Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ИТ.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
106.18 Кб
Скачать

Системы машинного перевода

Перевод– вид человеческой языковой деятельности, в результате которой текст на одном языке ставится в соответствие тексту на другом языке при обеспечении их смысловыми эквивалентами.

Типы перевода по степени автоматизации:

  1. Традиционный (ручной, выполненный человеком)

  2. Автоматизированный

    1. Перевод, выполняемый ПК с помощью человека (ПК обращается за справками к человеку);

    2. Перевод, выполняемый человеком с помощью ПК:

  • В памяти ПК двуязычный словарь и текстовый редактор;

  • Системы ТМ ( TranslationMemory) – в их основе лежит принцип сбора и хранения фрагментов переведённых человеком текстов на 2 языках, они хранятся в специальном накопителе перевода и служат бесценным подспорьем при последующем выполнении переводов той же тематики.

  • Машинный (автоматический) – выполняемое ПК действие по преобразованию текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении эквивалентности).

    Первые теоретические разработки по машинному переводу относятся к 30-40-м, но практическое применение идея машинного перевода нашла в 50-е. Первый машинный перевод был выполнен в Джорджстаунском университете в 1954. В Москве первый машинный перевод был выполнен в 1955. Так как большинство слов имеют несколько значений, то основная трудность заключается именно в выборе нужного варианта, для чего человек использует контекст, жизненный опыт, который фактически невозможно формализовать и загрузить в ПК, =>идеального машинного перевода быть не может и человек постоянно участвует в редактировании текста.

    Типы систем МП:

    1. На правилах языка (модель перевода человеком)

      1. Структуры систем МП, основанных на первой системе:

    • В процессе морфемного анализа слов предложения исходного языка каждое слово получает наборы лексико-грамматических признаков ( часть речи, род и т.д.), ПК формирует эти наборы с опорой на специализированные двуязычные словари;

    • Синтаксический анализ предложения исходного языка сводится к поиску основных членов предложения;

    • Синтаксический синтез заключается:

    1. В создании предложения переводного языка определённой синтаксической структуры, определяемой правилами языков;

    2. Замена слов исходного языка на их переводные эквиваленты из словарей.

  • Морфологический синтез каждого слова предполагаемого родного языка сводится к постановкам каждого слова в нужную форму, для чего ПК использует лексико-грамматические признаки слов переводного языка.

      1. Успех СМП зависит от автоматических словарей. Для всех слов закодированного вида указываются грамматические признаки и лексико-семантическая информация.

      2. Используются два типа представления лексических единиц в автоматическом словаре:

    • В виде словоформ (словарь включает всевозможные лексические единицы и подаётся гнёздами);

    • В виде квазиосновы( числа, стоящие после, условно обозначают наборы суффиксов и окончаний, присоединяемых к основе для получения соответствующей формы, эти числа называются типами формообразования, а сами суффиксы и окончания – машинными окончаниями.

  • Выбор типа лексической единицы зависит от:

    • Типа языка (для флективных рациональнее использовать квазиоснову, для языков аналитического типа - словоформу);

    • От объёма словаря и вычислительных ресурсов ПК;

    • От типа системы СМП (для информативного перевода применяют квазиосноу, для профессионального – словоформу).

      1. Системы первой технологии опираются на готовые словари, для их разработки нужно много времени, а также для настройки системы для каждой тематики перевода:

    • Подключение специализированных словарей;

    • Добавление незнакомых слов в пользовательский словарь;

    • Резервирование собственных имён;

    • Подключение баз ТМ;

    • Выбор подходящего вариативного перевода для многозначных слов и редактирование перевода.

      1. Использование программ этой технологии даёт выигрыш только при переводе огромных массивов однородной документации с большим количеством повторений.

      1. Преимущества систем первой технологии:

    • Синтаксическая и морфологическая точность;

    • Стабильность и предсказуемость результатов;

    • Возможность настройки на предметную область.

      1. Недостатки:

    • Трудоёмкость и длительность разработки;

    • Необходимость пополнения словарей;

    • «Машинный» акцент.

    1. Системы второй технологии (основаны на поиске наиболее вероятного перевода с использованием данных из параллельных корпусов);

      1. Преимущества:

    • Легко построить при наличии двуязычного корпуса;

    • Перенос технологии на любые пары языков

    • Лексическая гладкость.

      1. Недостатки:

    • Ограниченность параллельных корпусов и их качество;

    • Плохаясправляемость с морфологией и синтаксисом;

    • Искажение информации.

    Обе технологии обладают своими преимуществами и недостатками и не решили задачу по достижению качественного МП. Система Promtразработала «Гибридную технологию перевода». Такой перевод сохраняет преимущества традиционной технологии (формирование синтаксически связанного и грамматически правильного текста) и преимущества статистического метода (быстрое обучение, получение данных из параллельных корпусов в автоматическом режиме и гладкость текстов).

  • Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]