху как-нибудь)?”

“If you wanted it very much (если бы ты очень этого хотел).”

“Pooh does,” said Christopher Robin (Пух хочет, — сказал Кристофер Робин).

what [wOt], next [nekst], much [mAC]

“And what did happen?” asked Christopher Robin.

“When?”

“Next morning.”

“I don't know.”

“Could you think, and tell me and Pooh some time?”

“If you wanted it very much.”

“Pooh does,” said Christopher Robin.

He gave a deep sigh (он глубоко вздохнул), picked his bear up by the leg (поднял своего медведя за ногу) and walked off to the door (и пошел к двери), trailing Winnie-the-Pooh behind him (волоча Винни-Пуха за собой). At the door he turned and said (у двери он обернулся и сказал), “Coming to see me have my bath (придешь посмотреть, как я принимаю ванну / купаюсь)?”

“I might,” I said (возможно, — сказал я).

“Was Pooh's pencil case any better than mine (/а/ пенал Пуха был лучше моего)?”

“It was just the same,” I said (он был точно такой же, — сказал я).

He nodded and went out (он кивнул и вышел)... and in a moment I heard Winnie-the-Pooh—bump, bump, bump—going up the stairs behind him (а через секунду я услышал, как Винни-Пух — бум, бум, бум — поднимается по лестнице за ним).

bath [bRT], stairs [stFqz], pencil [pensl]

He gave a deep sigh, picked his bear up by the leg and walked off to the door, trailing Winnie-the-Pooh behind him. At the door he turned and said, “Coming to see me have my bath?”

“I might,” I said.

“Was Pooh's pencil case any better than mine?”

“It was just the same,” I said.

He nodded and went out... and in a moment I heard Winnie-the-Pooh—bump, bump, bump—going up the stairs behind him.

_________________________________________________________________

МЫ ИЗУЧАЕМ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

http://vkontakte.ru/club13358257

1 Тэдди — уменьшительное от Эдвард, а по-английски «плюшевый мишка» — это Teddy bear. Поэтому Edward Bear — это уже посолиднее. По-русски это соответствовало бы: Мишка Плюшевый — Михаил Плюшевый.

1 Конечно, way in и way out пишутся раздельно, а произносятся слитно, поэтому Кристофер Робин считает, что они должны писаться одним словом. В русском варианте так оно и есть.

2 Правильнее будет «медведицы», так как Winnie — уменьшительное Winifred, но рука не поднимается сказать так, ибо для меня с детства Винни — это мужское имя, благодаря Пуху и Леонову.

3 Если знал, да забыл — это еще не страшно, гораздо страшнее — если не знал, да забыл.

1 Вообще-то, Piglet можно перевести ближе и смешнее, как Свиненыш, Свинчик, Свинячок или Поросюнчик, но, уважая Б. Заходера за его прекрасный и первый перевод, я оставляю Пятачка, тем более, что, наверное, все уже давно привыкли к этому свинскому имени.

1 Короче: Михаил Плюшевый.

2 Жестоко, но факт.

1 Выберите сами, что вам больше нравится. Представьте себя на секунду плюшевым мишкой. Или просто вспомните детство.

1 Помните мое примечание о роде медвежьем?

2 А вы, дорогие читатели, знаете, что такое the? Это определенный артикль, о котором вы более подробно и ненавязчиво можете прочитать в моей книге: О.В. Дьяконов «Английский — это не страшно», Восток-Запад 2006. Здесь его написание подчеркивает длину гласной, которую растягивает К.-Р.

1 Здесь и далее более поэтические варианты О. Дьяконова. Я, то есть О.В. Дьяконов, привожу их в качестве примера того, что можно сделать из стихотворений Милна, чтобы они вдобавок не оказались похожими на перевод Б. Заходера.

2 Три метра не шутка!

1 Шесть и девять метров — это вообще альпинизм!

2 Утесник (европейский), колючий кустарник.

1 Перевод О.В. Дьяконова.

1 Здесь обыгрывается двойное значение слова tight — узкий, тесный и трудный. Например: to be in a tight place — оказаться в трудном положении. Поэтому можно сказать: «… и оказывается в трудном положении». Однако Б. Заходер с его «безвыходным положением» оказался на высоте.

2 В принципе можно назвать этот жанр творчества Винни и «шумелкой» — или «мурлыкалкой».

1 Я думаю, что эту песенку вы сможете понять без перевода. А напеть тем более.

1 См. предыдущие уточнения. В английском языке слово say употребляется и с утвердительными высказываниями, и с вопросами. Поэтому на русский это слово переводится при вопросе «спросить».

1 В английском языке есть выражение to catch a weasel asleep — застать / поймать врасплох, буквально: поймать ласку спящей. Отсюда скорее и пошло недопонимание ребенком или его Мишкой слова «врасплох», что я и попробовал обыграть далее.

2 Очевидно это обломок надписи: “Trespassers will be prosecuted” — т.е. «Посторонним вход воспрещен»; to prosecute — преследовать судебным порядком.

3 В первом случае after означает «в честь», а во втором — «после». Тем самым получается каламбур, который создает комизм в этой фразе. Как, например, в русском, когда мы умышленно смешиваем предлоги пространства и времени: «Будем копать отсюда и до вечера».

1 Раз в английском животные используются с местоимением it, которое применяется в отношении неодушевленных предметов, то и вопросительное слово, для этого подходящее, будет what. Но мы-то в русском используем в отношении животных «кто», и охотимся и выслеживаем, стало быть, «кого-то».

1 Акр — мера площади, = 0,4 га.

1 Слово «назначь» звучит для Мишки как звук чихания. Соответственно в английском варианте эту функцию играет ‘issue’.

2 Если в английском языке соглашаются с отрицанием, говорят ‘no’, а если не соглашаются — говорят ‘yes’. В русском языке согласие и при отрицании, и при утвердительном высказывании выражается с помощью «да», а несогласие в обоих случаях — с помощью «нет». Так что эта замена «да» на «нет» — вовсе не нонсенс.

1 Перевод того же.

1 Можно вспомнить и «мамочку». Тоже вариант.

1 Это ни много, ни мало, а три фута. А не забыл ли Почтенный Читатель, что такое футы (не в смысле: фу-ты — ну-ты, ножки гнуты)? Надеюсь, что нет.

1 Первая строка из песенки для малышни. А куста лучше зарифмовать: «тра-та-та, тра-та-та». Поэтому здесь можно нести отсебятину, хотя бы вот такую: «становись в хоровод — тятька деньги дает». Ну, и, конечно, попробуйте сами внести что-нибудь вечное и доброе, но главное с рифмой.

2 Bonhomie (фр.) — простодушие, прямодушие, простота; (англ.) — добродушие, дружелюбие, дружелюбность.

3 Юмор «абсюрда». Так сказать зарифмованная чепуха. Как, например, у Земфиры. Но обратите внимание на игру слов: fly — муха и летать; а bird — я пояснил в куплете.

1 Здесь тоже каламбурчик. I = eye [aI] — пристально разглядывать, наблюдать. Получается: «не может и наблюдать».

2 Здесь одинаково звучат why и Y, причем буква «игрек» напоминает курицу: «игрек образует / изображает / похожа на курицу».

2 Это все из той же песенки-чудесенки для малышни. Тоже можно соотнести с каким-нибудь местным народным творчеством. Вот, например, так: «Мы с Тамарой за грибами ходим парой»; или даже так: «Каравай-Каравай, сколько хочешь наливай».

1 Соответствует нашему «поздравляю тебя с днем рождения» или «желаю тебе долгих лет жизни», «чтобы ты праздновал этот день еще много-много раз». В конце-концов: «шоб не в последний раз».

1 Теперь вы уже знаете, что так поздравляют с днем рождения англоговорильцы. Ну, если вы не в восторге от такой формы поздравления, остановимся на обычной для нас: «Поздравляю с днем рождения!».

1 Есть и другое, почти прямо противоположное значение у этого оборотца: «Все пропало!». Но здесь по контексту мы видим, что Иа все-таки смог выставить ухо вперед и при этом удержать равновесие.

1 Мало ли что, вдруг у вас есть вставная челюсть, причем не ваша, и вы пользуетесь ею в качестве зацепа или захвата для подъема каких-нибудь предметов, например, лопнувшего шарика.

1 А может, «Миссия невыполнима»?

1 Ну, что там еще этот Дьяконов придумал?

1 An ‘x’ звучит, как a necks (непр.), что, хотя и неправильный вариант, создает комизм. Нам же придется придумать свой комизм. Свой вариант я привел в тексте.

1 Я бы предложил воспользоваться названием «Каравай-Каравай, кого хочешь, выбирай!», потому что у Кролика столько друзей и родственников, что есть из чего или кого выбирать.

2 Опять намек на мелкоту в конце колонны. Почти как у Козьмы Пруткова: «Если идешь в конце колонны, не помогут тебе ни духи, ни одеколоны».

1 Вообще-то некоторые образованные люди говорят, что форма told звучит да и выглядит лучше. Но на детей и взрослых-двоечников это не распространяется.

1 Приблизительно так: «ША!!!» или «ЦЫЦ!».

2 Разумеется, можно сделать и по-другому: Алексашка Таракашка, Александрище-Жучище, Александр Жуков или как у Б.Заходера Сашка Букашка.

1 Ambush — засада, а bush — куст. Отсюда пробуем обыграть этот каламбурчик. У меня вообще возникает мгновенная ассоциация по поводу «засады»: «Я — Буш» — Am Bush. Одним словом: Жора Кустиков.

1 Вы не забыли, как в начале книги на Пуха неожиданно напал утесник? Так что это тоже была Засада.

1 Может быть, стоит написать раздельно: на зад. Ведь чертополох — это такое вредное растение, которое может оставить довольно примечательные следы даже сзади. А вот «сзади» напишем слитно.

1 Кстати, такой же паразит, как и в русском языке. Обратите внимание, что и значение совпадает в прямом и переносном смыслах: sort — сорт, вид, тип.

1 Попробую обыграть это, добавив определение полюса: «потому что полюс — это один из двух концов оси, а ось — это палка». Конечно, это подразумевает, что Кролик имеет понятие о приблизительном определении полюса, хотя бы не Географического.

1 А точнее Его Ось.

1 Здесь Милн, пожалуй, несколько преувеличил, ведь любой британец с самого нежного возраста находится на настоящем острове, хотя и большом.

1 Ну, за «плавал» меня могут отругать моряки, поэтому для них (в отличие от «сухопутных», к которым имею честь принадлежать и я) воспользуемся словом «ходил», для чего я и делаю это примечание.

1 Светское времяпровождение.

1 Конечно буквальный перевод: Помогающий Мишка. Но вы видели где-нибудь сокращение на карандаше ПМ. Далее тоже буквально: Храбрый / смелый / бесстрашный Мишка. А как я обыгрываю, вы увидите.

2 Догадались почему? Намекаю: «Ум Мишки» и «Плавучий Медведь».

3 Дюйм — единица длины; = 1/12 фута; = 2,54 см

255